英语口译精练

合集下载

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(

它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生 活,
Its sad beauty not only paints a picture of Abing’s own life,
而且也让人们回想起自身的悲伤或 痛苦的体验,最深的伤痛。
but also makes people recall their deepest wounds from their own sad or painful experiences.
Abing’s father taught him to play many musical instruments,
如鼓、笛子和二胡,
such as the drums, dizi and erhu,
到了17岁,阿炳就以他的音乐天赋 闻名于众。
and by age 17, Abing was known for his musical ability.
音乐是出奇的美,
The music was strangely beautiful,
但是在美的背后我感受到了强烈的 悲伤和痛苦。
but under the beauty I sensed a strong sadness and pain.
这首曲子有个简单的名字《二泉映 月》,
The piece had a simple name, Erquan Yingyue,
Last night one of my Chinese friends took me to a concert of Chinese folk music.
其中一首二胡曲令我特别感动。
The piece which was played on the erhu especially moved me.

英语口译

英语口译

口译汉译英1史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。

您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。

您是第一次来苏州吧。

苏州以园林为名世界,城市很漂亮。

希望你在苏州过得愉快。

我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。

明天早上我会来接你去我们公司。

明天见。

Mr. Smith, I'm called, is huawei. Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel. Is this your first time to suzhou it. Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful. Hope you enjoy in suzhou. Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company. I'll come to pick you up tomorrow morning to our company. See you tomorrow.2我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。

我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。

我们很希望和你们建立业务关系。

今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees. Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc. We wish to establish business relationship with you. Arrange this afternoon you visit our factory, you see?3您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。

口译短语考试题库及答案

口译短语考试题库及答案

口译短语考试题库及答案1. 请将下列中文短语翻译成英文,并给出对应的英文答案。

- 短语一:一帆风顺- 短语二:一诺千金- 短语三:一举两得- 短语四:一言为定- 短语五:一箭双雕答案:- 一帆风顺:Sail with a favorable wind.- 一诺千金:A promise is worth a thousand pieces of gold. - 一举两得:Kill two birds with one stone.- 一言为定:A word is enough to make a promise.- 一箭双雕:Shoot two eagles with one arrow.2. 请将下列英文短语翻译成中文,并给出对应的中文答案。

- 短语一:Break the ice- 短语二:Bite the bullet- 短语三:Hit the nail on the head- 短语四:Let the cat out of the bag- 短语五:The ball is in your court答案:- Break the ice:打破僵局- Bite the bullet:硬着头皮做某事- Hit the nail on the head:一针见血- Let the cat out of the bag:泄露秘密- The ball is in your court:现在轮到你了3. 请将下列中文句子翻译成英文,并给出对应的英文答案。

- 句子一:这个项目的成功与否取决于团队的协作。

- 句子二:他总是喜欢在最后一刻才完成任务。

- 句子三:她对这个问题的看法非常深刻。

- 句子四:我们不能让过去的错误影响我们的未来。

- 句子五:他们正在努力克服语言障碍。

答案:- 这个项目的成功与否取决于团队的协作:The success of this project depends on the team's cooperation.- 他总是喜欢在最后一刻才完成任务:He always likes to complete tasks at the last minute.- 她对这个问题的看法非常深刻:Her perspective on this issue is very profound.- 我们不能让过去的错误影响我们的未来:We cannot let past mistakes affect our future.- 他们正在努力克服语言障碍:They are working hard to overcome the language barrier.4. 请将下列英文句子翻译成中文,并给出对应的中文答案。

英汉口译练习1-3

英汉口译练习1-3

英汉口译练习(一)Watch a video clip and translate English speech into Chinese.Promising Cancer Treatment1. You’ll be pleased to know that doctors andscientists are continuing to develop and discover new therapies to treat cancer.Let’s talk about some of the most promising.2. Biological therapies, also known asimmunotherapies, are designed to repair, stimulate, or enhance the immune system’s response to fighting cancer.Biological therapies may one day help your body better identify cancer cells and destroy them.3. Cancer Vaccines are one kind ofimmunotherapy. They work by triggering your own immune system to fight or block cancer cells. Some vaccines are made of cells from your own cancer.4. Still others are made of cells from yourimmune system. Vaccines can also be used to prevent certain viral infections that can lead to cancer, such as Human Papillomavirus, or HPV.5. Hormones are naturally-occurring substances in the body that stimulate the growth of certain organs and glands, like the breasts and prostate. Hormone therapy combats cancer with drugs that block hormone production or change the way hormones work.6. In addition to finding therapies with less impact on the whole body, researchers are working hard to find the methods with fewer side effects.7. Doctors hope cancer treatment of the futurewill destroy only cancer cells, and not the healthy cells around the cancer, meaning 你会乐意了解医生和科学家们在继续开发和发现治疗癌症的新疗法。

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(
通常都有滑稽的对话和一个愉快的 结局。
have funny dialogues and usually have a happy ending.
影片中的人物不可能完美,
The characters may not be perfect,
但他们都会尽力解决自己的问题。
but they try their best to solve their problems.
当我伤心或劳累的时候,
When I’m sad or tired,
我不看剧情片或纪录片。
I don’t watch dramas or documentaries.
像《泰坦尼克号》剧情片只会让我 感到更伤心。
Dramas like Titanic make me feel even sadder.
Try to be your best.
有古
一人
个云
在:
路“
上读。万”卷源自从书古,至行
今万
,里
学路
习。
和”
旅今
行人
都说
是:
相“
辅要
相么
You made my day!
成读 的书
两,
件要
事么
。旅
。行








我们,还在路上……
Unit 9
I like music that I can dance to. (2)
This information comes from Yang Xuehui at Shili high school in Xihe, Gansu.
今天你想看什么呢?
What Do You Feel Like Watching Today?

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(

人教英九口译精练 Unit 9 I like music that I can dance to.(
哦,我不喜欢。
Oh, I don’t .
我喜欢恐怖电影。
I like movies that are scary.
我真正喜欢《红楼梦》。
I really like The Story of the Stone.
Good habits achieve beautiful life.
Try to be your best.
我更喜欢留给我悬念的那种影片。
I prefer movies that/which give me something to think about.
卡门喜欢哪种类型的音乐家?
What kind of musicians does Carmen like?
她喜欢那些演奏各种乐曲的音乐家。
She likes musicians who play different kinds of music.
我喜欢价钱不贵穿上又舒服的衣服 。
I prefer clothes that/which are inexpensive and comfortable.
她更爱吃咸而不甜的饭菜。
She loves food that/which is salty but not sweet.
我们喜欢不但说话有趣而且有才华 的人。
当我劳累时,
When I’m tired,
喜欢看让人缓解疲劳恢复精力的电 视节目。
I’m fond of TV shows that let me relax and bring me enI’m bored and upset,
喜欢看令人兴奋的积极向上的电视 节目。
Unit 9
I like music that I can dance to. (3)

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文中文原文:A: 你好,我是中国北京的导游,欢迎你来到中国。

我会负责带领你参观北京的一些著名景点。

B: 非常高兴认识你,我对中国的文化非常感兴趣。

首先,我想先参观故宫,这是中国最著名的宫殿。

A: 没问题,故宫是中国最重要的古代建筑之一,也是世界上保存最完整的宫殿建筑之一。

它曾是明清两代的皇家宫殿,现在已经成为一个博物馆,展示了丰富的历史和文化遗产。

B: 非常令人着迷。

我听说北京还有其他一些历史古迹,比如天坛和颐和园。

他们在中国历史上有什么特殊的地位吗?A: 是的,天坛是供奉天神的祭坛,是中国古代的宗教建筑。

而颐和园是一座皇家花园,具有悠久的历史。

这两个景点都是中国历史文化的瑰宝。

B: 那我还想了解一下长城,这是令人赞叹的建筑物。

中国的长城有多长?它为什么被誉为世界七大奇迹之一?A: 中国的长城全长约21,196千米。

它是世界上最伟大的工程之一,承载着中国悠久的历史和文化。

长城不仅具有防御功能,还代表了中国人民的勤劳和团结精神。

B: 我还很想尝试一些中国的传统美食。

你能给我推荐一些在北京可以品尝到的特色菜吗?A: 当然,北京有很多传统美食。

你可以尝试北京烤鸭,它是北京最有名的菜肴之一。

还有炸酱面和酸辣土豆丝也是北京的特色菜。

我可以带你去一些有名的餐馆品尝这些美食。

B: 太好了,我真的很期待!谢谢你的推荐。

除了以上这些景点和美食,你还有其他推荐的活动或景点吗?A: 除了以上的景点,我还可以带你参观北京的胡同,这是北京传统的居住区。

你可以体验到北京特有的生活方式和文化。

还有许多现代化的商业区和购物中心,你也可以去逛逛。

B: 非常感谢你的建议,我会尽量安排时间去体验这些活动。

再次感谢你的指导。

A: 不客气,我很高兴能够带你参观。

如果你有其他问题或需要任何帮助,随时告诉我。

让我们开始愉快的旅行吧!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【英语口译精练】温家宝关于千年发展目标讲话学习笔记
时政名词:
千年发展目标
the Millennium Development Goals(MDGs)
九年制义务教育
the free nine-year compulsory education
农作合作医疗
the rural cooperative medical care scheme
农村养老保险试点
rural old-age insurance program on a trial basis
国民经济和社会发展“十二五”规划
twelfth five-year plan on economic and social development
新十年扶贫开发纲要
the program on poverty alleviation through development for the new decade
国际主义和人道主义精神
an internationalist and humanitarian spirit
重债穷国
heavily indebted poor countries(HIPCs)
最不发达国家
least developed countries(LDCs)
政府无息贷款
governmental interest-free loans
优惠出口买方信贷融资支持
preferential export buyer's credit
零关税待遇
zero-tariff treatment
惯用句:
中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕。

China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in devel opment, is not yet a rich country.
扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
兑现官方承诺
Honor official commitments.
造成重大人员伤亡和财产损失
inflicted heavy casualties and property losses
国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughsha res and resolve disputes by peaceful means.
用词及句型分析:
政府报告,领导人讲话致辞中,在描述达成的结果及未来的计划时,常用一连串的动词。

比如加深、促进、拓宽、发展、改进等。

我们来注意一下这些词的搭配方法。

我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点……
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education n ationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 millio n farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
注:第一句将动词处理为“加强了以……为目的的制度性工作”。

同样是“实行”,译文里用了e xtend和introduce。

促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。

今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Such assistance has contributed to the economic development and people's well-b eing of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to th e early achievement of the MDGs throughout the world.
注:这段中的几个动词都是比较基础的,与后面的名词搭配也较为常见,不妨熟记,做到信手拈来脱口而出。

今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员……
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,00 0 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
注:这段中文并列列举了很多将要采取的措施,在译成英文时,可以加个起头句来概括一下。

这样整段意思明确,也可以简化后面各分句的时态变化。

相关文档
最新文档