口译笔记法参考资料1
口译笔记法
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
口译笔记[1]
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
am't = amount cont'd = continued gov't = government educat'l = educational Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s. chpts = chapters egs = examples fs = frequencies intros = introductions
4.Translate ideas into your own words. 5.Organize notes into some sort of logical form. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Don't be concerned with spelling and grammar.
口译笔记参考
口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。
1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。
2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。
3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。
4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。
5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。
口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。
《口译笔记法》课件
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译笔记法的技 巧:使用符号、 缩写、图表等, 提高记录效率
口译笔记法的实 践:在实际商务 活动中,不断练 习和总结,提高 口译水平
同声传译
同声传译的定 义:在演讲者 讲话的同时, 将演讲内容翻 译成另一种语
言
同声传译的特 点:快速、准
确、流畅
同声传译的应 用场景:国际 会议、商务谈 判、文化交流
重要性:口译笔记法可以提高口译员的工作效率,减少口译过程中的错误,提高口译的质量 和准确性。
口译笔记法的特点:简洁、快速、准确、易于理解和记忆。
口译笔记法的应用:广泛应用于各种口译场合,如会议、谈判、演讲等。
口译笔记法的历史和发展
口译笔记法的起源:最早可追溯到古希腊时期,用于记录演讲和辩论
口译笔记法的发展:随着时代的发展,口译笔记法逐渐演变为更加系统化和专业化的工具
英语口译技巧之笔记法
Mina
英语口译技巧之笔记法
Outline
笔记法概述 笔记法原则 笔记法方法和技巧 实战训练
英语口译技巧之笔记法
Warming-up Exercises
•大学城占地306公顷,其中 240公顷用于教室等各类教 学设施,其它用于寝室、食 堂和商店。整座大学城的建 设将耗资25亿人民币。
• The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
英语口译技巧之笔记法
• 建立新架构的必要讯息是 • A:6W{六何}(何人、何事、何时、
何地、何物、如何) • B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。
• “观点,看法一致”:⊙ same • “economic development”经:↑
英语口译技巧之笔记法
The importance of taking notes in interpreting
•short-term memory alone not enough to retain the amount of information in the act of interpreting.
英语口译技巧之笔记法
The sentences could be noted as follows:
口译笔记法课后练习1
口译笔记法课后练习1
说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。本文是听力中文原文和
对应的英文翻译。操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔
记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、
参考句子原文查漏补缺。)
口译笔记法课后练习1
1. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且
为世界发展做出了贡献。(00-16”)
The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3
billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize a
modestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)
2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。(38”-49”)
The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.
笔记法 口译
Practice It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries. 我很高兴地宣布我们论 坛的第三次会议正式开幕, 并在这里欢迎来自我们两 国杰出而有影响力的人士。
Practice
China is playing an increasingly important role in Asian and international affairs, and though Britain and China have different national conditions, social systems, cultural traditions and levels of economic development, there is no fundamental conflict of interest. The improved British-Chinese cooperation serves not only the interests of the two nations, but also those of world peace, stability and development. 中国在亚洲及国际事务中正发 挥越来越重要的作用。虽然英中两 国有着不同的国情、社会制度、文 化传统和经济发展水平,但没有根 本的利益冲突。加强英中合作不仅 符合两国的利益,而且有利于世界 的和平、稳定与发展。
口译笔记范例及讲解
非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!
ric
otetaking 1
去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预
.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.
口译笔记详细演示(笔记训练1~9)
Notetaking 1
去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.
口译的笔记技巧(1)
3 口译笔记的功能 a 具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。 b 透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻 辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并 保存一段时间。 4 口译笔记的原则 1)口译为主,笔记为辅。 2)笔记应体现信息的概念与结构。(主要强调信息 点的捕捉。) 3)记下密度和难度高的信息。(人名、地名) 4)笔记的内容与符号,以多重利用为原则。应避免 使用不熟悉的符号。 5)笔记要瘦身。
ห้องสมุดไป่ตู้
2-2 与速记的区别 口译记录与速记是两种完全不同的概念,用 的是两种完全不同的记录方法,其不同点 主要表现在: 1)只要能够达到口译的目的,不论使用何种 方法都行。口译员没有共同的记号,各人 可根据自己的情况逐渐创造出适合自己的 记号。其原则是使用方便,容易再现信息。 而速记有同一的符号,速记员记录的是文 字本身,并非文字本身所承载的意义。
6 记录符号与缩写语 原则上尽可能使用自己简单熟悉的符号 現在 ↓ 向う → 肯定 ○ 否定 × 過去 通して 即ち: 交流 将来 増加・上昇 減少・下降 従って ∴ 理由 ∵ 時期 成長・更に + 質問? 貿易 同等 = 前進 後退
口译的笔记技巧
1 口译笔记的重要性(连续传译): a) 讲话时间长,内容多。 b)数字、人名、地名等。 与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续 传译中最基本的技巧。 2 口译笔记的特点: 2-1与课堂笔记的区别 目的不同:口译所做的纪录是为了记录讲 话的概况,保障口译的顺利进行。
口译笔记1
Format for Taking Notes
• 1.一般使用长约20厘米、宽约15厘米的上 下翻的笔记本。
• 2.只使用笔记本纸张的正面,反面不用。 目的也是为了方便译员翻动纸张。 • 3.在宽约15厘米、长约20厘米的纸上,先 在左边画一条线,留出约1-2厘米的空格, 把承上启下的连词、表达逻辑关系的连词, 如“因为、所以、虽然、但是、一方面、 另一方面”等记录在左边空栏内,以醒目 地表达句子与句子之间的联系。如果遇到 没听清的问题,也可在空栏内标一个问号, 在发言人停顿时、开始翻译前,请发言人 重复一遍。
口译笔记记什么
• 记意思 所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思, 不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等), 一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意 思之间的联系。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、 推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种 联系和关系是意思表达的组成部分。 关键词
• 4. 如果段落比较长,可以分成很 多意群,可以适当地在不同意群 间划横线加以分割,便于翻译时 分析整理。 • 5.每个段落记录完毕后,标上结 束符号“#”,避免翻译时找不到 开头,或看错行。
笔记的排列
• 要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要 学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通 过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段, 扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还 要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺 序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用 德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法 语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔 记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按 译入语的逻辑顺序记。
口译入门笔记法
口译入门笔记法
口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:
1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:
1. 符号和缩写:
- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:
- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
英语口译笔记法整理
2.、标点符号
4,、箭头符号
进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—C
acc = account, accountant
acdg = according
acpt = accept
ad = advertisement
adm = administration
ads = address
adv = advice
agr = agriculture
agt = agent
alt = altitude
a.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possible
amb = ambassador
amt = amount anal = analysis
anc = ancient
anon = anonymous
ans = answer
app = appendix
Apr = April
apt = apartment
arch = architecture
arr = arrive; arrival
ASAP = as soon as possible ass = assistant; association
at = atmosphere; atomic
att = attorney; attention
Aug = August
aux = auxiliary
av = average
ave = avenue
a.w.l. = absent with leave (准假)
a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)
英汉口译笔记法教程
英汉口译笔记法教程
简介:
本教程旨在帮助学习者掌握简单而实用的英汉口译笔记法技巧,以便在日常口语交流和即时翻译中更加流利和准确地表达。
一、基础准备
1. 快速反应:训练自己的观察力和反应速度,提高对信息敏感度和快速记忆能力。
2. 语言准备:掌握基本的英汉语言知识和词汇量,以便能够理解和转述文本。
二、口译笔记法技巧
1. 关键词标记:在听到关键词或短语时,立即将其标记在纸上,并用特殊符号(如下划线或斜体)强调。
2. 简洁记笔记:只记录重要信息,包括主题、关键细节和观点。
3. 符号和缩写:采用符号和缩写简化记笔记过程,提高速度和效率。
4. 层次结构:使用数字、字母或符号来表示信息之间的层次和逻辑关系。
5. 留白空间:在纸上留出适当空白的区域,用于添加后续信息或批注。
6. 快速标点:合理使用标点符号,如逗号、感叹号和问号等,以便更好地捕捉语气和语境。
7. 重读、重复、强调:在记笔记时重点关注演讲者重读、重复和强调的内容,并加以标记。
三、实践技巧
1. 多听多练:通过大量听取和模拟实践来提高口译笔记的速度和准确性。
2. 错误反思:及时检查和纠正口译笔记中的错误和不准确之处。
3. 分类总结:将笔记整理为易于阅读和回顾的格式,并按照不同的主题或话题进行分类。
4. 持续改进:不断学习和提升口译技巧,接受专业培训和反馈,持续进步。
结语:
掌握英汉口译笔记法是提高口语交流和即时翻译质量的重要一环。通过良好的准备、技巧的应用和实践的不断改进,我们相信你可以成为一名优秀的口译者。
口译笔记范例100篇
口译笔记范例100篇
口译笔记范例
1. Event: Conference on Climate Change
Speakers:
- Dr. John Smith, expert on climate modeling
- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:
- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.
- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.
- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.
- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.
Vocabulary:
- Climate modeling: 气候模拟
- Global cooperation: 全球合作
- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放
2. Interview: Economist on Global Trade
英汉口译笔记法训练 note-taking
NOTE-TAKING
NOTE-TAKING
Why shall we take notes?为什么要记笔记?
What instrument does an interpreter need?口译工具What shall we take?记什么?
How shall we take?怎样记?
What makes note-taking different from other kinds of text recording?口译笔记特点?
Why shall we take notes?为什么要记笔记?Watch video 4.1, 4.2
WHY TAKE NOTES?
记不全;记不住;记不准。Very short consecutive:sentence by sentence;clause by clause for interpreting
Short consecutive(30-40s):business interpreting,community interpreting
Medium-length consecutive (45-90s):more developed note-taking technique
Long or full consecutive(2mins)
Very long consecutive(over5mins)
1.an aid to supplement memory(有助于储存记忆)
2.at delivery, as clues for recalling(提示)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力(Split of Attention)。在的学习中,学员要注意突破注意力分配
的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。
为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记记录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似,都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。该方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力的方法。练习过程中,可以顺句驱动法听辩理解原文,同时用T型笔记法记录,然后口译或复述原文。最后,根据口译或者复述的质量,决定是否再按以上三个步骤重练一次。对于个别无法听懂的句子或单词,可以将该句中的每个单词都写下来,直到听懂。教研实践表明,用边听边记的方法会给听力训练增加负荷,也给听力练习的效果提供了检验标准,长期坚持该方法犹如绑着沙袋练习跑步,一旦卸
下沙袋,必将一日千里。