英诗鉴赏

合集下载

关于中英文对照的诗歌鉴赏

关于中英文对照的诗歌鉴赏

关于中英文对照的诗歌鉴赏

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了关于中英文对照的诗歌,供大家欣赏学习!

关于中英文对照的诗歌篇1

赠别(之一)

杜牧

娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

parting i

du mu

she is slim and supple and not yet fourteen,

the young spring-tip of a cardamon-spray.

on the yangzhou road for three miles in the breeze

every pearl-screen is open. but there's no one like her.

关于中英文对照的诗歌篇2

赠别(之二)

杜牧

多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

parting ii

du mu

how can a deep love seem deep love,

how can it smile, at a farewell feast?

even the candle, feeling our sadness,

weeps, as we do, all night long.

关于中英文对照的诗歌篇3

赤壁

杜牧

折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。

by the purple cliff

du mu

on a part of a spear still unrusted in the sand

从英诗的美学角度鉴赏《london》

从英诗的美学角度鉴赏《london》

从英诗的美学角度鉴赏《london》

《London》是英国诗人William Blake于1794年创作的一首诗歌,它描绘了伦敦的景象,表达了作者对伦敦的热爱和深深的思念。

从美学角度来看,《London》是一首充满着悲伤和深情的诗歌,它把作者的心情和思绪表达得淋漓尽致。诗中描绘的伦敦景象,令人感受到作者对伦敦的热爱和思念,他用悲伤的语调描绘了伦敦的街道、桥梁、建筑物等,以及伦敦人民的悲惨遭遇,表达了作者对伦敦的深深思念。

此外,诗中还描绘了伦敦的悲惨景象,比如“悲伤的婴儿哭泣着”,“悲惨的母亲把孩子抱在怀里”,“悲惨的母亲把孩子抱在怀里”,这些描绘出了伦敦人民的悲惨遭遇,令人感到悲伤。

总之,《London》是一首充满悲伤和深情的诗歌,它把作者对伦敦的热爱和思念表达得淋漓尽致,令人感受到作者对伦敦的深深思念。它不仅描绘了伦敦的景象,还把伦敦人民的

悲惨遭遇表达得淋漓尽致,令人感到悲伤。。

英语诗歌翻译鉴赏剖析

英语诗歌翻译鉴赏剖析

14.1 诗歌的音律、节奏与格式
诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音 (rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严 格的要求,否则就不成其为诗歌。 在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗 歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的 原音应该相同,如“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”两行 诗句末尾的/ an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如 hate中的/eit/(包括/t/)音。
• 2.创造性原则
• 3.“三美”原则——意美,音美,形美
1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原 则。 )
严复的“信达雅” 刘重德的“信达切” “信” 指翻译中要忠实于原文的意义,既不 肆意添加,也不随意删减。
“忠实性” 主要体现在两个方面。
一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再 现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源 语文本在选词、结构及修辞上的相似。 二是意义上的忠实。即要求译入语文本在内容和精神上 与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删 除。
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。 元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重 复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的 现象,如“早潮”和“众志成城”等。 和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语 中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以 外,都以元音结尾,所以没有这种现象。

中英文对照外国诗歌鉴赏

中英文对照外国诗歌鉴赏

【导语】古英语诗歌根植于英国,由最初的⼝头吟诵到后来的书⾯⽂学,其内容丰富,题材多样。下⾯是由⽆忧考带来的中英⽂对照外国诗歌鉴赏,欢迎阅读!

【篇⼀】中英⽂对照外国诗歌鉴赏

I Remember, I Remember我忆起,我忆起

(1)

I remember, I remember 我忆起,我忆起

The house where I was born, 那栋出⽣时的屋宇,

the little window where the sun 早晨,阳光从⼩窗中

Came peeping in at morn: 偷望进去:

He never came a wink too soon, 他从不早来⽚刻,

Nor brought too long a day, 也不多留半晌,

But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚

Had borne my breath away! 带⾛我的呼吸!

(2)

I remember, I remember 我忆起,我忆起

The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有⽩

The vi'lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合

Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵!

The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁⾹,

And where my brother set 有哥哥⽣⽇时

The laburnum on his birthday,-- 种植的⾦炼花,--

英国诗人经典诗歌鉴赏

英国诗人经典诗歌鉴赏

英国诗人经典诗歌鉴赏

英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些英国诗人经典诗歌鉴赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!

英国诗人经典诗歌:爱情的坟墓

I dug, beneath the cypress shade,

What well might seem an elfin’s grave;

And every pledge in earth I laid,

That erst* thy false affection gave.

I pressed them down the sod beneath;

I placed one mossy stone above;

And twined the rose’s fading wreath

Around the sepulchre of love.

Frail as thy love, the flowers were dead,

Ere* yet the evening sun was set:

But years shall see the cypress spread,

Immutable as my regret.

我在柏树下掘着坟墓,

就象要把一个小精灵埋葬;

放进往日的定情之物,

这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。

我把它们深深埋进土里,

一块生苔的石碑竖在墓旁;

再用凋谢的玫瑰编成花环,

将这爱情的坟墓围在中央。

这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,

夕阳尚未西沉就已干枯死亡;

但柏树还会把你经年荫蔽,

恰如我终生难以排解的惆怅。

英国诗人经典诗歌:美好愉快的夏天

唐诗英译鉴赏

唐诗英译鉴赏
My door off says to eastward going ships “Goodbye!”
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
张继
The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;
月落乌啼霜满天, Facing dim fishing boats neath
It plays the parting flowers flying through the trees.
清明
杜牧
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
清明时节雨纷纷, The mourner’s heart is going to
绝句
杜甫
两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。
A Quatrain
Two golden orioles sing amid the willows green;
A flock of white egrets fly into the blue sky.
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
送元二使安西

现代主义文学时期英国诗歌鉴赏

现代主义文学时期英国诗歌鉴赏

现代主义文学时期英国诗歌鉴赏

这首诗是采用民谣体创作的经典之作,浪漫主义产生了一定的促进作用。它的主题是诗人对露西和对祖国英格兰深深爱恋,意境凄美,感情真挚自然。

从韵律上看,这首诗的前三个诗节压的是行尾交叉韵(单数诗句四音部抑扬格,双数诗句三音部抑扬格交替转换),最后一诗节韵式为成对韵。

露西之死可以从诗的最后一句中—“露西,她最后一眼望见的,可以看出,《露西》组诗的另外几首也可以作为旁证。露西死了,但是露西永远活在诗人心中,虽死犹生。露西是完美的,她死了,是因为现实中不存在这样完美的人。从艺术手法上看,此诗似无技巧,其实是浑然天成,不露痕迹。如果我们细细阅读,就可看出此诗处处暗含对比。第二小节则连用两个比喻来进行对比。第三小节则是生与死的对比,生不为人知,死亦不为人闻,这说明她的命运是多么可怜。

edmund waller诗歌鉴赏

edmund waller诗歌鉴赏

edmund waller诗歌鉴赏

埃德蒙·沃勒(Edmund Waller)是17世纪英国诗人和政治家。其诗歌鉴赏如下:

《论茶》是沃勒最早问世的英国茶诗,作为祝寿词献给英国查理二世皇后凯瑟琳娜。诗歌语言简练、明白易懂,既活泼充满乐趣,又适应了当时新近流行饮料的趋势。诗歌中,茶叶被描述为“健康之饮和灵魂之饮”,是“美德和优雅人士开怀地痛饮”,它像令人高兴的花蜜,又像一剂古希腊传说的忘忧药。

英国诗歌三只乌鸦鉴赏

英国诗歌三只乌鸦鉴赏

英国诗歌三只乌鸦鉴赏

The Three Ravens is a simple yet powerful poem which reflects the bleak and morbid atmosphere of death. It also conveys a sense of sadness and mortality, with the birds discussing the death of a knight and the narrator questioning who killed him. Through its imagery and symbolism, the poem paints a vivid picture of death and its consequences.

The Three Ravens has been widely adapted and referenced in literature, film, and music. It has also been interpreted in various ways, such as a reflection on death and mortality, a cautionary tale, or a reminder of the fragility of life. Whatever the interpretation, The Three Ravens remains an enduring and timeless classic.

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》

[导读]

Alfred Tennyson(1809-1892)

英语诗歌中,以鸟和⾃然为主题的诗歌有很多,如济慈的《夜莺颂》,夜莺的形象象征着⾃由和美好。在今天要分享的丁尼⽣的这⾸诗歌《鹰》中,鹰代表着威严和⼒量。对于⼤⾃然和⽣命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之⼀。

阿尔弗雷德·丁尼⽣(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗⼈。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗⼈的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进⼊⼈。

衰落时期,维多利亚时期英国⼩说和散⽂开始崛起,出现了⼀系列以狄更斯、萨克雷为代表的⼩说家和⽂学评论家,⽽这个时期的诗歌最著名的代表诗⼈是丁尼⽣和布朗宁夫妇。

The Eagle

HE clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.

那铁钩般的鹰⽖紧扣着峭壁

寂然的领地直接璧⽇

蓝天的环抱下它屹⽴如是

脚下如皱的海浪缓缓流逝

它于⼭墙上注视

恍若雷霆下之

[诗⼈简介]

丁尼⽣出⽣于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗⼈拜伦、济慈为学习的偶像,后进⼊剑桥⼤学三⼀学院学习,在那⾥结识了对他影响最⼤⼀直⿎励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼⽣⼤学期间⽗亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲⼈和挚友的离去使丁尼⽣感到⾮常悲痛。丁尼⽣的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam⽽写的。1850年,丁尼⽣继浪漫主义诗⼈华兹华斯,获得英国桂冠诗⼈(Poet of Laureate)的称号。

in memoria诗歌鉴赏

in memoria诗歌鉴赏

《In Memoriam》是英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生创作的长诗,首次发表于1850年。这部作品是丁尼生为了纪念他的好友哈勒姆博士而作,全诗分为57小段,每段都是独立的诗章,没有统一的韵律和形式。

这首诗充满了对逝去友人的怀念和对人生的思考。丁尼生在诗中表达了自己对死亡的无奈和恐惧,以及对生命意义的探索。整首诗语言优美,情感真挚,通过丰富的想象和象征手法,展现了人生的悲欢离合和生死轮回。

在《In Memoriam》中,丁尼生以哈勒姆博士的死亡为引子,探讨了人生的意义和价值。他通过描绘自然景象、历史事件和神话传说等元素,表达了自己对生命和死亡的深刻思考。同时,他也表达了自己对友人的怀念和哀思,以及对逝去时光的无尽感慨。

这首诗的艺术成就很高,被认为是丁尼生最优秀的作品之一。它以其深刻的思想和情感、优美的语言和精妙的结构,赢得了读者的广泛赞誉和长久流传。通过阅读《In Memoriam》,读者可以更深入地思考人生的意义和价值,感受生命的悲欢离合和生死轮回,同时也可以领略到诗歌艺术的无穷魅力。

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

篇一:

标题:ode to the west wind诗歌鉴赏

正文:

《ode to the west wind》是英国诗人拜伦·布朗特(Byron Brown)创作的一首抒情诗,描述了他对西方秋风的赞美之情。这首诗歌以流畅的旋律、优美的语言和富有感染力的情感展现了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

诗歌一开始,作者用富有感染力的语言表达了他对秋风的赞叹之情,“The wind is howling, the trees are swaying, The leaves are falling, they make a sound as they fall”,这句话形象地描绘了秋风的咆哮和树叶的飘落,让人感受到秋风的凄凉和美丽。

接着,作者表达了对生命和爱情的美好看法,“Life and love, they are like a wind, A force that blows us away, but we cannot help”,这句话表达了生命和爱情像风一样,可以带走我们,但是我们却无法阻挡它们的力量。

在诗歌的后半部分,作者描述了他对爱情的感悟,“My love for you, like a wind in the night, A gentle breeze that blows me towards you”,这句话表达了他对爱情的柔情和爱意,像夜晚的微风一样,轻轻拂过他的心灵,让他走向心爱的人。

最后,作者用“Ode to the west wind”,来结束这首诗歌,这句话代表了他对西方秋风的赞美和感激之情,也表达了他对生命和爱情的美好愿景。

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏

标题:《whenyouareold英文诗歌鉴赏》

英文诗歌,作为西方文学的重要组成部分,以其独特的语言魅力和深邃的内涵,吸引了无数读者的目光。其中,最著名的可能就是英国诗人拜伦的《When You Are Old》了。这首诗以其简洁明了的文字,深刻地表达了诗人对时光流逝的感慨和对爱情的执着追求。

首先,让我们从整体上欣赏这首诗。这首诗以简单明了的句子结构,清晰地表达了诗人的情感和思考。诗中的每一句话都充满了力量和情感,让人感受到诗人对时光流逝的无奈和对爱情的执着。同时,诗中的语言和意象也十分丰富,如“岁月如梭”、“白发苍苍”、“皱纹爬上额头”等,这些意象都让人感受到了时光的无情和生命的脆弱。

其次,让我们从词句上进一步欣赏这首诗。在诗中,“And you, my love, when you are old”这句话表达了诗人对爱情的执着追求和对时光流逝的无奈。其中,“old”这个词的使用,既表达了时间的流逝,又表达了生命的衰老,同时也表达了爱情的不变和执着。此外,“With moss on ancient stones”这句话中的“moss”和“stones”等意象,也表达了时光的无情和生命的脆弱。

再者,我们也可以从修辞手法上欣赏这首诗。在诗中,诗人运用了许多修辞手法,如比喻、排比、反复等,这些手法不仅使诗歌更加生动形象,也使诗歌的情感更加深刻。例如,“You shall wear love’s

labor’s dust”这句话中,“labor’s dust”的比喻,生动地表达了时间的无情和生命的衰老。

文体分析与英诗鉴赏

文体分析与英诗鉴赏

《Because》这首诗表达了一种对生命和死亡的深刻理解。它告诉我们,尽 管死亡无法避免,但我们可以选择如何对待它。我们可以选择恐惧、逃避,也可 以选择接纳、欢迎。而这种选择,将决定我们如何度过我们的一生。
总的来说,《Because》这首诗是一首关于生命和死亡的沉思,它教导我们 要珍视生活,尊重死亡,并以一种积极、接纳的态度面对生命的必然。
然而,尽管死亡无法避免,但我们如何对待它的态度却是可以选择的。诗人 接下来写道:“He kindly stopped for me.”这里的“kindly”一词,传达了 诗人对死亡的接纳和尊重。他视死亡为一个朋友,一个不可避免的伴侣,而他的 态度是亲切的、宁静的。
在诗的最后两句:“And because I am not yet ready to go/He gives me leave to stay.”诗人表达了他对生活的热爱和对死亡的尊重。他承认自己 还没有准备好迎接死亡,因此他选择活在当下,享受生活。这是一种积极的态度, 是对生活的热爱和对死亡的接纳。
2、分析诗歌的意象:意象是诗歌中常见的元素,它们通过具象的形象表达 抽象的情感或思想。在英诗中,意象的运用丰富了诗歌的内涵,提高了诗歌的艺 术价值。通过分析意象,读者可以更深入地理解诗歌的主题和情感。
3、探索诗歌的主题:主题是诗歌的核心,它反映了诗人的观点、态度和对 世界的理解。在英诗中,主题多种多样,如爱情、死亡、生活、自然等。通过对 主题的探索,读者可以理解诗人的世界观和人生观。

英语诗歌鉴赏:诗的格律

英语诗歌鉴赏:诗的格律

英语诗歌鉴赏:诗的格律

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。诗以

高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响

着人们的精神世界。诗讲究联想,使用象征、比喻、拟人等各种修辞

手法,形成了独特的语言艺术。

一、诗的格律“格律是指能够用脚打拍子的节奏”,是每个音

步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读

音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音

节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由

一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非

重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?

/-?/-

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》Alfred Tennyson-The Eagle

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》Alfred Tennyson-The Eagle

英诗欣赏

The Eagle

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.

——by Alfred Tennyson

赏析:

诗歌分两个诗节,由静至动,中途换韵,以aaa, bbb的形式贯穿全篇,简明晓畅,短短六行尽现雄鹰刚强之姿;并押了头韵,尾韵,腹韵等。全诗节奏主要为抑扬格四音步(iambic tetrameter), 干净利落,鹰雷霆般的神韵跃然纸上。

首先,从格律入手,作简单标示如下:

He v cla-sps| the v cra-g| wi v th cro-o| ke v d ha-nds;

Clo-se| to v the v su-n| i v n lo-ne| ly v la-nds,

Ri-nged| wi v th the v a-| zure v wo v rld,| he v sta-nds.

The v wri-nk| le v d se-a| be v ne-ath hi v m| cra-wls;

He v wa-t| che v s fro-m| hi v s mo-un| ta v in wa-lls,

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英诗鉴赏

2010131010010 唐幽

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To server for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow---

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

—When We Two Parted

赏析:

此诗是节选于19世纪初期浪漫主义诗人“乔治·戈登·拜伦”(George Gordon Byron:1788~1824)的《想从前我俩分手》(When We Two Parted)。全诗共32行,分为四个诗节,每诗节八个诗行,诗行很短。在拜伦的诗歌作品中,抒情诗所占的比例并不大。《想从前我俩分手》是其中的佳品之一。本文截取的是此诗中的前两个诗节进行赏析。这首诗是拜伦早期的恋爱抒情诗,结构严谨,感情真挚。

内容赏析:

第一节诗人首先回忆了与恋人离别时的情景。第一句“When we two parted/In silence and tears”表现出分离时的悲伤,为全诗奠定了忧伤的基调。Silence一词说明将分别的恋人心情沉重,无法用语言来表达自己的感情,只有默默相拥、泪眼相望。想到将要分别许多年,诗人的心几乎就要破碎了。而“Pale grew thy cheek and cold/Colder thy kiss”这句说明了恋人的表现却没有诗人那样强烈,虽然也落着伤心的眼泪,但恋人冰凉又苍白的脸以及冰冷的吻却是暗示着恋人后来的变心。其中这一句里有“broken-hearted”、“pale”、“cold”这三个形容词,更是引起了读者的共鸣,让读者能深刻地体会出诗人当时的哀伤。

第二诗节中我们可以想象当时诗人默默地站在原地,望着恋人远去的背影,久久不肯离去。冰冷的露水滴在额头浸入眉梢,让诗人感觉阵阵寒意。这句中的意象美引人注目。“The dew of the morning/Sunk chill on my brow”,此句以“the dew of the morning”为意象,表达作者自己仍然沉浸在分别的悲伤中,似乎又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。这仿佛警

示了恋人的变心,诗人如今的伤痛在那时就已经有了预感。接着作者继续写道恋人誓言破碎海誓山盟已不在,留下的只有冷彻心扉痛彻心扉的疼痛。

诗人从“当初分别的悲伤痛苦”到“今日的悲痛”句句递进,感情浓郁,不仅强化了诗人的抒情效果表达出一种格外凝重而深沉的情愫,也引起读者心灵深处的共鸣,使读者深感其情,为之叹息。

音韵赏析:

在分析音韵之前,先把诗歌的重读音节和非重读音节标示出来。非重读音节一般用x表示,重读音节用/表示。这节诗的重读与非重读表示如下:

x x /x x/ x

When we t|wo p|arted

x /x x / x x

In silence |and tears,

/ x x/ x x /x

Half |br|oken-hear|ted

x / x / x x

To server |for years,

x x / x x / x x

Pale grew |thy cheek|and cold,

x / xx

Colder |thy kiss;

x x /x x /x

Truly that |hour fore|told

/ x /x

Sorrow to|this.

x / x x / x

The dew |of the|morning

x / x / x

Sunk |chill on |my brow---

x x / x / x

It felt |like the |warning

x / x /x /

Of what |I feel |now.

/x x x / x x

Thy vows|are |all broken,

x / x x / xx

And |light is |thy fame:

x /x / x x / x

I hear |thy name|spoken,

x / x x x /x

And |share in its |shame.

1,节奏:单音节词:诗一开始就是一对恋人分开的压抑场面。语言极为简单朴素,绝大多

数是单音节词。单音节词节奏短暂快速,在节奏上表达了诗人心思的紊乱。

2,音步:错落不齐,忽而用三音步(trimeter),忽而用两步(dimeter)。格式多变,基本上是每行两个重音,也就是包含一个扬抑抑音步(音步由一个重读音节加两个非重读音节构成)。这种不规则、参差不齐多变的音步,似乎表达了诗人心绪紊乱,极度悲伤的情绪,是诗人真挚感情的流露。符合失去心爱的人以后的心理状态。

3,押韵:这首诗的押韵格式是ababcdcd式的,是隔行押韵,即交叉韵,从音韵上淋淋尽致地表现了诗人和恋人分开时的爱恨交加的矛盾与痛苦的心理状态。

When we two parted a

In silence and tears, b

Half broken-hearted a

To server for years, b

Pale grew thy cheek and cold, c

Colder thy kiss; d

Truly that hour foretold c

Sorrow to this. d

第二诗节以此类推

4,拜伦没有使用复杂的短语或意象,质朴简单的语言反而使之更为动人。

语言欣赏:

暗喻(metaphor):暗喻的运用显得含蓄。第二诗节的首句“the dew of the morning”,一方面,表达出诗人沉浸于分别的悲痛之中。另一方面,又暗示着自己的爱情就像露水一样转瞬即逝。此句中未出现“like 、as”等来连词词,因而是暗喻,显得含蓄。也引起读者继续阅读寻求最终结局的好奇心。

意境:意境的主要功能在于它能刺激人的感官,唤醒读者相同或类似的感觉经验和情感经验,引起共鸣,使读者在诗歌欣赏中深入强烈的个人色彩和情感经验。第一诗节中的“In silence and tears”,silence and tears 可以是抽象意象(诗人内心只剩下离别之痛在咆哮,其他情感都暂时消停了)也可以是动觉意象(诗人在分别时,没有离开,直勾勾的看着恋人的离开,眼里充满着泪水)。也就是说,它是动觉意象与抽象意象的重合。

相关文档
最新文档