考研英语翻译要诀之词性转换

合集下载

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

一、正反译法

1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.

正说反译例句:

1.Admission by Invitation Only.

2.He loses no time in practicing English.

3.I have read your articles. I expected to meet an older man.

译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换)

1.非请勿入

2.他抓紧一切时间练习英语。

3.文章已拜读,没想到你这么年轻。

2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”

英译汉过程中的词的译法

英译汉过程中的词的译法

英译汉过程中的词的译法

摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。

关键词:择词翻译法质量

(一)词性转换

词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。

1.转译成动词

和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如:

原文:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.

译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。

原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。

原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。(选自《江雪》柳宗元)

译文:From hill to hill no birds in flight,from path to path no man in sight. (by Xu Yuanchong)

2.转译成名词

原文:To them,he personified the absolute power.

译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?

你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?

你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?

你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?

你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?

众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~

英语二翻译常考内容

1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)

2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等

3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

是不是觉得hold住翻译太难了?

别着急~看小编的六大技巧解决一切~

一增减词法

由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。比如:

He was a patriotic, adventurous writer.

他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.

计算机的使用范围正在不断扩大。(此处省略there be 句型)

二词性转译

由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。比如:

He is a good eater and a good sleeper.

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义

理解词性转换在翻译中的重要性

解释词性转换的定义和基本原则

名词和形容词的转换

名词转换为形容词的常见方法和技巧

形容词转换为名词的常用策略和实例

动词和名词的转换

动词转换为名词的常见规则和实践

名词转换为动词的常用方式和示例

副词和形容词的转换

副词转换为形容词的技巧和策略

形容词转换为副词的常见方法和实例

例句分析与实践

提供一些实际例句进行分析和转换实践

深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项

总结与扩展

对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾

提供更多补充资料和延伸阅读资源

请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

词性转换法翻译

词性转换法翻译

词性转换法

英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:

1.转换成汉语的动词

英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:

例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.

译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕

(完整版)英语词性转换归纳

(完整版)英语词性转换归纳

英语词性转换归纳

动词变名词

1.v+ ment 结尾

achieve---achievement 成就

advertise--- advertisement// advertising

agree— (in )agreement

apartment 公寓

amusement 娱乐

argue---argument争吵

commit奉献—commitment

compliment 称赞,恭维

develop---development

disgree—disagreement

department 局,部

experiment 实验,试验

equip 装备---equipment 装备,器材

govern 统治—government 政府

manage---management 经营管理

2.V+ tion 结尾

attract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方

conclude—conclusion 结论

compete—competition 竞争,比赛

discuss—discussion 讨论

educate-----education

decide----decision

describe—description描写,描绘

express 表达----expression 词语;表达方式

graduate 毕业—graduation

operate 操作,动手术—operation

organize----organization

instruct—instruction 指导,介绍

invent—inventor / invention

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

考研英语翻译四种词类转换技巧

考研英语翻译四种词类转换技巧

考研英语翻译四种词类转换技巧

词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进展此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表构造”。“系表构造”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

词性转换法翻译

词性转换法翻译

第四章词性转换法(一)

英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:

1.转换成汉语的动词

英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如:

例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.

译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态

与动态

英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

1 名词译成动词

英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)

解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

2 形容词译成动词

英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

翻译专题3 词性转换例句

翻译专题3 词性转换例句

▪翻译专题:词性转换

▪词性转换

进行词性转换的原因

▪汉英语言用词差异

汉语:多用动词

英语:名词化、介词化倾向

▪为使译文符合英文表达习惯,汉译英过程中应适当改变词性。

1. 动词→名词

汉语动词可充当各种成分,英语动词使用有较为严格的要求,一个句子里一般只有一个谓语动词。做主语、宾语时常转换为名词。

e.g.看到这栋大楼,我想起了大学时光。

译1:Seeing this building, I thought of those years in college.

译2:The sight of this building reminded me of those years in college.

e.g.绝对不许违反这个原则。

译1:You / We mustn’t violate this principle.

译2:No violation of this principle can be tolerated.

e.g.我觉得我弟弟比我教得好。

译:I think my younger brother is a better teacher than me.

我对爱情深信不疑。

译:I am a deep believer in love.

汽车是造成温室效应的一个主要原因。

译:Car is one of the major contributors to the green house effect. (contribute to)

英语使用介词频繁,而有些介词具备动词的意义。

e.g.大部分人支持这个建议,但他反对。

英语词性转换规则大全

英语词性转换规则大全

英语词性转换规则大全

词性转换是根据词的意思、用法和形态等因素将词从一种词性转换为另一种词性。下面是一些常见的英语词性转换规则:

名词转动词:

1. 加后缀 -ize/-ise:civil(名词)→civilize(动词)

2. 加后缀 -en:broad(名词)→broaden(动词)

3. 加前缀 en-:light(名词)→enlighten(动词)

4. 加前缀 de-:value(名词)→devalue(动词)

动词转名词:

1. 加后缀 -er/-or:sing(动词)→singer(名词)

2. 加后缀 -ment:develop(动词)→development(名词)

3. 加后缀 -tion/-sion:inform(动词)→information(名词)

4. 加后缀 -al/-ance/-ence/-dom:perform(动词)→performance (名词)

形容词转副词:

1. 加后缀 -ly:quick(形容词)→quickly(副词)

2. 变化辅音字母结尾的字母:easy(形容词)→easily(副词)

3. 保持不变:high(形容词)→high(副词)

副词转形容词:

1. 去掉后缀 -ly并加后缀 -al:actively(副词)→active(形容词)

2. 去掉后缀 -ly并加后缀 -y:quickly(副词)→quick(形容词)动词转副词:

1. 加后缀 -ly:slow(动词)→slowly(副词)

2. 保持不变:run(动词)→run(副词)

以上是一些常见的英语词性转换规则,但并不是所有词都能完全按照

词性转换法翻译

词性转换法翻译

第四章词性转换法‎(一)

英语单词的‎词类与其语‎法功能有着‎密切的关系‎。因此记住单‎词的词类对‎于掌握英语‎语法和分析‎句子结构有‎很大的帮助‎。然而在翻译‎过程中,过分强调词‎性会限制表‎达时对整个‎句子的组织‎。汉语和英语‎属于两种不‎同的语系,在词汇、语法和表达‎方式上存在‎着很大差异‎。如果在翻译‎过程中过于‎拘泥于原文‎的词性,完全按照原‎文词性来进‎行翻译,往往会造成‎译文生硬别‎扭,不够通顺。例如“Maste‎r y of a langu‎a ge‎is‎not‎easy.”这句话如果‎直接译为“一门语言的‎掌握是不容‎易的”,汉语就会显‎得非常别扭‎。但如果把“maste‎r y”由名词转译‎为动词,翻译为“学好一门语‎言是不容易‎的”,就自然得多‎。因此考虑到‎英汉两种语‎言的差异,为了使译文‎更加符合译‎入语的习惯‎,流畅自然,有时需要进‎行词性转换‎。在英译汉过‎程中常用的‎词性转换通‎常有以下几‎种情况:

1.转换成汉语‎的动词

英汉两种语‎言在句法上‎的一个重大‎差异就是汉‎语当中动词‎的使用占优‎势,同一个句子‎中可以同时‎出现多个动‎词,而英语一个‎句子中只能‎出现一个谓‎语动词(或复合谓语‎)。因此英语中‎动词的使用‎比汉语要少‎得多。如:

例1:The isola‎t ion of the rural‎world‎,becau‎s e of dista‎n ce and lack of trans‎p ort facil‎i ties‎, is compo‎u nded‎by the pauci‎t y of media‎.

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要小心,他是个老于世故/狡黠的人。
2) He is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. 他是个老练的专栏作家,很受读者欢迎。
• Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。
• The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。
• I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。
• The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
• Delicate skin • 娇嫩的皮肤 • delicate porcelain • 精致的瓷器 • delicate upbringing • 娇生惯养 • delicate living • 奢侈的生活 • delicate health • 虚弱的身体 • delicate stomach • 容易吃坏的胃

英语单词词性转换方法法

英语单词词性转换方法法

英语单词词性转换方法法

英语单词词性转换方法法

词性指以词的特点作为划分词类的根据。英语单词词性转化有着一些基本规律,下面由店铺分享给大家!

.动词(v.)→形容词(adj.)

(a)动词后面加able,以e结尾的动词则去e加able,表示具有此性质,特点或属性. 例如: afford-affordable;love-lovable

(b)动词后面加ed,以e结尾的动词则直接加d,表示被动性的属性或特点. 例如: scatter-scattered use-used

(c)不规则的动词则必须记忆,记住其过去分词形式.规律不大,意义同(b).

.名词(n.)→形容词(adj.)

(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词) 例如: rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的) tourist—touristy(游客多的) , salt (盐)—salty (咸的)

silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的)

注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加"-y".

如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy(有雾的), fur—furry(毛皮的)

2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加"-y".

如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny(发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)

词性转换

词性转换

词性转换

来源:星火教育网作者:星火教育网点击:次

考研英语翻译:词性转换

从英译汉的角度讲,英语和汉语在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法方面则有句子结构、句序和句子内容的一些表达手段上的差异。因此,在英译汉过程中,需要运用转换词性、调整句子顺序等技巧,以使译文符合汉语的表达习惯。

英语与汉语相比较,汉语中动词用得较多。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以连用几个动词或动词性结构。所以,英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。

一、名词较换成动词

1) 英语词汇中由动词派生的名词、动名词和具有动词意义的名词都可以转换成汉语动词。例如:

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

There is no much time for consideration of the problem.

没有更多的时间考虑这个问题了。

Teaching English for children is not easy.

教儿童英语并非易事。

2) 作为英语习语主体的名词往往可转换成汉语动词。例如:

A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supermundane mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译要诀之词性转换

来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |阅读原文

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

转换成动词

1、名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2、形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3、副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4、介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1、动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2、形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3、代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4、副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1、副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

相关文档
最新文档