翻译硕士考研笔译方向解读

合集下载

211翻译硕士英语题型

211翻译硕士英语题型

211翻译硕士英语题型
211翻译硕士英语是MTI考试中的一项,其题型如下:
1.词汇语法:这部分主要测试考生的词汇和语法能力,包括选择题、填空题等题型。

2.阅读理解:这部分主要测试考生的阅读能力和理解能力,包括选择题、简答题等题型。

3.英汉互译:这部分主要测试考生的翻译能力和语言表达能力,包括句子翻译和段落翻译等题型。

4.写作:这部分主要测试考生的写作能力和语言表达能力,包括议论文、说明文等题型。

以上信息仅供参考,具体考试题型和分值分配可能会根据不同年份和不同学校有所差异,建议查阅官方发布的信息。

北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

翻译硕士(笔译)学什么

翻译硕士(笔译)学什么

翻译硕士(笔译)学什么[摘要]很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么?下边结合大部分学校情况总结出来的内容,希望能给各位考生指导。

翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。

翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分:一是专业必修课(通常为5门)。

常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理;二是限制性选修课(常见8门选择4门)。

常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等;三是非限制性选修课(任选其中7门)。

常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础;四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。

五是综合实践(专业实习)。

综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。

选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。

研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。

实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。

目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。

北京大学翻译硕士考研各专业详解

北京大学翻译硕士考研各专业详解

北京大学翻译硕士考研各专业详解本文系统介绍北京大学翻译硕士考研难度,北京大学翻译硕士就业,北京大学翻译硕士考研辅导,北京大学翻译硕士考研参考书,北京大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京大学翻译硕士考研机构!北京大学翻译硕士各细分专业介绍北京大学翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译〔语言服务管理〕方向学费总额为8万元。

北京大学翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:英语笔译〔语言服务管理〕方向;考试科目为:一、北京大学翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译〔广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域〕,法庭口译〔目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白〕,商务口译,联络陪同口译〔企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作〕,文书翻译〔企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大〕。

由此来看,北京大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

北京大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的时机也会特别多。

二、北京大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。

总体来说,北京大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京大学翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。

英语专业考研学硕与专硕之详解

英语专业考研学硕与专硕之详解

英语专业考研学硕与专硕之详解发表于:2012年06月08日10:57 0原文地址:英语专业考研学硕与专硕之详解作者:吕忠泽最近很多英语专业同学问到了本专业考研学硕与专硕的不同,在此老师作一说明。

英语专硕叫做翻译硕士(MTI)与学术型研究生主要有以下几大差别:第一,学术型研究生是搞研究的,而翻译硕士是搞应用的。

第二,从报考难度讲,学术型研究生目前报考人数多,难度更大,且学术型研究生招生人数少,保送的考生多,再加上考二外,但很多人二外都不擅长。

而专业型的翻译硕士的报考人数少且招生人数多,因此翻译硕士的难度偏低。

第三,考试科目不一,最重要的差别体现在二外上。

学术型研究生要考的科目分为以下四科:政治,二外,基础英语和综合英语。

翻译硕士的考试科目分为以下四科:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和汉语写作与中文百科知识。

第四,翻译硕士在上学期间奖学金比较少,有可能需要缴纳一笔学费(当然不排除有的学校有公费)。

第五,学术型研究生和翻译硕士的毕业证是一样的,但是学位证是不一样的。

第六,从考博士角度讲,这两种研究生都可以考博士,但是翻译硕士考博士,一般情况下,导师要的比较少。

第七,翻译硕士将来可以不写论文就毕业,主要看学生实习期间的实习报告。

那咱们同学适合选哪个呢,主要有以下两点建议:主要看个人的实际情况。

第一,个人倾向搞研究还是搞应用。

搞研究就考学术的,搞应用就考专业的。

第二,个人二外好不好。

如果二外很不好,建议报考翻译硕士,即时报学术型也考不上太好的学校和专业。

那英语专硕翻译硕士就业前景怎么样呢?同学可作参考。

到目前为止,翻译硕士还没有毕业生,但是根据目前我们所了解的情况,翻译硕士将来就业会非常好。

英语的学术型研究生是非常偏向于研究的,比如英美文学方向和英语教学方向,而专业硕士则不一样。

比如外经贸的翻译硕士,主要设两个专业四个培养方向:(一)英语笔译专业,下设商务笔译方向和商务法律翻译方向;(二)英语口译专业,设国际会议口译方向和商务口译方向。

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向面子是别人给的,脸却是自己挣的。

凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。

凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)各细分专业介绍北京大学翻译硕士(MTI)日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。

北京大学翻译硕士(MTI)专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识二、北京大学翻译硕士(MTI)就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,北京大学翻译硕士(MTI)就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

北京大学翻译硕士(MTI)的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

三、北京大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。

考研MTI翻译硕士口笔译11书画艺术(1)

考研MTI翻译硕士口笔译11书画艺术(1)

第十一章书画艺术I 要点梳理《兰亭序》:中国晋代书圣王羲之在绍兴兰渚山下以文会友,写出“天下第一行书”《兰亭序》。

时任会稽内史的王羲之与友人谢安、孙绰等四十一人在会稽山阴的兰亭雅集,饮酒赋诗。

王羲之将这些诗赋辑成一集,并作序一篇,记述流觞曲水一事,并抒写由此而引发的内心感慨。

《兰亭序》全文28行、324字,通篇遒媚飘逸,字字精妙,点画犹如舞蹈,有如神人相助而成,被历代书界奉为极品。

《洛神赋图》:中国东晋绘画作品,作者顾恺之。

原作已佚,仅存宋代摹本。

该图以三国魏文学家曹植的《洛神赋》为依据,描绘了作者对洛水之神宓妃的爱慕以及神人殊隔、不能交接的惆怅。

《洛神赋》对传统绘画的发展有着深远的影响。

《蒙娜丽莎》:文艺复兴时代画家达·芬奇所绘的享有盛誉的肖像画杰作,它代表达·芬奇的最高艺术成就。

《蒙娜丽莎》成功地塑造了资本主义上升时期一位城市有产阶级的妇女形象。

画家力图使人物的丰富内心感情和美丽的外形达到巧妙的结合,从而使蒙娜丽莎的微笑具有一种神秘莫测的千古奇韵,被不少美术史家称为“神秘的微笑”。

《清明上河图》:中国十大传世名画之一,北宋风俗画,为北宋画家张择端仅见的存世精品,属国宝级文物,现藏于北京故宫博物院。

作品以长卷形式,采用散点透视构图法,生动记录了中国十二世纪北宋汴京的城市面貌和当时社会各阶层人民的生活状况,是汴京当年繁荣的见证,也是北宋城市经济情况的写照,具有很高的历史价值和艺术价值。

《清明上河图》不仅仅是一件伟大的现实主义绘画艺术珍品,同时也为我们提供了北宋大都市的商业、手工业、民俗、建筑、交通工具等详实形象的第一手资料,具有重要历史文献价值。

其丰富的思想内涵、独特的审美视角、现实主义的表现手法,都使其在中国乃至世界绘画史上被奉为经典之作。

《日出·印象》:法国印象派画家莫奈的画作。

《日出·印象》在艺术观点上,反对当时占正统地位的古典学院派,反对日益落入俗套、矫揉造作的浪漫主义绘画。

考研MTI翻译硕士口笔译05中国历史文化人物

考研MTI翻译硕士口笔译05中国历史文化人物

第五章中国历史文化人物I 要点梳理班固:东汉著名史学家、文学家。

代表作品:《汉书》、《白虎通义》、《两都赋》。

班固一生著述颇丰。

作为史学家,《汉书》是继《史记》之后中国古代又一部重要史书,“前四史”之一;作为辞赋家,班固是“汉赋四大家”之一,《两都赋》开创了京都赋的范例,列入《文选》第一篇;同时,班固还是经学理论家,他编辑撰成的《白虎通义》,集当时经学之大成,使谶纬神学理论化、法典化。

扁鹊:春秋战国时期名医。

由于他的医术高超,被认为是神医,所以当时的人们借用了上古神话的黄帝时神医“扁鹊”的名号来称呼他。

扁鹊奠定了中医学的切脉诊断方法,开启了中医学的先河,代表作品:《难经》、《内经》。

蔡文姬:东汉大文学家蔡邕的女儿。

初嫁于卫仲道,丈夫死去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左贤王掳走,嫁给匈奴人,并生育了两个儿子。

十二年后,曹操统一北方,用重金将蔡琰赎回,并将其嫁给董祀。

蔡琰同时擅长文学、音乐、书法。

《隋书·经籍志》著录有《蔡文姬集》一卷,但已经失传。

现在能看到的蔡文姬作品只有《悲愤诗》二首和《胡笳十八拍》。

历史上记载蔡琰的事迹并不多,但“文姬归汉”的故事却在历朝历代被广为流传。

曹操:东汉末年杰出的政治家、军事家、文学家、书法家,三国中曹魏政权的奠基人。

他实行屯田制,安抚流民;消灭群雄,统一北方,奠定曹魏政权的基础;开创建安文学,提倡薄葬。

代表作品:《观沧海》、《龟虽寿》、《让县自明本志令》等。

曾国藩:中国近代政治家、战略家、理学家、文学家,湘军的创立者和统帅。

与胡林翼并称曾胡,与李鸿章、左宗棠、张之洞并称“晚清四大名臣”。

曾国藩一生奉行为政以耐烦为第一要义,主张凡事要勤俭廉劳,不可为官自傲。

他修身律己,以德求官,礼治为先,以忠谋政,在官场上获得了巨大的成功。

曾国藩的崛起,对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。

在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。

北外翻译硕士法语笔译考研初试百科知识复习资料之名词解释

北外翻译硕士法语笔译考研初试百科知识复习资料之名词解释

北外翻译硕士法语笔译考研初试百科知识复习资料之名词解释泥石流:是指在山区或者其他沟谷深壑,地形险峻的地区,因为暴雨暴雪或其他自然灾害引发的山体滑坡并携带有大量泥沙以及石块的特殊洪流。

泥石流具有突然性以及流速快,物质容量大和破坏力强等特点。

发生泥石流常常会冲毁公路铁路等交通设施甚至村镇等,造成巨大损失。

暖温带:气候带的分区之一,也称暖带,包含广义的温带。

年平均温度介于13—20℃左右,以阔叶常绿林为主。

纳米:(符号为nm),原称毫微米。

如同厘米、分米和米一样,是长度的度量单位。

相当于4倍原子大小,比单个细菌的长度还要小。

年夜饭:又称团圆饭。

除夕这一天对华人来说是极为重要的。

这一天人们准备除旧迎新,吃团圆饭。

涅盘:为不生不灭意,乃指佛教之中心思想,若无涅盘佛教就形同生灭的世间法。

欧元区:是指欧洲联盟成员中使用欧盟的统一货币——欧元的国家区域。

欧亚大陆桥:指铁路把欧洲和亚洲两侧的海上运输线联结起来的便捷运输通道。

欧亚大陆有两条大陆桥:第一欧亚大陆桥是从俄罗斯的符拉迪沃斯托克通向欧洲各国,最后到荷兰鹿特丹港的西伯利亚大陆桥;第二欧亚大陆桥是由中国陇海和兰新铁路与哈萨克斯坦铁路接轨的新欧亚大陆桥。

新欧亚大陆桥东起连云港,西止荷兰鹿特丹港,是目前亚欧大陆东西最为便捷的通道普世价值:在哲学上,普世价值指把一些有限的、所有人类都认同的观念集合在一起。

普世价值泛指那些不分畛域,超越宗教、国家、民族,任何一个自诩文明社会的人类,只要本于良知与理性皆认同的价值、理念。

代词。

“民主,自由,法制,人权”的另一种说法。

潘多拉魔盒:潘多拉,希腊神话中火神赫淮斯托斯或宙斯用粘土做成的地上的第一个女人,作为对普罗米修斯盗火的惩罚送给人类的第一个女人。

众神亦加入使她拥有更诱人的魅力。

根据神话,潘多拉出于好奇打开一个“魔盒”,释放出人世间的所有邪恶——贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等,当她再盖上盒子时,只剩下希望在里面。

盘点:指定期或临时对库存商品的实际数量进行清查、清点的作业,即为了掌握货物的流动情况(入库、在库、出库的流动状况),对仓库现有物品的实际数量与保管账上记录的数量相核对,以便准确地掌握库存数量。

考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之拟声词

考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之拟声词

考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之拟声词声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A.同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals.猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

专业硕士介绍之翻译硕士

专业硕士介绍之翻译硕士

【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。

(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

[整理]年三跨北外翻译硕士mit笔译考研经验初试.

[整理]年三跨北外翻译硕士mit笔译考研经验初试.

我是三跨考上北外的MTI笔译。

前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。

一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。

心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。

高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。

考试科目自然不用说,大家都知道。

我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。

分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。

但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。

所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。

之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。

一、政治和二外(日语)这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。

因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

翻译硕士笔译翻译基础:常见缩略词

翻译硕士笔译翻译基础:常见缩略词

翻译硕士笔译翻译基础:常见缩略词翻译硕士有两个方向一为口译,一为笔译,小编今天给大家带来的是关于翻硕考研笔译方向的翻译基础常见缩略词,希望对报考笔译的童鞋们有所帮助。

常见缩略C&F(cost & freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost, insurance & freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直译为”如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023一、背景介绍翻硕,即翻译硕士,是指攻读翻译专业硕士学位的研究生。

翻硕专业培养具备扎实的外语基础和较高的翻译水平的专业翻译人才。

以下是对翻硕中常见名词的解释总结。

二、名词解释1. 翻译翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地将词语进行替换,还要考虑到语言的语法、语境、语气等方面的转化。

2. 口译口译是指在口头交流的场合,将一种语言的意义实时转化为另一种语言的过程。

口译者需要具备同时听懂和翻译的能力,能够迅速准确地传达讲话者的意思。

3. 笔译笔译是指将一种语言的书面材料转化为另一种语言的过程。

与口译相比,笔译具有更多的时间和空间来进行思考和翻译,因此要求译者有更高的语言功底和翻译技巧。

4. 译者译者是指进行翻译工作的人。

他们需要具备良好的外语水平、较高的文化素养和翻译技巧,能够准确地理解源语言的意思,并将其转化为目标语言。

5. CAT工具CAT工具,全称为Computer-Assisted Translation tool,即计算机辅助翻译工具。

它通过建立和维护翻译记忆库、术语库等功能,提高翻译效率和质量。

常见的CAT工具包括Trados、MemoQ等。

6. 术语术语是指在特定领域中使用的专门词汇或名词。

术语在翻译中具有重要的地位,准确理解和恰当使用术语能够提高翻译质量和专业性。

7. 语料库语料库是指大量的翻译文本的集合。

通过研究和分析语料库中的文本,可以帮助译者理解特定领域的用语和惯用表达方式,提高翻译的准确性和自然度。

8. 本地化本地化是指将产品或服务进行适应目标市场的过程。

在翻译领域中,本地化通常指将软件、网站和游戏等相关内容进行翻译和文化调整,以满足不同国家和地区用户的需要。

9. 文化差异文化差异是指由于不同地区、国家和民族的文化背景和价值观念不同而导致的差异。

在翻译过程中,理解和处理文化差异是非常重要的,以确保翻译文本的准确性和适应性。

10. 目标语言目标语言是指需要翻译成的语言。

考研MTI翻译硕士口笔译08外国历史文化人物

考研MTI翻译硕士口笔译08外国历史文化人物

第八章外国历史文化人物I 要点梳理阿尔弗雷德大帝:英格兰盎格鲁-撒克逊时期韦塞克斯王朝的国王,英国历史上真正第一位称呼自己为“盎格鲁-撒克逊之王”的君主。

由于其英勇的统帅臣民对抗北欧维京海盗民族的入侵,被后世尊称为阿尔弗雷德大帝,同时也是英国唯一一位被授予“大帝”名号的君主。

他是一个善于学习的人,鼓励教育,翻译大批古典名著,并编纂《盎格鲁-撒克逊编年史》,大力完善他的国家的法律体系和军队结构。

英国圣公会尊称他为天主教英雄,并在他的忌日10月26日设立节日纪念他。

巴斯内特:文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有深远影响。

在欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础。

她曾在世界多个大学任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威大学。

巴斯内特在英国华威大学创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授。

代表作品:《翻译研究》。

百科全书派:18世纪法国启蒙思想家在编纂《百科全书》的过程中形成的派别。

《百科全书》主编是D.狄德罗。

百科全书派的核心是以狄德罗为首的唯物论者,他们反对封建特权制度和天主教会,向往合理的社会,认为迷信、成见、愚昧无知是人类的大敌,主张一切制度和观念要在理性的审判庭上受到批判和衡量,推崇机械工艺,孕育了资产阶级务实谋利的精神。

代表人物:狄德罗、卢梭。

贝尔:贝尔是一位美国发明家和企业家,他获得了世界上第一台可用的电话机的专利权,创建了贝尔电话公司(AT&T公司的前身),被誉为“电话之父”。

本雅明:德国思想家、哲学家和马克思主义文学批评家,出版有《发达资本主义时代的抒情诗人》和《单向街》等作品。

有人称之为“欧洲最后一位文人”。

本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊。

车尔尼雪夫斯基:俄国革命家、哲学家、作家和批评家,人本主义的代表人物。

车尔尼雪夫斯基是沙皇封建专制主义和农奴制的坚定反抗者,在社会历史观方面包含着唯物主义的看法,但基本上仍然是一个历史唯心主义者。

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。

以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。

•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。

•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。

2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。

•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。

•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。

3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。

•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。

•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。

4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。

•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。

5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。

•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。

•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。

以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。

在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。

catti笔译话题分类

catti笔译话题分类

catti笔译话题分类
CATTI笔译考试的话题范围广泛,主要包括以下几个方面:
1. 社会热点问题:包括社会、政治、经济、文化等方面的话题,例如环境保护、城市化问题、教育改革等。

2. 国际关系与外交:涉及国际政治、外交政策、国际合作等方面,例如全球化、跨国公司的影响、国际争端的解决等。

3. 科技与未来发展:主要关注科技前沿话题,例如人工智能、大数据、新能源等,以及这些技术对未来社会和经济发展的影响。

4. 人文历史与文化交流:涉及历史事件、文化遗产、文化交流等方面,例如中外文化交流、世界历史上的重大事件等。

5. 教育与人才培养:关注教育领域的话题,例如教育改革、职业教育、人才培养等。

6. 健康与医疗:涉及公共卫生、医疗政策、健康生活方式等方面,例如全球卫生挑战、新型病毒的研究进展等。

7. 法律与道德:包括法律制度、道德伦理等方面的话题,例如法律与道德的关系、网络法律规范等。

8. 商业与金融:涉及商业运作、金融市场等方面的话题,例如商业模式创新、风险管理等。

9. 哲学与心理学:关注哲学和心理学领域的话题,例如人生观、价值观的探讨,心理问题的解决等。

10. 环境与可持续发展:主要关注环境保护和可持续发展方面的话题,例如气候变化、资源利用等。

总体来说,CATTI笔译考试的话题涵盖了政治、经济、文化、社会等多个领域,旨在全面考察考生的笔译能力和知识储备。

备考时需要关注时事热点,积累相关领域的词汇和表达方式,提高自己的语言运用能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考研笔译方向解读
翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,凯程教育郑老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。

翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分:
一是专业必修课(通常为5门)。

常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理;
二是限制性选修课(常见8门选择4门)。

常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等;
三是非限制性选修课(任选其中7门)。

常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础;
四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。

五是综合实践(专业实习)。

综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。

选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。

研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。

实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。

目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。

(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)
六是政治理论(公共必修课)。

总的来说,翻译硕士笔译方向2年的学习,第一年为选修规定课程时段,研究生在这一时段中除了基本完成课程选修任务之外,还须于第一学年每学期独立完成1.5万字(以汉字计算)课程外英译汉翻译实践作业;第二年,准备和撰写“项目研究报告”或“翻译研究报告”阶段。

简单说就是毕业答辩用的,学术性三年制的是论文,字数要求多,难度更大,审查也更严,因此MTI比较而言更适合就业,不适合继续读博士,论文水平要求比学术型的低,但也说明更重视实践。

相关文档
最新文档