语料库语言学与翻译的若干研究
语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文
语料库对于翻译语言特征研究的意义分析论文一、前言语料库语言学的诞生对语言研究以及语言学习都产生了巨大而深远的影响。
语料库因其语料素材丰富,可操作性强,可量化研究相关内容,发展前景广阔等诸多特点在其发展建立起来之后便得到了世界语言研究者的广泛关注。
20世纪的九十年代初期,在学者的努力下,基于语料库的翻译研究成为一种研究方法。
Baker(1995)最先引进语料库进行翻译研究并指出,随即语料库成员建立大批量的“原文—译文”语料库以及掌握成熟的语料库研究方法以后,翻译界学者将揭示出翻译文本作为沟通媒介的重要载体的重要性。
二、翻译语料库的主要类别及翻译语言的普遍性特征1.翻译语料库的主要类别语料库采用不同标准,如研究目的和建库标准,可分为多种类型。
英国学者Mona Baker认为与有三类语料库与翻译教学有关:平行语料库,多语语料库和可比语料库。
所谓平行语料库(parallel cor?pus)指在收集某种语言的原创文本的同时,将其翻译成另一种文字的文本。
平行语料库的成立,有利于语言研究者参照、对比两种文本在词汇、句法、语义及文本上的差异,尤其表现在翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂以及机器翻译上。
所谓多语语料库(multilingual cor?pus),是指建库人员根据类似设计标准建立起来的两个或两个以上的不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。
与平行语料库不同的是,多语语料库收集的文本完全是原文文本,其中不含翻译文本。
在欧洲,多语词典编纂委员会已建立起这样的语料库。
所谓可比语料库(comparable corpus),是指建库人员在收集某种语言,如英语的原文文本的同时,也收录从其它语言翻译成英语的文本。
通过采用可比语料库两种文本进行分析比较,语言研究者可以对特定的文化、历史环境中翻译的规范进行探索,从而找出翻译的普遍性。
2.翻译语言的普遍性特征Bake(r1993)采用语料库语言学的方法对翻译英语的特征进行描述。
基于语料库的语言学研究
基于语料库的语言学研究引言:语料库是语言学研究中一种重要的数据源,它包含了大量的自然语言文本,可以用于分析语言的结构、语义和用法。
本文将探讨基于语料库的语言学研究的重要性和应用领域。
一、语料库的定义和构建语料库是指收集和整理的大规模文本数据集合,可以包括书籍、报纸、杂志、网络文本等。
构建语料库的过程包括数据收集、清洗和标注等步骤。
语料库的规模和多样性对于语言学研究的深入分析至关重要。
二、语料库在语言学研究中的应用1. 语言结构分析:通过语料库可以研究语言的句法结构、词汇组合和语法规则等。
研究者可以通过分析大规模语料库中的句子结构和词汇使用频率,揭示语言的普遍规律和变异现象。
2. 语义研究:语料库可以用于研究词义、语义关系和语义变化等。
通过分析语料库中的词汇用法和上下文关系,可以揭示词汇的多义性、词义演变和语义关联等现象。
3. 语用分析:语料库可以帮助研究者了解语言的使用情况和交际功能。
通过分析语料库中的对话和篇章结构,可以揭示语言的语用规则、语用推理和语用失误等现象。
4. 语言变异研究:语料库可以用于研究不同地区、社会群体和语言风格之间的语言变异。
通过比较不同语料库中的语言使用情况,可以揭示语言变异的原因和影响因素。
5. 语言教育和翻译:语料库可以为语言教育和翻译提供实证依据。
通过分析语料库中的典型语言用法和翻译实例,可以帮助学习者理解语言规则和提高翻译质量。
三、语料库研究的挑战和发展方向1. 数据质量和标注准确性:语料库的质量和准确性对于研究结果的可靠性至关重要。
未经准确标注的语料库可能导致误导性的分析结果,因此需要加强数据质量控制和标注准确性的监测。
2. 多语言和跨语言研究:随着全球化的发展,多语言和跨语言研究变得越来越重要。
构建多语言语料库和开展跨语言比较研究,可以揭示不同语言之间的共性和差异。
3. 语料库技术的创新应用:随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,语料库研究也面临着新的机遇和挑战。
国内语料库翻译学研究的名与实
国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
语料库翻译研究的历史与进展兼评《语料库翻译研究理论 发现和应用》
其次,明确化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中,这种策 略也被广泛应用。例如,在一些情况下,原文中的隐含意义或暗示在译文中被明 确表达出来,使得读者更容易理解原文的含义。这种明确化的翻译策略在一定程 度上增加了译文的冗余性,但同时也提高了译文的可读性。
此外,规范化也是翻译中常见的一种现象。在Maeve的翻译作品中,我们也 发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的语言习惯或修辞手法被规范化, 取而代之的是更符合目标语言习惯的表达方式。这种规范化的翻译策略在一定程 度上削弱了原文的个性和风格,但同时也使得译文更加地道、自然。
在撰写正文部分,胡开宝教授运用平实准确的语言,逐步引入语料库翻译学 的各个概念和研究方法。他不仅介绍了语料库翻译学的基本概念、发展历程和理 论基础,还详细阐述了语料库翻译学的研究方法、翻译语料库的建立与应用等核 心内容。与此他还从实践角度出发,通过具体的案例分析,使读者更好地理解和 掌握语料库翻译学在实践中的应用。
4、跨文化交流:通过对不同文化背景下的翻译语料库进行分析,可以了解 不同文化之间的差异和相似之处,有助于促进跨文化交流和理解。
参考内容
随着语言学和翻译学的不断发展,语料库翻译研究逐渐成为一种重要的研究 方法。这种研究方法以真实的语言使用情况为基础,通过大量的语料分析,揭示 翻译的普遍特征和规律。其中,Maeve是一个备受的人物,她的作品既具有独特 的风格,又具有深厚的文化内涵,为翻译研究提供了丰富的素材。
最后,整齐化和集中化也是翻译中常见的一种策略。在Maeve的翻译作品中, 我们也发现了这种现象。例如,在某些情况下,原文中的信息结构或语言表达方 式被整齐化和集中化,使得译文的节奏感和韵律感更加鲜明。这种整齐化和集中 化的翻译策略在一定程度上增加了译文的难度,但同时也提高了译文的文学性和 艺术性。
语料库翻译学研究探索
语料库翻译学研究探索李毅鹏【摘要】语料库翻译学是基于语料库语言学和计算机科学的发展而兴起的一个全新的翻译研究与实践领域。
语料库翻译学可以为翻译研究和实践提供大量实证数据,不仅可以促进翻译理论与实践的发展,同时大大提高译员的工作效率和计算机翻译的准确性。
通过对语料库翻译学的发展进行概述性介绍,希望能将一种新的研究思维和研究工具提供给广大翻译研究人员和翻译工作者参考。
%Focusing on the translation research and practice,corpus-based translation studies appeared along with the development of computer science and the corpus linguistics.It can provide great amounts of empirical data to translation studies and practice,which can not only promote the development of the theory and practice of translation,but also can improve the working efficiency of the translators and the accuracy of computer translation.The article is an overview of the corpus-based translation studies in the hope of providing a new thinking and tool for scholars and workers in the filed of translation.【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(011)003【总页数】3页(P71-73)【关键词】语料库;翻译学;计算机翻译【作者】李毅鹏【作者单位】东莞职业技术学院应用外语系,广东东莞523808【正文语种】中文【中图分类】H059语料库翻译学是翻译研究与翻译实践的全新领域,它将各种具有不同特点的不同类型语料库应用到传统的翻译研究和实践当中,为广大翻译研究人员和翻译工作者提供大量实证统计数据和巨量真实的翻译参考实例,促进了翻译理论研究的发展,并有效地提高了译员的翻译效率以及基于语料库计算机翻译系统的准确性。
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究引言:近年来,随着计算机技术的迅猛发展和语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于语言学研究领域。
作为一门综合性学科,语料库语言学在大学英语翻译教学中具有重要的应用价值。
本文旨在探讨语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的提升效果。
一、语料库语言学简介语料库语言学是一门基于大规模自然语言语料库的研究方法。
通过收集、整理和分析大规模真实语言数据,语料库语言学致力于揭示语言的规律和模式。
语料库语言学的应用领域广泛,包括语法研究、词汇学研究、语言教学等。
二、语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用1. 翻译记忆库的构建语料库中存储了大量的文本和翻译数据,这些数据可以被用于构建翻译记忆库。
翻译记忆库是一个存储已翻译句子和短语的数据库,通过与现有的文本进行匹配,可以提供给学生参考和使用。
在翻译教学中,学生可以从中学习和借鉴先前的翻译经验,提高翻译准确性和效率。
2. 语用信息的分析语料库可以提供丰富的语用信息,如常用表达、习惯用语、固定搭配等。
在翻译教学中,学生可以通过分析语料库中的语用信息,深入理解英语的语言特点和文化内涵。
同时,通过对语用信息的理解和运用,学生可以更准确地翻译和表达原文的意思。
3. 翻译错误的辅助诊断通过对语料库中的翻译错误进行分析,可以找出学生在翻译过程中常犯的错误,并针对性地进行辅导和指导。
语料库语言学可以帮助教师找到学生的薄弱环节,并设计有针对性的教学方法和材料,提高学生的翻译水平。
4. 多样化的语言材料获取传统教材往往存在着内容陈旧、语言单一等问题。
而语料库中存储的大量真实语言数据可以提供给学生大量多样化的语言材料,包括不同主题、不同风格和不同语域的文本。
这些语料库中的材料可以帮助学生扩展词汇量、提高语言表达能力,并培养学生从不同角度思考和解决问题的能力。
三、语料库语言学在大学英语翻译教学中的效果评估1. 翻译能力的提升语料库语言学的应用可以帮助学生更好地理解和运用英语,培养学生的翻译意识和观察能力。
基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例
1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。
在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。
无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。
但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。
从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。
词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。
就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。
本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。
基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。
钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。
”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。
基于语料库的文学翻译研究
基于语料库的文学翻译研究包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。
在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。
首先,研究人员建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。
然后,利用机器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。
最后,收集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。
Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus areused to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。
语料库翻译学研究内容
研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
国内语料库翻译研究综述
2023-10-30
目录
• 引言 • 语料库翻译研究概述 • 语料库翻译技术研究 • 语料库翻译应用研究 • 语料库翻译研究趋势与挑战 • 结论
01
引言
研究背景与意义
背景
随着语料库翻译研究的不断发展,越来越多的学者开始关注语料库在翻译研究中的应用。通过对语料 库的深入挖掘和分析,可以揭示翻译过程中的规律、特点和问题,为翻译理论研究和翻译实践提供有 力支持。
翻译理论构建
研究关注翻译理论的构建,探讨语料库翻译研究与翻译理 论的关联,以及基于语料库的翻译理论体系的构建。
研究不足与展望
研究广度与深度
国内语料库翻译研究在广度和深度上 仍需加强,拓展研究领域和问题,深
化对翻译现象的探究。
技术应用与创新
进一步推动语料库技术在翻译研究 中的应用与创新,开发更具创新性
语料库翻译研究趋势
语料库翻译研究在近年来得到 了广泛的关注,其研究范围和 深度不断拓展。
跨学科的研究方法逐渐成为主 流,包括语言学、计算机科学 、心理学等。
随着大数据技术的不断发展, 语料库翻译研究正朝着大规模 、多语种、多层次的方向发展 。
语料库翻译研究的理论和实践 相结合,不断推动翻译学科的 发展。
翻译产业化发展
语料库翻译在翻译产业化发展中的应用有助于实现翻译 的规模化和产业化,促进翻译产业的快速发展。
跨文化交流应用
文化差异研究
语料库翻译在跨文化交流中的应用有助于研究不同文化之间的差异和相似之处,通过对比和分析不同文化背景下的翻译语料 ,可以更好地理解不同文化的特点和价值。
跨文化交际能力培养
意义
通过对语料库翻译研究的应用,可以更加客观、全面地了解翻译现象的本质和规律,进一步推动翻译 学科的发展,提高翻译质量和效率。此外,语料库翻译研究还可以为跨文化交流、语言习得等领域提 供有益的启示和研究方法。
国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)
国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)作为翻译研究领域的一种新兴方法,基于语料库的翻译研究在国内已经有了二十年的发展历程。
基于语料库的翻译研究是指通过收集大量的语言文字素材,从中提取有关翻译现象的数据,利用语言学和计算机技术进行分析和研究,以便更好地理解和解释翻译现象。
在过去的二十年里,国内的基于语料库的翻译研究取得了许多重要成果,对促进我国翻译理论的发展和提高翻译实践水平起到了积极的推动作用。
本文将对国内基于语料库的翻译研究进行二十年的综述,对其发展历程、研究现状和未来趋势进行全面梳理和分析。
一、发展历程1999年至2018年间,国内基于语料库的翻译研究经历了从起步阶段到蓬勃发展的过程。
在这段时间里,国内研究者们积极引进国外先进的翻译理论和技术,同时也充分借鉴和吸收国外成果,逐步建立和完善了适合中国国情的基于语料库的翻译研究方法和体系。
在国内著名翻译学家龚其美等学者的倡导下,基于语料库的翻译研究逐渐引起了国内学术界的关注和重视。
这一时期,国内研究者们着重从翻译理论与实践、对外翻译教学、专门领域翻译等方面开展了大量的基于语料库的翻译研究工作,涉及领域逐渐扩大,研究深度和广度逐步加强,为我国翻译研究的国际化和学科发展做出了积极贡献。
二、研究现状截止2018年,国内基于语料库的翻译研究领域已经取得了一系列令人瞩目的成果。
在翻译理论与实践方面,研究者们通过对大规模语料库的建设和利用,逐步揭示了不同语言之间的差异性和相似性,探讨了翻译中的难点和热点问题,如语篇分析、语义翻译、文化因素等,为翻译实践提供了理论支持和实际指导。
在对外翻译教学方面,通过基于语料库的教学方法,研究者们开发了一系列辅助翻译教学的工具和资源,为提高学生的翻译能力和水平提供了有力的支持。
在专门领域翻译方面,基于语料库的翻译研究也广泛涉及了医学、法律、金融、商务等专业领域的翻译实践,为提高专业翻译水平和服务国家经济建设作出了积极贡献。
基于语料库的语言对比和翻译研究_评介
本书的三位主编都是比利时鲁汶天主教大学的研 究人员。该大学有一个英语语料库研究中心, 其主要 研究方向是计算机学习者语料库和跨语言对比研究, 主要研究领域有语料库语言学、学习者语料库、对比语 言学和翻译研究、词汇学和辞典编纂。近十年, 尤其是 1998年之后, 其研究成果不断涌现。该中心主任 Sy l v iane Granger是鲁汶天主教大学英语语言和语言学教 授, 也是本书第一主编。她主攻学习者语料库和双语 语料库, 是 1995年 ! 国际英语学习者语料库 ∀ ( In terna tional Corpus of L earner Eng lish) 项目的发起人, 有很多 著述发表于学术期刊或录入语料库研究文集。第二主 编 Jacques Lerot是鲁汶天主教大学荣誉教授, 主要研 究领 域 是 语 义 学和 信 息 处 理。 第 三 主 编 Stephan ie Petch T yson是鲁汶天主教大学英语语料库语言学中心 博士生, 主要研究兴趣是二语习得、语料分析的心理语 言学方法以及学习者语料库、翻译语料库和双语语料 库, 已参编论文集多本, 有多篇论文被其他文集收录。
3 第三部分 跨语言语料研究工具及应用
这一部分介绍了跨语言语料研究工具的功能和应 用。共收录论文四篇, 谈的都是语料库软件工具在教 学、翻译培训和辞典编纂方面的应用问题。
关于语料库检索软件, 第一篇文章介绍了两个常 用 的 语 料 库 检 索 软 件 Paraconc 和 M u lticoncord。 P araconc由 Barlow 制作 ( 该软件的演示版可在网上下 载, 国内已有人使用 ) , 该软件的特点是可以进行多达 四种语言的同时检索, 或者是一个原文的三个译本的
本书是一个论文集。论文来自 1999 年在比利时 鲁 汶 天 主 教 大 学 举 办 的 Con trast ive L ingu istics and T ranslat ion Studies: Em p irica l Approaches研讨会 ( 1999 年 2月 5日至 6日 )。这次会议所提交的论文一部分 已经结集出版 (书名为 Lex is in Con trast- Corpus based approaches), 另一部分则编入本书。本书收录的论文 更侧重双语、多语和类比语料应用于翻译教学和语言 对比中的技术性问题。
语料库语言学与ChatGPT在翻译研究中的应用
语料库语言学与ChatGPT在翻译研究中的应用语料库语言学和ChatGPT都是自然语言处理领域的重要研究方向,它们在翻译研究中也有广泛的应用。
语料库语言学是指利用自然语言语料库进行语言学研究的方法。
通过收集和管理大量的语言数据,人们可以从中提取出各种有用的信息,比如语言结构、语法规则、词汇使用、语言习惯等等。
这些信息对于机器翻译来说尤为重要,因为它们可以被用来训练机器翻译模型,提高翻译的准确性和流畅度。
ChatGPT是一种基于TmnSfOrmer架构的神经网络模型,它可以通过大量的语言数据进行无监督学习,从而生成高质量的文本。
在翻译研究中,ChatGPT可以用来生成机器翻译结果的上下文,提高翻译的连贯性和自然度。
在实际应用中,语料库语言学和ChatGPT也经常被用来解决机器翻译的一些问题。
比如,当机器翻译遇到生词或固定搭配时,可以利用语料库语言学中的知识,通过上下文信息来推测其含义,从而更加准确地翻译。
另外,在机器翻译中,ChatGPT也可以用来生成对话式的翻译结果,让翻译更加灵活自然。
总之,语料库语言学和ChatGPT在翻译研究中具有非常重要的应用价值,可以帮助提高机器翻译的准确性、流畅度和自然度。
一、语料库语言学与ChatGPT的意义(一)语料库语言学的意义语料库语言学是指通过对自然语言的真实使用形成的大规模语言数据进行分析和研究,以便更好地理解语言现象和规律的学科领域。
语料库语言学的出现为语言研究提供了丰富而可靠的实证研究材料,尤其是在计算语言学和自然语言处理领域研究中得到了广泛应用。
通过语料库语言学的研究,可以获得领域特定的词汇、语法结构和文化背景等信息,进而提高机器翻译、文本分类、信息检索等自然语言处理任务的准确性和效率。
(二)ChatGPT的意义ChatGPT是由OPenAl团队开发的基于TranSformer编码器-解码器架构的生成式预训练语言模型。
该模型通过对大规模语料库数据进行训练,可以实现对自然语言的生成与理解任务,如问答、摘要生成、对话生成等。
评析《语料库翻译与研究》[论文]
评析《语料库翻译与研究》一、文章内容简介本论文主要讨论了与翻译相关的三类语料库对教学中的翻译,翻译规范性与翻译理论家提出的翻译规则产生的积极作用。
随着语料库语言学的发展,相关的理论研究对语言及语言相关的翻译研究产生了很大的影响。
本论文包含六个部分。
第一部分是摘要,作者简要地介绍了《语料库与翻译研究》这篇论文讨论的主要问题。
第二部分是前言,作者陈述了语料库语言学家在语料库和语料库语言学兴起和语料库语言学发展过程中,他们没有对翻译实践研究产生重视及兴趣的原因。
第三部分作者先详细介绍了三类与翻译研究有关的语料库:平行语料库,多语语料库和可比语料库。
之后作者又详细介绍了英国翻译英语语料库。
第四部分作者分别从语料库和翻译实践,语料库与翻译规范,语料库与翻译普遍性三个不同的角度分析了语料库语言学与翻译的关系。
首先介绍了语料库与翻译实践,语料库是研究语言意义的有力工具。
之后作者谈论了语料库与翻译普遍性。
第五部分是结论。
翻译语料库为之后研究翻译提供了新的思路,也扩展了翻译研究的领域,同时它还为其提供了新的工具。
最后一部分是参考文献。
二、文章评析(一)优点本文逻辑性比较强,内容充实,例证比较具体,有利于读者理解文章内容。
作者这样安排内容比较有说服力,也有利于支持自己的观点。
本论文作者在前人研究的基础上提供了新内容新道理,论文的选题和立意比较新,研究方法和内容也比较新,所以本文是一篇有学术价值的论文。
作者敢于对学术界的既成定论提出质疑,提出自己的新观点,新见解。
本文能够活跃学术研究的空气,调动人们的积极思维,通过商榷和论争,将问题的研究引向纵深,深化了人们的认识,有很高的学术价值。
通过作者详细地介绍了平行语料库,多语语料库和可比语料库。
翻译英语语料库是世界上第一个可比语料库。
翻译英语语料库收集的是由英美翻译家从世界其他国家语言的原著翻译成英语的文本。
通过对以上语料库的详细介绍,为我更容易理解下文提供了很好的素材,语言通俗易懂有利于语料库语言学刚入门的人学习和吸收新知识。
语料库翻译学研究概述
丨研I究I者丨2_6>^C学教育语料库翻译学研究概述内容摘要:本文对语料库的兴起以及研究进行了概述,并对语料库翻译学,显化,隐化的定义进行了界定。
语料库的产生使得语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不 仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。
关键词%语料库语料库翻译学显化隐化研究背景,现状语料库的兴起带来了研究工 具和研究方法的更新,进而导致语 料语言学和语料库翻译学的产生。
语料库资源的共享,检索工具 的不断研制和更新,使语言和翻 译的研究范围从语际对比扩大到 语内类比,呈现出双向,多重的对 比模式,其意义不仅在理论上,在 对翻译现象的描述和翻译教学的 改进方面也具有重要的应用价值。
基于单一语料库的语言研究 成果非常丰富,基于双语语料库 的语言对比分析还不 多 :主要 双语库的大,对而言比。
观翻 译理论发展的历史,到20世纪90 代 ,翻译研究历了语研究,语言学研究,研究,学研究和 学研究 范式Blum-Kulka(1986)最早对显化 现象进 研究,译对 进 译的致译语比2veras(1998 对语/语 双语语料库,主要研究,从译译 方向进 ,语言 内语法 发的,现 ,研究发现,在译比在 方向的译更,一现象 翻译的现象还有 于对多 语言 进研究。
,2003)对译 的现象进 了研究,对 TheLast Leaf及其汉译文本进行显化现象比,发现译有58.96B的,不于 的研究仅 ,有 译 ,不 分。
,2004 |大 学 语料库 湾研院平衡语料库语 对部分语关联连词的使用情况进比发现,_译 存在从意合到形合的潜在趋势。
柯飞(2005 翻译会不 地发生对的模仿,从而使得译变得复杂化,,,和 t跟翻译方向有一定关,他还出,以不应只语言形式的 ,还应该 意义上的换。
吕叔湘(1990)指出,汉语中人称代词省省,即使得 结构不完整,也不搞形式主义。
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
语料库作为翻译实践中的重要资源,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息。
本文将探讨语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用。
下面是本店铺为大家精心编写的3篇《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇1一、引言翻译是一个复杂的过程,需要对源语言和目标语言的语言、文化和语境有深入的了解。
语料库作为一种收集、存储、管理和分析语言数据的工具,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息,有助于提高翻译质量、促进翻译研究。
二、语料库在翻译实践中的应用方式1. 术语库建设:术语是翻译中的重要组成部分,对于一些专业领域的翻译,术语的准确性至关重要。
语料库可以通过收集和整理大量的专业语料,建立术语库,为翻译人员提供准确的术语翻译。
2. 机器翻译:机器翻译是利用计算机技术和自然语言处理方法进行自动化翻译的过程。
语料库可以为机器翻译系统提供训练数据,以提高其翻译质量和准确性。
3. 翻译记忆库:翻译记忆库是一种收集、存储和管理翻译单元的数据库,可以帮助翻译人员快速找到已经翻译过的相似句子,提高翻译效率和准确性。
4. 语言资源库:语料库可以收集和整理各种语言资源,如词典、语法规则、语音数据等,为翻译人员提供全面的语言知识支持。
三、语料库在翻译研究中的作用1. 语言学研究:语料库可以为语言学研究提供大量的语言数据,帮助学者们深入研究语言的结构、语法规则、语义变化等。
2. 翻译学研究:语料库可以为翻译学研究提供实际的语言数据,帮助学者们研究翻译过程中的各种问题,如翻译策略、翻译质量评估等。
3. 文学研究:语料库可以为文学研究提供大量的文学作品和翻译作品,帮助学者们深入研究文学翻译中的文化、历史和风格等问题。
综上所述,语料库在翻译实践和研究中具有重要的应用方式和作用。
语料库语言学与翻译的若干研究
《语料库语言学与翻译的若干研究》摘要:它应用很广泛,为语言教学、传统语言研究、自然语言处理、词典编纂等众多领域提供相关的统计或者实例研究,而语料库翻译学也是一门新兴的学科,它翻译研究的途径也是通过语料库进行,同时还与语料库语言学相互结合,在以对翻译共性研究为主的翻译研究中,语料库翻译学的重要性越来越明显,也因此研究出一系列具有很大影响力的研究成果【摘要】语料库,简单从字面上理解就是负责语言材料存放的数据库。
作为规模巨大的电子文本库,研究者可以借助计算机分析工具进行相关的语言理论及应用研究。
它应用很广泛,为语言教学、传统语言研究、自然语言处理、词典编纂等众多领域提供相关的统计或者实例研究。
语言学是由语料库语言学分支出来的,自然离不开语料库。
本文研究的方向主要在于对语料库语言学的定义及内涵的解析,并介绍语料库翻译学的发展和应用,最后也对语料库语言学的发展方向提出了个人看法。
【关键词】语料库;语言学;翻译学;发展;优势【作者简介】王培培,宿州学院外国语学院。
一、引言20世纪50年代中期以前就已经形成了早期的语料库,发展至今也经历了半个多世纪。
语料库的的研究在计算机技术不断进步的影响下,不再只为某些特殊群体提供服务。
甚至于其发展速度之快越来越多的影响着更多的领域。
语料库语言学,是一种建立在语料库基础上,开展全新的研究技术和方法的学科。
毫不过分的说语料库语言学开启了语言研究的新篇章。
而语料库翻译学也是一门新兴的学科,它翻译研究的途径也是通过语料库进行,同时还与语料库语言学相互结合。
基于语料库语言学的翻译更是获得了一个崭新的理论应用平台,倾覆了传统观念和束缚下的翻译常态。
本文将针对语料库的构建、现实状态下的语料库语言学进行探究,并尝试对语料库翻译学的发展和应用进行一次整理。
二、对语料库语言学进行整体了解1.语料库语言学的涵义。
语料也叫做素材,是一种语言材料的自然发生,由口语和书面语组成。
既可以作为语言描述的出发点,也可以用来证明语言真实性的一种措施。
英汉双语平行语料库若干方面的探讨
英汉双语平行语料库若干方面的探讨近些年语料库的创建对于语言学的学习和研究过程提供了极大的帮助。
面向教学的英汉双语平行语料库的创建是新课程改革下的英语教学进程中重要的一个信息资源。
它的创建是以电子计算机为载体,通过对于英汉词汇和语句的整合,提供一个平行的双语资源平台。
在教学过程中,英汉双语平行语料库的应用能够为学生的学习提供更为全面的学习资源,可以满足学生在双语学习过程中语法和词汇的需求,对于提高英汉双语教学的质量,推动教学改革进程有很大的促进作用。
1平行语料库的概念及其特点平行语料库在语言学习中被广泛应用,它是一种重要的翻译实践工具,由于其本身具有庞大的信息资源,让两种甚至多种语言之间的翻译更加方便实用。
平行语料库的主要特点是:(1)语言在翻译过程中的平行对应性;(2)庞大的信息资源能给用户提供更加全面的翻译平台;(3)相关索引的建立,能够为用户的使用提供更多的便捷;(4)在上传及下载过程中,能够更加完善地保存资料。
2面向教学的英汉双语平行语料库的创建英汉双语平行语料库的创建在现代英语教学中扮演着相当重要的角色,它所涵盖的庞大的信息资源能够为学生的.学习和教师的教学提供重要的资源下载平台。
因此,创建一个先进的面向教学的英汉双语平行语料库系统对于现代英语教学有很大的促进作用。
在创建过程中,应该结合学生学习和教师教学中的重点难点,全面引入各个方面的知识点。
通过具体的信息索引来整合这些重要的知识点,然后以一个完善的系统将这些全面的信息资源展示给下载和浏览用户。
在创建过程中,语料库应该是重点录入学生学习和教师解说的教程,然后开始进行初步的整理,比如说,在引入大学英语听说教材之前,应该对于录入的相关的听力片段进行消除噪音的处理,此外,对于一些重复的原始语料要进行重新的筛选和排版,从而形成一个比较系统的资源库。
此外,对于信息索引这方面也要格外注意。
语料库面向的是用户,在创建过程中,语料库应该积极备注相关的索引,便于学生和教师的查阅,这样才能提供一个方便的语料库。
专业的语料库研究与应用
专业的语料库研究与应用一、引言语料库是指大量的真实语言样本的集合,用于进行语言研究和应用。
随着计算机技术的进步,语料库研究在语言学、翻译学、教育学等领域得到了广泛应用和重视。
本文将介绍专业的语料库研究与应用,重点关注其在语言学和翻译学领域的用途。
二、语料库在语言学研究中的应用1. 语言学研究背景在传统的语言学研究中,研究者通常依靠自身的语言直觉、语法书籍和辞典来获取语言知识。
然而,这种方法存在着主观性和片面性的问题。
语料库作为一种客观的语言数据来源,为语言学研究提供了新的方法和资料。
2. 语料库的构建与管理语料库的构建包括样本收集、标注和编制索引等过程。
样本的收集可以通过人工采集或从已有的文本库中获取。
标注是指为语料库中的样本添加诸如词性、句法结构等信息,便于后续的研究和分析。
语料库的管理涉及数据的存储、检索和更新等方面,需要依赖专业的语料库软件。
3. 语料库在语言学研究中的应用案例语料库在语言学研究中具有广泛的应用场景,比如语音识别、句法分析、语义研究等。
通过运用语料库的方法,研究者可以更加客观、全面地了解语言的特点和规律。
三、语料库在翻译学中的应用1. 语料库在翻译研究中的重要性翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。
传统翻译学主要依赖翻译者的个人经验和直觉进行翻译决策,这种方法存在主观性和局限性。
语料库的出现为翻译研究提供了客观的语言数据,为翻译者提供了更多的参考与依据。
2. 语料库在翻译过程中的应用语料库可以通过对比分析源语言和目标语言的样本,找到一致性和差异性,帮助翻译者解决一些语言上的问题。
此外,语料库还可以提供各种类型的翻译记忆,帮助翻译者提高翻译效率。
3. 语料库在翻译评估中的应用语料库可以提供翻译样本的量化指标,如词频、词性、句法结构等,为翻译质量的评估提供客观依据。
翻译评估可以基于语料库的方法进行,通过对比翻译样本与原文的差异,评估翻译的准确性和流畅性。
四、语料库研究的挑战与展望1. 语料库的质量与规模问题语料库的质量和规模直接关系到研究成果的可靠性和适用性。
国内语料库翻译研究综述
重视标准化和共享
建议制定统一的规范和标准,促进语 料库的标准化和共享,提高语料库的 质量和利用效率。
探索新的翻译理论和方 法
建议加强对翻译理论的研究,探索新 的翻译理论和方法,以更好地指导语 料库翻译实践。
THANKS
感谢观看
结论总结:根据数据分析结果,总结出翻译的规律、技 巧、策略等结论,并对翻译实践和教学提出建议和启示
03
语料库的构建与使用
语料库的构建原则
01
02
代表性
平衡性
选用的语料应具有广泛的代表性,能 够反映目标语言的不同方面,包括语 法、词汇、修辞等。
在选取语料时,应考虑到语料的来源 和领域,确保各领域、各类型的文本 都能得到合理的体现。
03
标注性
对语料进行标注,如词性标注、句法 结构标注等,以方便后续分析和研究 。
语料库的构建方法
网络抓取
利用网络爬虫技术,从各大网站、论坛、博客等获取原始 语料。
公开资源
利用已有的公开语料库,如联合国文档、新闻报道等。
合作收集
与相关机构合作,获取特定领域的语料资源。
自建语料库
根据特定研究需求,自行收集和整理语料,建立个性化的 语料库。
语料库翻译研究的进展
随着计算机技术和自然语言处理技术的发展,语料库翻译研究取得了长足的进步。
国内语料库翻译研究的现状
国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但也取得了一定的研究成果。
研究意义
理论意义
语料库翻译研究能够为翻译研究提供更加客观、精确的数据 支持,有助于完善翻译理论体系。
应用价值
语料库翻译研究可以为翻译实践提供更加准确、可靠的翻译 参考,有助于提高翻译质量和效率。
在翻译教学领域,语料库可以帮助学生更好地掌 握翻译技能,提高翻译教学质量
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语料库语言学与翻译的若干研究
作者:王培培
来源:《校园英语·下旬》2018年第02期
【摘要】语料库,简单从字面上理解就是负责语言材料存放的数据库。
作为规模巨大的电子文本库,研究者可以借助计算机分析工具进行相关的语言理论及应用研究。
它应用很广泛,为语言教学、传统语言研究、自然语言处理、词典编纂等众多领域提供相关的统计或者实例研究。
语言学是由语料库语言学分支出来的,自然离不开语料库。
本文研究的方向主要在于对语料库语言学的定义及内涵的解析,并介绍语料库翻译学的发展和应用,最后也对语料库语言学的发展方向提出了个人看法。
【关键词】语料库;语言学;翻译学;发展;优势
【作者简介】王培培,宿州学院外国语学院。
一、引言
20世纪50年代中期以前就已经形成了早期的语料库,发展至今也经历了半个多世纪。
语料库的的研究在计算机技术不断进步的影响下,不再只为某些特殊群体提供服务。
甚至于其发展速度之快越来越多的影响着更多的领域。
语料库语言学,是一种建立在语料库基础上,开展全新的研究技术和方法的学科。
毫不过分的说语料库语言学开启了语言研究的新篇章。
而语料库翻译学也是一门新兴的学科,它翻译研究的途径也是通过语料库进行,同时还与语料库语言学相互结合。
基于语料库语言学的翻译更是获得了一个崭新的理论应用平台,倾覆了传统观念和束缚下的翻译常态。
本文将针对语料库的构建、现实状态下的语料库语言学进行探究,并尝试对语料库翻译学的发展和应用进行一次整理。
二、对语料库语言学进行整体了解
1.语料库语言学的涵义。
语料也叫做素材,是一种语言材料的自然发生,由口语和书面语组成。
既可以作为语言描述的出发点,也可以用来证明语言真实性的一种措施。
语料库,俗称语库,就是存放并合理安排起来的语言材料数据库。
这种既可以是书面也可以是口头的某种语言材料都是自然出现的。
2.语料库语言学的发展脚步。
语料库语言学作为一门新兴的学科出现于19世纪末,这个时期被人们当成研究的第一个阶段,它的价值就体现在为文本的检索、抽样、解析和整理提供服务。
到了20世纪60年代,发展到了第二个阶段。
在近代的中国,语料库语言学受到了越来越多的学者和专家极大重视,包括平行语料库、专门用途语料库、口语和书面特征学习研究的专用语料库等具有国际水准的各类型语料库由此得以形成并发展起来。
第三个阶段发展起来已
经是20世纪90年代中期,研究方向也由单一乏味转向多样化,涉及包括外语的研究与教学、翻译理论及实践、话语错误分析、语言处理和二语习得等更专业的研究领域。
3.对语料库语言学的现实状态进行分析。
在长达半个多世纪的发展后,语料库语言学已经成为了与多门学科相结合的、典型的跨学科领域。
与之前涉足的多门学科研究都获得了硕大成效。
语料在语言研究中的重要性被越来越多的人认可。
大批语料库的构建成为了众多基于语研究项目迅速开展的关键因素,语料库语言学在语言界研究中持续保持着无与伦比的姿态。
4.语料库语言学面临的问题。
首先是语料库语言学的地位该如何定义的问题。
有有一种意见是:认为语言学是一门独立的、新兴语言学分支学科,也有另一种意见是:认为基于语料库的研究方法更能提升语言学的地位和定义其性质。
其次就是建设语料库的问题。
语料库的建设跟文本的格式、版权相关,再加上对语料库进行编码标注的系统存在区别,对研究也产生了很大的阻碍。
5.展望语料库语言学的未来。
第一,科技的进步带领着网络信息技术的飞速发展的脚步,语料库的库容不再是难题。
第二,语料库的种类越来越丰富。
第三,语料库和诸如词典学、人工智能学、计算语言学等众多学科更紧密的结合在一起,从而实现研究工作的更有效、更顺利的进行。
三、语料库翻译学的认识
1.翻译学的特点。
语料库翻译学也是建立在语料库语言学上进行研究的一门学科。
带有自身的特别的地方,首先是在指定的时间和地点,根据自身的知识背景和意识状态使用语料库研究的一种行为。
广泛的翻译是来自于大量翻译文本的总体方向,而并非存在的客观规律;其次是语料库翻译学是针对两种语言及相互转换的过程、规律进行研究的,需要依靠标注更为复杂的双语语料库;最后,语料库翻译学是在以全译语料库为主导的同时发展变译语料库。
2.翻译学的发展应用。
语料库被发现用于翻译研究的时间最早是在20世纪80年代。
现代翻译学是由前语料库和基于语料库两方面组成。
前语料库是指与翻译相关的语言现象的对比和整理分析都是通过使用传统的人工收集原文和译文文本来完成,基于语料库则是包括了翻译过程中各种翻译产品的实践。
随着基于语料库在翻译研究领域中的地位突显,更多的研究者越发明白其二者之间的紧密关系,无形中也带动了研究者产生新的思考问题:翻译文本所必须具备的条件仅止于简单明了及规范吗?这得需要翻译研究通过语料库的基础上进行更多的验证才能得出的结论。
3.翻译学的未来。
语料库翻译学的发展时间并不是很长,却得到了广大翻译研究者的重视和关注。
在以对翻译共性研究为主的翻译研究中,语料库翻译学的重要性越来越明显,也因此研究出一系列具有很大影响力的研究成果。
语料库翻译学更多体现在于对传统翻译理念和研究方法产生了倾倒性的冲击。
四、结语
随着计算机和网络信息时代的不断进步,我们坚定的认为:作为一种研究方法的语料库将随着社会发展的步伐不断前进和完善,也将为翻译学研究提供更高效高质的语言材料服务,从而推动语料库翻译学的进一步研究。
参考文献:
[1]王聪颖.语料库语言学的过去、现在与未来[J].考试周刊,2013 (48):94-95.。