英语四级翻译讲义共57页文档
四六级翻译讲义考研资料
四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。
能运用基本的翻译策略。
能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。
六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。
能较好地运用翻译策略。
能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。
档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。
译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。
11分档译文基本表达了原文的意思。
结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档译文勉强表达了原文的意思。
译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
5分档译文仅表达了小部分原文的意思。
译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。
1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。
●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。
金庸是著名作家。
知己知彼,百战不殆。
I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。
小红的头发比小明长。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。
大学英语四级翻译基础阶段讲义
大学英语四级翻译基础阶段讲义提要翻译?经典翻译案例赏析尴尬的翻译思考判断一下?尝试一下?题目演练 1翻译技巧总结 1翻译做题步骤题目演练 2“是”的翻译技巧改变一下?名句欣赏多动句解题方法无主句解题方法经典案例赏析无主句翻译技巧总结 2一、修饰后置二、多动句三、无主句翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.—— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure.四级翻译评分标准大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。
——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.——林语堂经典翻译案例赏析use for delight is in privatene ss and retiring;for ornamentꎬ is in discourse;and for abilityꎬ is in the judgmentꎬ and disposition of business.—— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
四级翻译讲义
四级翻译讲义大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。
(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。
(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。
For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。
新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。
主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
一、翻译的标准:信、达、雅1.译文应该完整地再现原文内容2.译文的风格、笔调应与原文性质相同3.译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。
在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。
汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。
再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than1,500years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
2021年大学四级专题讲解翻译
6月大学英语四级模块解说(翻译)翻译指引自12月起,全国大学英语四级考试翻译某些由原单句汉译英调节为段落翻译,汉译英,翻译内容涉及中华人民共和国历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140-160个中文。
汉译英要注意一下方面。
(一)词义选取1.所谓词义选取,是指词本来就有这个意思,但是规定咱们将其在特定场合对的意思选出来。
对的选词是保证译文质量重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等固然最佳,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通词,越是拥有繁多释义和搭配,翻译过程中词义也就越难以拟定。
选词时,要注意词义广狭、所处语境、词褒贬和感情色彩。
例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增长喜庆氛围。
Paper cutting are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增长”此处实际是“加强”意思,而非咱们寻常所指“数量增多”含义,因而不适当翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
(二).词类转换词类转换是汉译英惯用一种手段。
汉语具备动态性和详细性特点,在语言运用上多用动词。
英语则具备动态性和抽象性特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,恰当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
1.动词→名词汉语中动词使用比较频繁,并且汉语动词没有时态变化约束,也没有谓语动词和非谓语动词形式之分,动词甚至可以充当句子任何成分。
然而,英语动词使用则受到形态变化规则严格限制。
一种句子往往只有一种谓语动词,大量原本应当由动词表达概念,经常需要借助于名词,由于名词比较不受形态变化束缚。
使用起来相称灵活、以便。
例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.英语中有大量抽象名词表达行为或动作意义。
四级翻译讲义
第一讲虚拟语气虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
四级翻译讲义
困遇孤岛孤遇困
若非孤岛孤非若(弱)
落败孤岛孤败落
It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)
什么在英语当中表示“草”?fish
A loose fish(道德上)放荡不羁的人Drink like a fish牛饮
不要班门弄斧Don’t teach a fish to swim.
以上句子的翻译还可以这样:
兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor’s pond.
好马不吃回头草If you let a fish off, you let it off.
改变一下?
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel(a novel based on Chinese history stories).
做秘书与人们所想象的不同。
Being a secretary is different from what people would imagine.
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
——许渊冲
我爱你青松气质,我爱你红梅品格。
I love your temperament of the pine,and your character of the red plum.
大学英语四级翻译讲义.doc
大学英语四级翻译讲义翻译注意事项:第一步:首先看懂英文,也许已经给你主语或宾语了或者限制了中文翻译的结构和时态等。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
注意谓语动词的时态(过去时,现在时,将来时?),语态(主动还是被动?)和语气(虚拟语气吗?)第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
名词注意单复数和是否该名词前是否需要冠词。
翻译注意结构事项:看到中文后,一定要看清汉语结构:主语---谓语---宾语主语和宾语一般都是名词,而谓语是动词中文的定语可以是动词(the data obtained, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?一.主语的确定:确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习惯1. When I came back, I found that my parents ___(晚饭准备好了)2. When I came back, I found that _ __(晚饭准备好了)3. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市4. 她从来没想到他是个不诚实的人5. _________________________________ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment二.确定谓语1. 他做实验时心不在焉,几乎引起了化学药物爆炸2. 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识3. The manager would rather his daughter________ (不在一个办公室内工作).4. The sports meet originally due to be held lastFriday___________________(最终因天气不好而取消了).5. Since I was employed by this company, ____(我从工作中得到很大的满足感).三.特殊结构训练1.I have had great deal of trouble ________.(跟上班上的其他同学2.A good many proposals were raised by the delegates,____________(正如预料的那样).3. Some women ____________ (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family4. Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service5. Although punctual himself, the professor was quite used___________(习惯了学生迟到) his lecture6. The price of beer________________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season7、Why didn’t you tell me you could lend me the money? I_____________ ( 本来不必从银行借钱的8. By the time you get to New York, I_______________ (已经动身去) London9. There was a knock at the door. It was the second time someone _____(打扰我) that evening10.________ ___(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation11. I_________________ (将要做实验) from three to five this afternoon12. But for his help, I ____________(我不可能这么早完成).13. He wears a pair of sunglasses______(惟恐被别人认出来)14. She never dreams of _______________________(被派到国外).15. The fifth generation computer, with artificial intelligence,__________________(正在研制) and perfected now.16. I would _____________________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn’t been so desperate17. ___________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor18. __________(直到失去健康)that people know the value of health19. You should report any incident, _______(不管事情是大是小)20. We need a new captain ________ (能鼓舞士气的).21. ____________________ (假期结束),the students came back to school22. Norway, Finland and Austria _________ (分别获得第一、第二和第三名).23. Only then___________________________ (他才了解事情的复杂性)24. The report said that the sample water had too much lead in it,_______________(可能对我们的健康有害25. Man should not exploit the natural resources_________ ( 以牺牲其他物种为代价).强化练习87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)88. (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you (以防天气变冷)90.Throught the project, many people have received training and (决定自己创业)91.the anti-virus agent was not known (直到一名医生偶然发现了它)87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90. (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)87. You would not have failed if you __________________________(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never ______________(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time ______________(我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to __________________(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take,________________________(你越不大可能得感冒).87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.89.There would be no life on earth _______________ (没有地球独特的环境)。
四级翻译讲解
四级翻译讲解1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固定搭配。
有时一个考题中同时出现多个考点,但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点:一、语法结构(grammar)、二、重点单词(key words)、三、固定搭配(set structures)。
一.语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词(gerund ):一道。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )2.虚拟语气(subjunctive mood):一道。
89. The victim might have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )3.倒装(inversion):样题:Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.考点:Not only 引起的部分倒装(助动词提前)4.状语从句(adverbial clauses):六道。
12月四级英语翻译辅导讲义
XX年12月四级英语翻译辅导讲义Knowlegde can change your fate and English can aomplish your future.以下是为大家搜索的xx年12月四级英语翻译辅导讲义,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不管,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。
诸多烦扰,不一而足。
曾经几次自己设计,印制一些朴素大方,既能表情达意,又可供清赏的贺卡,也难以实现。
不得已狠一狠心,向贺年卡挥手辞别,从此不再寄发,也不再裁答。
失礼之,只好请多多体谅了。
Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,d not to sending and replying to them any longer from then on. Pleaseforgive me for being impolite.市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不管,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。
《四级翻译讲解》课件
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。