【中俄文对照俄罗斯童话】之十二
鲁迅-《俄罗斯的童话》
鲁迅-《俄罗斯的童话》
《俄罗斯的童话》
高尔基所做的大抵是小说和戏剧,谁也决不说他是童话作家,然而他偏偏要做童话。
他所做的童话里,再三再四的教人不要忘记这是童话,然而又偏偏不大像童话。
说是做给成人看的童话罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做的太出色,太恶辣了。
作者在地窖子里看了一批人,又伸出头来在地面上看了一批人,又伸进头去在沙龙里看了一批人,看得熟透了,都收在历来的创作里。
这种童话里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的。
短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好像讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。
但是,要全愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书~
EE
〔,〕本篇最初印入一九三五年八月上海文化生活出版社出版的《俄罗斯的童话》一书版权页后,未署名。
一九三五年八月十六日鲁迅致黄源信中说“《童话》广告附呈”,即指此篇。
《俄罗斯的童话》,高尔基著,内收童话十六篇,俄文原本出版于一九一八年。
鲁迅据日本高桥晚成译本译成中文,由文化生活出版社列为《文化生活丛刊》第三种。
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事
俄罗斯是一个充满神秘和魅力的国家,这里有许多美丽而又富
有想象力的童话故事。
这些故事不仅给人们带来乐趣,更是传承着
俄罗斯民族的智慧和情感。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感
受那些古老而又动人的故事。
在俄罗斯的童话世界里,有一则著名的故事叫做《伊凡王子和
火鸟》。
故事讲述了伊凡王子在一次狩猎中遇到了一只美丽的火鸟,他追赶火鸟直到来到了一个神秘的花园。
在花园里,伊凡王子遇到
了一位美丽的公主,并与她相爱。
然而,公主被一只可怕的巨龙困
住了,伊凡王子不顾一切地去救出公主,并最终成功地将巨龙打败,拯救了公主。
另外一则著名的故事是《雪女》。
故事中讲述了一个勇敢的年
轻人遇到了一位美丽的雪女,他被她的美丽所吸引,但同时也感到
了她的寒冷。
年轻人决定帮助雪女找到她失散的姐姐,并最终成功
地让她们团聚。
在这个过程中,年轻人也渐渐地融化了雪女的心,
最终他们在一起生活幸福快乐。
除此之外,俄罗斯童话中还有许多关于勇敢、智慧和爱的故事。
比如《灰狼和七只小羊》讲述了七只小羊如何智慧地躲过了狼的袭击;《金鸡》讲述了一个善良的老人如何得到了一只会下金蛋的金鸡,并最终过上了幸福的生活。
这些故事不仅给人们带来了乐趣,更是传承着俄罗斯民族的智
慧和情感。
它们教导人们勇敢、善良、智慧和爱,是俄罗斯文化中
不可或缺的一部分。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感受那些
古老而又动人的故事,让我们从中汲取智慧,感受爱与勇气的力量。
俄罗斯童话的故事
俄罗斯童话的故事芭雅嘎奇奇莫拉奇奇莫拉(Kikimora)是一位邪恶的精灵。
她有两个身份,但这取决于她与谁结婚。
如果与妖怪结婚,她就会成为沼泽女巫,如果嫁给家神(斯拉夫民俗中的房屋精灵),她就是房屋女巫。
在童话故事中,沼泽女巫是一个身着海藻的丑陋老女人,她的工作就是吓唬那些徒步穿越沼泽的人,诱骗游客陷入流沙,以及偷窃小孩子。
房屋女巫则完全不同,她会静静地待在自己的房间里,与丈夫不同,她很少出现在人类面前。
传说中,这样的女巫通常是溺水者的灵魂或者是在接受洗礼前就死去的孩子的灵魂。
最为人所熟知的女巫形象便是由阿列克谢托尔斯泰(Alexei Tolstoy)创作的“奇奇莫拉”。
傻瓜伊万在童话故事中,傻瓜伊万通常是一个农民家庭中最小的儿子。
他常常不经过思考就行动,而且行事随便。
其他人从不把他当回事儿。
最好的情况是,他们像对待傻瓜一样对待他,而最坏的.情况则是,他们会呼来喝去地使唤他。
傻瓜伊万不喜欢工作,他不能做好甚至最简单的事情,反而总是给自己的家人和老板带来麻烦。
然而,不知何故,尽管他漏洞百出,但却总是会获得一切不可思议的帮助,并最终完成一些甚至最厉害的角色都无法完成的事情。
虽然他看上去很可笑,但却也因自己的笨拙和滑稽的动作为其他角色和读者带来快乐。
这一类的角色还证明,尽管有时自己很慢,但结果往往能成为最快的一个。
和傻瓜伊万有关的故事还有《傻瓜小伊万》、《矮背小马》和《西夫卡-布尔卡》(Sivka-Burka)。
青蛙公主青蛙公主被视为最完美的妻子。
她聪明美丽,善解人意又足智多谋,忠诚而且节俭。
除此之外,她魔法技巧娴熟,并且拥有一支听从指挥的保姆军队,可以在看似不可能的情况下帮助她。
然而,她却有一个缺点。
在强大的父亲命令下,她已经变成一只青蛙3年了,并且不得不以这种形象出现在自己的未婚夫——沙皇长子(王储)伊万面前。
有关她的童话故事充满梦幻色彩。
在其中,你可以找到一些固定的情结,如王储发现一只青蛙得到了自己遗失的箭,还有一些打破陈规的内容,如伊万烧伤了青蛙,从而失去了自己的爱人。
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事童话故事是没有国界的,世界型的,同样俄罗斯也有很多不朽的童话故事,下面是店铺为你整理的俄罗斯童话故事,希望对你有用!俄罗斯童话故事篇1:兔子和乌龟一只兔子得了疟疾,躺在一丛矮林子底下,大家知道生病是个什么滋味,一会发冷,一会热得挺可怕。
他昏沉沉净说胡话,吓得要叫谁……这时恰巧走过一只小乌龟。
兔子叫她:“姑娘……给点水喝……我的脑袋发晕……连站起来都不行,再说不远就是小河!”你说乌龟听了怎能不答应?……过了一个钟头,两个钟头,再过一个钟头天就黑,兔子等得真不好受,再等还不见来,他就大骂那乌龟:“你这混帐东西!你这硬壳姑娘!一定有鬼也在叫你帮忙!你在哪里呜呼哀哉了?为喝口水害我等了一天……”“瞧你怎么骂街?”只见青草摆了摆腰。
病人叹了口气:“唉呀,总算回来了。
”“不不,小兔,我这就上河边……”这种乌龟我在这里常常看见。
有紧急事想要找谁,如果万一碰到乌龟,那就倒霉!俄罗斯童话故事篇2:象画家象画家画了一幅风景画,展览之前先后朋友们看一下。
要是这样他就拿到外面展览,万一不好那时可怎么办?客人答应赏脸,画家十分高兴! 就是不知将要听到什么批评。
不知他们提的意见可凶?画给称赞,还是否定?鉴赏家们来了,象把画布拿掉。
有的近看,有的远瞧。
鳄鱼先说:“我看画得很不错! 就是可惜我没看见尼罗河!……”海豹说:“尼罗河没有还行,可是哪儿是雪,哪儿是冰?”田鼠觉得奇怪,说道:“还有东西比冰重要!菜园,画家怎么忘掉?”接着猪说:“呼溜呼溜,画不错啊,各位朋友。
但从猪的观点来说,上面应该画些橡果。
”所有意见象都接受,拿起画板重新动手,要用他的一支画笔,使得朋友个个满意。
他画上了冰天雪地,橡树、尼罗河、菜园子,外加画上蜜!(狗熊万一高兴的话,难保不来看看这画……)最后象把这画改成功,请朋友们再到他家中。
客人把画瞧上一瞧,轻轻地说:“乱七八糟!”千万别学这象,朋友!意见要听,但要研究!单为迎合朋友心意,结果只会害了自己。
俄语阅读中俄对照之乌鸦和狐狸
俄语阅读中俄对照之乌鸦和狐狸05月04日欢迎来俄罗斯店铺eluosi.,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!Ворона и Лисица 乌鸦和狐狸Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна ;не только всё не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. 关于阿谀拍马的卑鄙和恶劣,不知道告诫过我们多少遍了,然而总是没有什么用处:拍马屁的人总会在我们的心里找到他的位子。
Вороне где-то бог послал кусочек сыру ;На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась ,а сыр воргу держала. 上帝不知道怎么地赏给乌鸦一小块乳酪。
乌鸦躲到一棵枞树上。
它好像已经安顿下来,准备享受它的口福了。
然而,它嘴巴半开半闭的,含着那一小块美味的东西在沉思默想。
На ту беду Лиса близёхонько бежала ;Вдруг сырный дух Лису оставовил : Лисица видит сыр , Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит, Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит. И говорит так сладко, чуть дыша: 不料这时跑来一只狐狸:一阵阵香味立刻使狐狸停下了脚步,它瞧瞧乳酪,舔舔嘴巴。
这坏东西踮起脚尖偷偷走近枞树,它卷起尾巴,目不转睛地瞅着,它那么柔和地说,一个字一个字都是细声细气的。
女巫芭芭雅嘎-俄罗斯童话故事(中英双语)
The legend of Baba Yaga女巫芭芭雅嘎Mysterious evil monsters originally from Russian and East Slavic folklore are so ubiquitous, and Baba Yaga is one of the most popular characters among them. Baba Yaga has been the subject of operas, comic book storylines, children’s books, cartoons, and her films—not to mention hundreds of years of folklore history.在俄罗斯和东斯拉夫民间神话传说中,有许多神秘的邪恶角色,其中最为人知的便是女巫芭芭雅嘎。
女巫芭芭雅嘎的故事在俄罗斯民间流传甚广,是许多歌剧、漫画、童话以及儿童卡通片的主角,还有很多专门关于她的电影。
She is most commonly depicted as an ugly, evil old woman, with bony legs, disheveled hair, and a long nose that is so long she can lie down on the floor of her hut and it could touch the ceiling. That large nose allows her to identify her visitors by scent. Associated with powerful magic and accused of cannibalism, she has immense powers over animals, the elements, and even time.芭芭雅嘎的典型形象是个丑恶的老妇,有一双骨头腿,头发蓬乱,有个很长很长的鼻子。
俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】
俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】Русалочка美人鱼Ты- мой первый ласковый любви герой,你是我温馨难忘的初恋 Моё счастье и, как видно- горе. 可这幸福却掺杂着痛苦。
Забыл про встречипод луной,月下的相逢,Про дождьвесенний проливной,欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море. 我们对海共同的爱你也忘却, Не со мною ты гуляешь, а с другой. 你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый. 我心爱的王子,你竟不和我. Я стану лучше той другой 只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой- 我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стануя красивой!会比那个她更高贵更美丽。
Под водою терем есть из хрусталя. 我就住在海底的水晶宫里。
В нём живу я,потебе тоскуя. 朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнилпро меня-而时过境迁后,你才把我想起Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人Хотя по-прежнему люблю я. 虽然我一如既往地爱恋你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人И земного мальчика надо мне позабыть. 我应该忘记你这个人间的王子。
俄罗斯店铺eluosi.小编11月12日整理《俄语阅读:美人鱼(中俄对照)》。
背景资料:俄罗斯《对外俄语等级考试》是考核母语为非俄语的各界人士俄语水平能力而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。
俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)
俄语短文两个人的童话中俄对照Сказка для двоих.两个人的童话Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.他们是两个人----他和她。
他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。
Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。
Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。
大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。
两个俄语小短文(俄汉对照)
两个俄语小短文(俄汉对照)第一篇:两个俄语小短文(俄汉对照)爱心苹果树Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал еѐлистьяисплетализнихвенок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по еѐстволу, качалсянаеѐветвяхи eляблоки.ИониигралисЯблонейвпрятки.Анаигравшись, онзасыпалвтениеѐветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩.每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王.他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果.他和大树时常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱.于是苹果树很快乐.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝.小男孩长大了.苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчик пришѐлкЯблоне, ионасказала: —Идисюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: ―来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的!‖—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик.—Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?―我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千‖,-小男孩说.―我要花钱去消遣, 我需要钱.你能给我钱吗?‖—Прости, —ответила Яблоня, —но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.—Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-苹果树答道.―我身无分文.我只有树叶和苹果.把我的苹果拿到城里去卖掉吧.这样你就会有钱, 你就开心了.‖于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了.苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心.一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: ―来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!‖—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик.—Мне нужен тѐплыйдом, —продолжалон.—Яхочуиметьженуидетей, ипоэтомумненужендом.Тыможешьдатьмнедом?―我忙得不可开交, 没时间爬树了.‖-小男孩答道.―我需要一幢温暖的房子,‖-他继续说道.―我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能给我一幢房子吗?‖—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.—Мальчик срезал ветвиЯблони и унѐсих, чтобыпостроитьсебе дом.И Яблоня была счастлива.―我没有房子,‖-大树答道.―森林就是我的房子.不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.‖于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была таксчастлива, что едва могла говорить.—Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.―来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧.‖-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик.—Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?―我太老了, 心情也不好, 不玩儿了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?‖—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.—И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―锯下我的树干造一艘船吧,‖—苹果树说.―你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.‖-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方.苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.—Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.—Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了.―抱歉,孩子,‖-苹果树说.―我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.‖―我牙齿现在也吃不动苹果了.‖-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说.—Я слишком стар,чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...ноу меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖苹果树叹息道, ―我很想给你点什么……可我一无所有了.我现在只是个老树墩.抱歉……‖—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我现在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.‖—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-苹果树说着尽力挺直了身子,―那我这个老树墩刚好可供你坐下休息.来吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。
俄语学习 中俄双语盲人摸象
俄语学习中俄双语盲人摸象Один индийский царь велел собрать всех слепых и, когда они пришли, велел импоказать своих слонов. Слепые пошли в конюшню и стали щупать слонов.一位印度国王命令把所有盲人召集到一起. 盲人们来后,便让他们看大象. 盲人们进了象厩开始摸象.Один ощупал ногу, другой - хвост, третий - репицу, четвѐртый - брюхо, пятый - спину, шестой - уши, седьмой –клыки, осьмой - хобот.一位盲人摸腿,另一位摸尾巴,第三位摸尾巴根,第四位摸肚子,第五位摸象背,第六位摸耳朵,第七位摸象牙,第八位摸鼻子.Потом царь позвал слепых к себе и спросил:然后国王把盲人们叫到近前问:- Каковы мои слоны?-我的大象是什么样子的?Один слепой сказал:一位盲人说:——推荐阅读:中俄双语阅读——玫瑰花- Слоны твои похожи на столбы. - Этот слепой щупал ноги.你的大象象柱子.---这位盲人摸的腿.Другой слепой сказал:另一位盲人说:- Они похожи на веники. - Этотщупал хвост.-他们象扫帚.—这位摸的是尾巴.Третий сказал:第三位说:- Они похожи на сучья. - Этот щупал репицу. -他们象树枝.—这位摸的是尾巴骨.Тот, что щупал живот, сказал:那位摸大象肚子的说:- Слоны похожи на кучу земли.-大象象一堆土一样.Тот, что щупал бока, сказал:那个摸大象侧身的盲人说:- Они похожи на стену.-它们象一堵墙.Тот, что щупал спину, сказал:那个摸象背的的说:- Они похожи на гору.-它们象座山.Тот, что щупал уши, сказал:那位摸大象耳朵的人说:- Они похожи на платки.-它们象手帕.Тот, что щупал голову, сказал:那位摸象头的说:- Они похожи на ступу.-他们象研钵.Тот, что щупал клыки, сказал:-那个摸象牙的人说:- Они похожи на рога.-它们象尖角.Тот, что щупал хобот, сказал, что они похожи на толстую верѐвку.那位摸象鼻子的说:它们象粗绳子.И все слепые стали спорить и ссориться.于是所有盲人便开始争吵了起来.。
天鹅俄罗斯童话故事(通用15篇)
天鹅俄罗斯童话故事天鹅俄罗斯童话故事(通用15篇)童话,是童年万能的任意门,童话故事有魔力,生动的形象、美妙的故事可以帮你理解人生,引导你做一个通达事理、明辨是非的人。
以下是小编整理的天鹅俄罗斯童话故事,希望对大家有所帮助。
天鹅俄罗斯童话故事篇1从前有个庄稼人,有个老太婆。
他们有个小女儿,还有个很小的儿子。
“小女儿,”妈妈对她说,“我们去干活,弟弟你要照顾好了!别离开院子啊,你做个乖乖的好姑娘——我们给你买一条小头巾。
”爸爸妈妈走了以后,小女儿把他们对她说的话都给忘了:她让弟弟坐在窗子下面的草地上,自己却跑到街上去又玩又闹。
一群天鹅飞过,把小弟弟抓起来,放在翅膀上带走了。
小姑娘回来一看——弟弟没有了!她又是哎呀叫,又是两头跑——可是找不到!她大声叫弟弟,流起眼泪来了,伤心地大哭:待会儿要叫爸爸妈妈骂死啦,——可是弟弟没有答应她。
她跑到田野上去,只见远远有一群天鹅像箭一样地飞,落到黑沉沉的树林子后面不见了。
这时她心里猜想,它们一定把弟弟带走了:因为关于天鹅,早就流传着这样一种坏名声——说它们会捣鬼,拐走小孩子。
小姑娘飞奔上前去追赶它们。
她跑了又跑,看见了一座炉灶。
“炉灶哇炉灶,你告诉我,天鹅它们飞到哪儿去啦?”炉灶回答她说:“你吃了我的小黑麦饼——我就告诉你。
”“要我吃小黑麦饼!在我爸爸家里,连小麦饼也没人吃呐……”炉灶不告诉她。
小姑娘继续往前跑——碰到了一棵苹果树。
“苹果树哇苹果树,你告诉我,天鹅它们飞到哪儿去啦?”“你吃了我的野苹果——我就告诉你。
”“在我爸爸家里,连花园里的苹果也没人吃呐。
”苹果树没有告诉她。
小姑娘继续往前跑。
一条奶河在粉冻岸间流。
“奶河啊粉冻岸,天鹅它们飞到哪儿去啦?”“你吃了我的牛奶粉冻——我就告诉你。
”“在我爸爸家里,连奶油也没人吃呐……”她沿着田地、沿着树林子跑了好久。
天黑下来了,没法子——得回家去啦。
忽然她看见一座鸡脚架的小房子,上面有一个小窗子,这房子老在团团转。
俄国短篇童话精选
俄国短篇童话精选俄国短篇童话精选渔夫和金鱼的故事雪姑娘八音盒里的小城三只熊弟兄俩大萝卜一块烫石头聪明绝顶的鲍鱼白脑门的狗灰脖鸭宝石花叶甫谢卡的奇遇小麻雀七色花狗熊捡了个烟斗小丑勇士光影渔夫和金鱼的故事作者:普希金从前有个老头儿和他的老太婆住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里,整整有三十又三年。
老头儿撤网打鱼。
老太婆纺纱结线。
有一次老头儿向大海撒下鱼网,拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,拖上来的是一些海草。
第三次他撒下鱼网,却网到一条鱼儿,不是一条平常的鱼——是条金鱼。
金鱼竟苦苦哀求起来!她跟人一样开口讲:“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬:为了赎身,你要什么我都依。
”老头儿吃了一惊,心里有点害怕:他打鱼打了三十三年,从来没有听说过鱼会讲话。
他把金鱼放回大海,还对她说了几句亲切的话:“金鱼,上帝保佑!我不要你的报偿,你游到蓝蓝的大海去吧,在那里自由自在地游吧。
”老头儿回到老太婆跟前,告诉她这桩天大的奇事。
“今天我网到一条鱼,不是平常的鱼,是条金鱼;这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,愿用最值钱的东西来赎她自己:为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。
”老太婆指着老头儿就骂:“你这傻瓜,真是个老糊涂!不敢拿金鱼的报酬!哪怕要只木盆也好,我们那只已经破得不成样啦。
”于是老头儿走向蓝色的大海,看到大海微微起着波澜。
老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘,我的老太婆把我大骂一顿,不让我这老头儿安宁。
她要一只新的木盆,我们那只已经破得不能再用。
”金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
你们马上会有一只新木盆。
”老头儿回到老太婆那儿,老大婆果然有了一只新木盆。
老太婆却骂得更厉害:“你这傻爪,真是个老糊涂!真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,对她行个礼,向她要座木房子。
俄语阅读中俄对照之狐狸和画眉鸟
俄语阅读中俄对照之狐狸和画眉鸟05月11日欢迎来俄罗斯店铺eluosi.,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!ЛИСА И ДРОЗД 狐狸和画眉鸟Дрозд на дереве гнездышко свил, яичкиснес и вывел детенышей. Узнала про это лисица. Прибежала и ? тук-тук хвостом по дереву. 画眉鸟在树上盖了个小窝,生下了小蛋,孵出了小宝宝。
狐狸知道了这件事情。
它跑过来??用尾巴在树上笃笃笃地敲。
Взглянул дрозд из гнезда, а лиса ему: 画眉鸟从小窝里探出头来张望,狐狸对它说:Дерево хвостом подсеку, тебя, дрозда, съем и ? съем!?детей твоих “我要用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”Дрозд испугался и стал просить, стал лису молить: 画眉鸟很害怕,就苦苦地哀求狐狸,苦苦地恳求狐狸:Лисанька-матушка, дерева не руби, детушек моих не губи! Я тебя пирогами да медом накормлю. “亲爱的狐狸妈妈,你别砍树,别要我乖乖们的性命吧!我请你吃饼,吃蜜糖。
”Ну, накормишь пирогами да медом - не буду дерева ?рубить! “好,你请我吃饼吃蜜糖??我就不砍树了!”Вот пойдем со мной на большую дорогу. “那么你跟我到大路上去吧。
”И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. 狐狸和画眉鸟于是动身到大路上去:画眉鸟在上面飞,狐狸在下面跟着它跑。
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事是指源自俄罗斯的传统童话故事。
这些故事通常涉及神话、传说、民间故事和神话人物,以及一些有趣的冒险和神奇的经历。
以下是一些著名的俄罗斯童话故事:
1.《灰姑娘》:这是一个关于一个可怜的女孩如何通过勇气和善良最终获
得幸福的故事。
2.《睡美人》:这是一个关于一个公主如何被诅咒并沉睡一百年,最终被
一个王子唤醒的故事。
3.《青蛙王子》:这是一个关于一个被变成青蛙的王子如何被一个公主拯
救并最终恢复原状的故事。
4.《白雪公主》:这是一个关于一个美丽的公主如何被邪恶的皇后陷害,
最终被一个王子拯救的故事。
5.《渔夫和金鱼的故事》:这是一个关于一个渔夫如何救了一条金鱼并获
得了许多财富,但最终失去了一切的故事。
这些故事都是俄罗斯童话故事中的经典之作,深受世界各地的读者喜爱。
俄罗斯童话(中俄双语)
1. ЁЛКАВ этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, выходит, что я сорок раз виделновогоднюю ѐлку. Это много!Ну, первые три года жизни я, наверно, не понимал, что такое ѐлка. Наверно, мама выносила меня на ручках. И, наверно, я своими чѐрными глазѐнками без интереса смотрел на разукрашенное дерево.А когда мне, дети, ударило пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ѐлка.И я с нетерпением ожидал этого весѐлого праздника. И даже в щѐлочку двери подглядывал, как моя мамаукрашает ѐлку.А моей сестрѐнке Леле было в то время семь лет. И она была исключительно бойкая девочка.Она мне однажды сказала:—Минька, мама ушла на кухню. Давай пойдѐм в комнату, где стоит ѐлка, и поглядим, что там делается.Вот мыс сестрѐнкой Лелей вошли в комнату. И видим: очень красивая ѐлка. А под ѐлкой лежат подарки. А на ѐлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, пастилкии крымские яблочки.Моя сестрѐнка Леля говорит:—Не будем глядеть подарки. А вместо того давай лучше съедим по одной пастилке.И вот она подходит к ѐлке и моментально съедает одну пастилку, висящую на ниточке.Я говорю:—Леля, если ты съела пастилочку, то я тоже сейчас что-нибудь съем.И я подхожу к ѐлке и откусываю маленький кусочек яблока.Леля говорит:—Минька, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую пастилку съем и вдобавок возьмусебе ещѐ эту конфетку.А Леля была очень такая высокая, длинновязая девочка. И она могла высоко достать.Она встала на цыпочки и своим большим ртом стала поедать вторую пастилку.А я был удивительно маленького роста. И мне почти что ничего нельзя было достать, кроме одного яблока, которое висело низко.Я говорю:—Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я ещѐ раз откушу это яблоко.И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.Леля говорит:—Если ты второй раз откусил яблоко, то я не буду больше церемониться и сейчас съем третью пастилку и вдобавок возьму себе на память хлопушку и орех.Тогда я чуть не заревел. Потому что она могла до всего дотянуться, а я нет.Я ей говорю:—А я, Лелища, как поставлю к ѐлке стул и как достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.И вот я стал своими худенькимиручонками тянуть к ѐлке стул. Но стул упал на меня. Яхотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.Леля говорит:—Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты отбил у куклы фарфоровую ручку.Тут раздались мамины шаги, и мы с Лелей убежали в другую комнату.Леля говорит:—Вот теперь, Минька, я не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.И тогда наша мама зажгла все свечи на ѐлке, открыла дверь и сказала:—Все входите.И все дети вошли в комнату, где стояла ѐлка.Наша мама говорит:—Теперь пусть каждый ребѐнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ѐлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребѐнку.И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, исказала:—Леля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоихоткусил это яблоко?Леля сказала:—Это Минькина работа.Я дѐрнул Лелю за косичку и сказал:—Это меня Лелька научила.Мама говорит:—Лелю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить заводной паровозик. Но теперь этот заводной паровозик я подарю тому мальчику, которому я хотела дать откусанное яблоко.И она взяла паровозик и подарила его одному четырѐхлетнему мальчику. И тот моментально стал с ним играть.И я рассердился на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так отчаянно заревел, что его собственная мама взяла его на ручки и сказала:—С этих пор я не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.И я сказал:—Можете уходить, и тогда паровозик мне останется.И та мама удивилась моим словам и сказала:—Наверное, ваш мальчик будет разбойник.И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:—Не смейте так говорить про моего мальчика. Лучше уходите со своим золотушным ребѐнком и никогда к нам больше не приходите.И та мама сказала:—Я так и сделаю. С вами водиться —что в крапиву садиться.И тогда ещѐ одна, третья мама, сказала:—И я тоже уйду. Моя девочка не заслужила того, чтобы ей дарили куклу с обломанной рукой.И моя сестрѐнка Леля закричала:—Можете тоже уходить со своим золотушным ребѐнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.И тогда я, сидя на маминых руках, закричал:—Вообще можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.И тогда все гости стали уходить.И наша мама удивилась, что мы остались одни.Но вдруг в комнату вошѐл наш папа.Он сказал:—Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.И папа подошѐл к ѐлке и потушил все свечи. Потом сказал:—Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я отдам гостям.И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ѐлку.И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой сравнительно весѐлый и добродушный.1.新年松树①小朋友们,今年我整整四十岁了。
俄语短文:童话 你好(中俄双语)
童话你好Здравствуй!Абрамцева Наталья КорнельевнаЖил-был дом. Красивый, крепкий, бревенчатый - бревнышко к бревнышку. Зимой дом спал под теплым снежным одеялом. Спал и видел зеленые сны. Зеленые - потому что больше всего на свете дом любил светло-зеленую весну и ярко-красное лето. Весной сад, в котором жил дом, начинал зеленеть. Пробивалась травка, появлялись маленькие листочки на яблонях, вишнях, сирени. Потом листочки превращались в настоящие большие листья, а трававырастала высокой, густой, яркой. Все кругом становилось зеленым-презеленым. Все, если не считать красных роз возле крыльца, белых ромашек под одним окном и синих цветов по имени "башмачки" под другим.На лето в дом приезжали веселые люди. Те, которые называются дачниками. Люди-дачники красили в зеленый цвет резные наличники окон. И ещекормили кусочками сахара старого ежа. Я забыла сказать, что под крыльцом в своей норке пряталсястарый еж.Так и жил дом: в зеленом саду, с веселыми людьми и со старым ежом под крылечком. Хорошо жилдом. Все бы хорошо, если бы не один странный маленький электровозик. Дело в том, что мимо домапроходила железная дорога. Или, если хотите, наоборот: дом стоял возле железной дороги. Неважно, как сказать, но дом дружил со всеми поездами,что пробегали по старой дороге.Поезда рассказывали много интересного. Вот летит южный поезд. Тук-тук-тук - стучат колеса. Это южный поезд рассказывает о желтых лимонах и синем море. Опять знакомое тук-тук-тук - это северный поезд. Его рассказ - об ослепительном снеге и темных скалах Севера. Много лет дружно, как хорошие соседи, жили дом и железная дорога с поездами. Все бы хорошо, пока не появился один маленький электровозик. Это был необыкновенно деловой электровозик. Несколько раз на день он проносился мимо дома, ничего не рассказывал и оглушительно свистел."Какой он странный,- думал дом,- он очень занят,у него много дел. Это я понимаю. Но зачем свистеть так громко?- У дома от удивления труба покачивалась.- Как видит меня, так свистит. Очень странный!"Терпел дом, терпел, да и не вытерпел. Решил бросить старое, обжитое место и уйти туда, где не слышно свистка маленького электровоза. Крыльцо согласилось. Подвал, чердак и крыша тоже. Долго не соглашалось одно окошко. То, что смотрело на цветы "башмачки". Но в конце концов и его уговорили. Печная труба посоветовалась со знакомой белкой и узнала, что рядом в лесу есть очень хорошая полянка. Там дом и решил поселиться.Жаль, конечно, было расставаться со знакомым садом, с веселыми дачниками, со старым ежом. Жаль, да уж больно громко свистел электровозик. Вот и сказал однажды дом, сказал, смущенно поскрипывая половицами:- Милый мой сад, и вы, веселые люди, и ты, старый еж, пришло время нам прощаться. Ухожу я в лес. Буду жить там один, потому что обидел меня маленький электровозик. Что он свистит на меня?!И дом поднял одно крылечко, собираясь уходить.Что тут началось!.. Зеленый сад обиженно зашелестел:- Конеш-ш-шно, конеш-ш-шно... В зеленом лесу ты быстро обо мне забудеш-ш-шь. Ведь лес, наверное, еще зеленее, чем я, твой сад.А веселые люди-дачники стали грустными-грустными и обиженно сказали:- Очень жаль, но нам придется возвращаться в свои городские квартиры. Мы не можем жить в доме,который стоит в лесу. Там нет железной дороги.Как же мы будем ездить в город на работу, по делам?И люди стали складывать чемоданы.А старый еж, что жил под крыльцом, сказал:- Ну что ж, уходите, кто собрался. А я останусь. Я думаю, раз электровозик свистит, значит, есть унего на то причины."Да,- подумал дом,- неудобно получается. И людям лето я испорчу. И сад останется один. И старыйеж, кажется, обиделся. Может быть, все-таки остаться? Не уходить?"Но в это время снова оглушительнозасвистел маленький электровозик. И дом снова поднял крылечко, собираясь уходить. Только старый еж остановил его.- Постой,- сказал он,- постой. Неужели ты так и уйдешь?- Ну, я не знаю, не знаю, как мне быть!- чуть неплача, заскрипел старый дом.- Мне кажется, электровозик надо мной смеется. Просто смеется! Почему иначе он свистит всякий раз, как видит меня?- Ах,- сказал старый еж. Потом он сказал:- Ой-ой-ой! По-моему, уважаемый дом, ты очень ошибаешься. Сейчас я все узнаю.Старый еж прибежал на железнодорожный переезд и попросил дежурного остановить на минутку маленький электровозик. Дежурный железнодорожник очень удивился. Еще никогда ежи не просили его ни о чем. Удивился, но согласился, потому что был хорошим человеком.Вот остановился маленький электровозик, и старый еж очень вежливо и тихо заговорил с ним. Когда электровозик узнал, какие неприятности могут произойти из-за его свистка, он очень расстроился.- Простите,- сказал он смущенно,- простите меня.Я нетак уж и виноват. Просто мы не поняли друг друга. Я свистел совсем не потому, что хотел обидеть ваш дом. Дело в том, что мы, электровозы, паровозы, тепловозы, здороваемся друг с другом свистками или гудками. Ваш дом живет возле железной дороги, вот я и думал, что он тоже немного поезд. Я не просто свистел, я здоровался с домом,а теперь я не знаю, как мне быть. Свистеть нельзя, а не здороваться разве можно?- Знаешь что,- сказал старый еж,- а ты не мог бы здороваться чуть-чуть потише?- Вот так?- Маленький электровозик тихонько и весело свистнул. - Вот! То, что нужно,- обрадовался старый еж. И все осталось как прежде. Дом так и живет в своем зеленом саду. Под крыльцом живет старый еж. На лето приезжают веселые люди-дачники. А маленький электровозик весело и негромко посвистывает, пробегая мимо.你好!阿勃拉姆彩娃·娜塔丽娅·卡尔涅丽耶娃从前有幢房屋,是用一根根木头建造而成的,漂亮而结实。
俄罗斯童话(中俄双语)
追逐幸福的猫Однажды старый кот, повстречал молодого котѐнка. Котѐнок бегал по кругу и пытался поймать свой хвост. Старый кот стоял и смотрел, а молодой котѐнок всѐ крутился, падал, вставал и опять гонялся за хвостом.- Почему ты гоняешься за своим хвостом? - спросил старый кот.- Мне сказали - ответил котѐнок - что мой хвост, это моѐ счастье, вот я и пытаюсь его поймать.Старый кот улыбнулся, так как это умеют делать только старые коты и сказал:- Когда я был молодым, мне тоже сказали, что в моѐм хвосте, моѐ счастье. Я много дней бегал за своим хвостом и пытался схватить его. Я не ел, не пил, а только бегал за хвостом. Я падал без сил, вставал и опять пытался поймать свой хвост. В какой томомент я отчаялся и пошѐл. Просто пошѐл куда глаза глядят. И знаешь, что я вдруг заметил?- Что? - с удивлением спросилкотѐнок?- Я заметил, что куда бы я ни шѐл, мой хвост везде идѐтсо мной.有一天老猫遇到一只小猫。
克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」
克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」克雷洛夫是世界著名的俄国寓言家、作家,下面是克雷洛夫的几则寓言,欢迎阅读!Купец商人Поди-ка,братАндрей!Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,Даподивуйсядяде!Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–Тызнаешьпольскогосукнаконец,Которыйуменятакдолгозалежался,Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:Боголушкапослал?.–Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;НоесликтонасветПовышелавоквзглянет,–Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:КогоктолучшепроведётИктокогохитрейобманет.“过来,安德烈老弟!你钻到哪里去?到这儿来,赶快,学学你叔叔的本领。
买卖要照我的`样,这样你就不会吃亏。
”一个商人坐在长凳上同侄儿这样说,“你知道那块波兰呢料吧,它放在我这里已经这么长久,因为这块呢料又陈旧,又有虫蛀,而且烂糟糟,但是我把它冒充英国货将它脱手了。
你瞧,只花了个把小时凭它就赚了一百卢布,上帝打发来了一个傻瓜。
“所有这一切,叔叔,都不错,”侄儿回答,“但是,我不知道,究竟是谁做了傻瓜:你瞧,你收进一张假钞票。
俄罗斯童话故事
俄罗斯童话故事俄罗斯是一个神秘而古老的国家,这里有许许多多美丽而动人的童话故事,它们流传了数百年,代代相传,成为了俄罗斯文化的一部分。
在这些故事中,你可以看到俄罗斯人民对生活的热爱和对美好的向往,也可以感受到他们对自然、对神秘的敬畏和尊重。
在俄罗斯的童话故事中,常常出现了许多神秘而美丽的角色,比如俄罗斯版的灰姑娘——《灰毛驴皮》中的主人公玛丽娜。
她是一个善良美丽的女孩,却被继母和继姐们欺负,最终在魔法帮助下找到了真爱。
这个故事充满了对美好生活的向往和对正义的追求,给人以希望和勇气。
另外一个经典的俄罗斯童话故事是《雪女王》,这个故事讲述了小男孩凯与雪女王之间的冒险故事。
雪女王是一个神秘而美丽的女子,她掌控着冰雪的力量,但也有着冷酷的一面。
在这个故事中,凯经历了许多磨难和考验,最终用自己的真诚和善良化解了雪女王的冰冷,拯救了自己和朋友。
这个故事告诉我们,善良和真诚是最有力量的武器。
除了这些经典的童话故事,俄罗斯还有许多其他美丽动人的故事,比如《火鸟》、《金鸡》等等。
这些故事中都蕴含着俄罗斯人民对美好生活的向往和对正义的追求,也反映了他们对自然、对神秘的敬畏和尊重。
总的来说,俄罗斯的童话故事充满了神秘和魔幻,它们不仅仅是孩子们的童年回忆,更是一部部生动的文化瑰宝。
这些故事中的人物形象、情节设置都充满了魅力和智慧,它们让人们在欣赏的同时也能够得到启发和教益。
俄罗斯童话故事,是一座充满魔幻和智慧的宝库,它们不仅让人们感受到了俄罗斯人民的善良和勇气,也让人们对美好生活和正义充满了向往和希望。
这些故事,将会一直在人们心中流传下去,成为永恒的经典。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ДУМЫ
Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя.
Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам —бух в яму!
Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться —бух в яму!И лесе горе, и журавлюгоре. Не знают, что делать, как из ямы выбраться.
Лиса из угла в угол мечется —пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал —и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь.
Лиса побегает, побегает да и скажет:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
Журавль поклюет, поклюет да и скажет:
—А у меня одна дума!
И опять примутся —лиса бегать, а журавль клевать.
«Экой, —думает лиса, —глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь».
А сама все кружит по яме да говорит:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль все перед собой клюет да говорит:
—А у меня одна дума!
Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму.
Как заслышала лиса, что идут, принялась ещепуще из угла в угол метаться и все только и говорит:—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса —свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный!
Приподнял мужик хворост; видит —попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется.
—Ах ты, —говорит мужик, —подлая лисица! Заела ты у птицу!меня этакую
Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить.
А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек!
—Погоди ж ты! —говорит мужик. —Я тебе помну бока журавля!за
Положил птицу подле ямы —да к лисе.
Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит:
—У меня одна дума была!
Только его и видели.
А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе.
主意
米哈伊洛夫
一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:也许会有什么野兽掉在里面。
一只狐狸从树林里跑过。
它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑!
一只灰鹤飞过。
它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑!
狐狸发愁,灰鹤也发愁。
它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。
狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿
啄面前的地,一个劲儿啄面前的地!
它们俩都在琢磨,怎样才能脱险。
狐狸跑一会儿,就说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤啄一会儿,就说:
“我有一个主意!”
它们说完,狐狸又开始跑,灰鹤又开始啄地。
狐狸想道:
“这只灰鹤太愚蠢了!它怎么总啄地呢?它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的。
”
它自己不停地在坑里转悠,说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤不停地啄面前的地,说:
“我有一个主意!”
农民走来瞧瞧,有没有什么野兽掉在陷坑里。
狐狸一听见脚步声,从这个角落跑到那个角落,跑得更欢了,嘴里光说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤却一声也不吭了,也不啄地了。
狐狸一瞧:灰鹤躺到地上,两条小腿一蹬,不喘气了。
敢情吓死了,可怜的家伙!
农夫拿开枯树枝,看见坑里掉迸了一只狐狸和一只灰鹤:狐狸在坑里跑来跑去,灰鹤躺在那儿一动也不动。
“哎呀,你呀!”农夫说,“该死的狐狸!你把这样一只鸟给咬死了!”
农夫抓住灰鹤的两条腿,把它从坑里拖上来,摸了摸,灰鹤身上还是热乎的,农夫骂狐狸骂得更凶了。
狐狸还是在坑里来回乱跑,不知道自己应该采用哪个主意——它有一千个,一千个,一千个主意!
“你等着瞧吧!”农夫说。
“因为你把灰鹤咬死了,我非打折你的腰不可!”
农夫将灰鹤放在坑旁,去收拾狐狸。
他刚转过身子,灰鹤拍拍翅膀,高声叫道:“我有一个主意!”
然后飞得无影无踪了。
狐狸带着它那一千个,一千个,一千个主意,成了皮大衣上的一条领子。