翻译硕士经验谈:教你搞定散文中译英

合集下载

2020翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

2020翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。

若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。

光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。

愚而妄,其为祸则加倍地强烈。

愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。

【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。

“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。

苍鹰不是一个一个的吧。

“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。

【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。

阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。

散文翻译的技巧

散文翻译的技巧

散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。

“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。

真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。

优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。

作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。

文论家刘勰说道: “情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。

既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。

即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”。

在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。

因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。

不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。

页脚内容1二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。

散文的翻译技巧

散文的翻译技巧

我不知不觉的便坐在窗口下想,默默的想。 Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用 了增词。)
• 连夜雨雪,一点星光都看不见。 • It had been snowing all night, not a single star in sight. • (译文snowing、single、star、sight用s押 头韵,用night和sight押尾韵,读起来朗朗上口, 音律优美。)
• 传神写照———“意,气,文”三位一体 • 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得 传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者 有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译 之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时 代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻 译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
• 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。
• When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. • 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老 矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有 望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

散文,古文英译技巧

散文,古文英译技巧

散文,古文英译技巧摘要:一、引言:散文与古文的关系二、古文英译的重要性三、古文英译技巧概述1.词汇选择2.句式调整3.文化内涵的传达四、具体实例分析1.诗词翻译2.散文篇章翻译五、总结:古文英译技巧在实际应用中的价值正文:【引言】散文与古文,一脉相承,都是我国文学的瑰宝。

在现代社会,古文英译成为了一项重要的任务,它既能让外国读者了解我国古代文学的韵味,又能促进中外文化的交流。

那么,如何更好地实现古文英译呢?本文将为您介绍一些实用的古文英译技巧。

【古文英译的重要性】古文英译的重要性不言而喻。

首先,它是传播我国古代文化的重要途径。

通过古文英译,外国读者可以了解到我国古代文学的独特魅力,从而增进对中华文化的认识。

其次,古文英译有助于提升我国在国际舞台上的文化影响力。

最后,古文英译对于提高我国英语学习者的语言素养和翻译能力具有积极作用。

【古文英译技巧概述】在进行古文英译时,需要注意以下几个方面:1.词汇选择:在翻译过程中,要根据语境选择恰当的词汇。

这包括选择古文中的通假字、古今异义词等。

同时,还要注意词性的转换,以使译文更加地道。

2.句式调整:古文句式与现代英语存在较大差异,因此在翻译时需要对句式进行调整。

可以采用倒装、分句等手法,使译文符合英语表达习惯。

3.文化内涵的传达:在翻译古文时,要充分考虑文化内涵的传达。

这包括对古代习俗、历史背景、人物关系等进行解释,以帮助外国读者更好地理解文章。

【具体实例分析】1.诗词翻译:在诗词翻译中,要注意保持原诗的韵律和意境。

例如,可以将五言、七言诗转换为英语的抒情诗或自由诗,同时尽量保留原诗的意象和修辞手法。

2.散文篇章翻译:在散文篇章翻译中,要注意把握文章的行文风格和主题。

例如,可以将古文的议论、叙事、描写等手法分别对应到英语的议论、叙述、描绘等表达方式。

【总结】古文英译技巧在实际应用中具有重要意义。

通过运用这些技巧,我们可以更好地传播我国古代文化,提升国家文化软实力。

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文时间即生命梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是我没能这样做。

我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年三十才知道读书自修的重要(5)。

我披阅,我圈点。

但是恒心不足,时作时辍。

五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。

史书也很重要。

我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。

直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。

现在我要读的书太多,深感时间有限。

无论做什么事,健康的身体是基本条件。

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

2019翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

艰难的国运与雄健的国民历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic NationThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in uspassers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

中年人的寂寞夏丐尊我已是一个中年的人。

一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱(1)而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的(2)寂寞的情味。

尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少(3)和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。

可是相识的人并不就是朋友。

我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘(4)——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪(5)。

这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。

真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了(6)。

在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的(7),性质比较纯粹。

二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。

这并不一定是“人心不古”(8),实可以说是人生的悲剧。

人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”(9),像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合(10)。

这样的接合当然是很不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。

在我自己的交游中,最值得系念的老是一此少年时代以来的朋友。

散文英译方法研究

散文英译方法研究

散文英译方法研究
散文是一种记叙性的文体,主要用于记录人的生活体验、感受和思想。

散文英译方法研究是指对如何将中文散文翻译成英文的方法进行研究。

常用的散文英译方法包括:
1.词语翻译法:指逐字逐句翻译散文,注重保留原
文的表达方式和语言结构。

2.意译法:指将散文的主要意思翻译成英文,而不
是按原文的表达方式进行翻译。

3.文化翻译法:指在翻译散文时,要注意文化差异,
并对文化相关的词语进行适当的转化和解释。

4.自然流畅法:指在翻译散文时,要使英文语言流
畅自然,避免语法错误和不通畅的表达方式。

5.综合法:指在翻译散文时,要综合运用以上各种
方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进
行翻译。

在进行散文英译时,需要注意以下几点:
1.注意保留原文的记叙顺序和逻辑关系。

2.注意语言的准确性和流畅性。

3.注意保留原文的文化内涵和文化差异。

4.注意保留原文的情感色彩和感受。

5.注意使英文语言表达方式与中文相对应,如使用
与中文相似的句式和表达方式。

6.注意使用与中文相似的修辞手法,如比喻、拟人、
借代等。

7.注意使用与中文相似的语气,如疑问、感叹等。

在进行散文英译时,要综合运用各种方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进行翻译。

这样才能使英文译文流畅自然,保留原文的文化内涵和情感色彩,同时又不失准确性和流畅性。

散文翻译的技巧

散文翻译的技巧

散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。

“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚"指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。

真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语).优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境”散文也常常被比作小而境界深邃的园林.作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩.文论家刘勰说道: “情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦.既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。

即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好".在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。

因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行.不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受.二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法"(architecture style) .而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48 - 49) 。

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平

【新祥旭考研】如何利用张培基《英译中国现代散文选》快速提高翻译水平考研学子辛苦啦!新祥旭考研的老师为大家准备了各大高校的考研资料,方便高校学子使用。

望大家参考分享认真备考。

这是我在短暂的考研复习时间里总结出的快速提高翻译水平的方法,练习材料是大家都知道的张培基的《英译中国现代散文选》。

很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。

大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。

这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。

很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。

这样的练习不如不做。

我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。

本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。

后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。

认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。

于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。

时时翻阅,以便记忆。

后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。

我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。

在这里,我把自己学习翻译的具体步骤写下来,跟大家分享,希望能够帮助同学们在翻译中取得不错的成绩!第一,依照范文,逐字逐句考察,只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。

第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我都会在笔记本中对其进行详细阐述,包括中文解释、双语例句等。

对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。

只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。

从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略

从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略

绪和幻想 , 给读者美和想象 。在内容上它保 留了诗
意 的 散文 性 细 节 , 在 形 式 上 它 有 散 文 的外 观 , 不 像 诗歌那样分行 和押韵 , 但 不 乏 内在 的音 韵 美 和 节
奏感。
( 三) 思 想 性
笔墨 ; 追求多样化 、 笔调灵活 、 笔法 多样 ; 文字重修
散 文特 点 、 翻译过 程 中的 策略应 用 , 帮助 学 生更好地 理解 和欣 赏散 文 , 掌握散 文 的翻译技 巧 , 提 高翻译 水 平。 关键 词 : 散 文特 点 ; 翻 译 策略 ; 修饰 词 ; 四 字词语
中图分 类号 : H3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章 编号 : 2 0 9 5 — 6 5 8 4 ( 2 0 1 4 } 0 4 — 0 0 7 8 — 0 4
李晓丹
( 潞安 职 业技 术 学院 , 山西 长治 0 4 6 2 0 4 )

要: 文章以学生教材 中的一篇英文散文《 T h e L i f e I D e s i r e d }  ̄例 , 具体分析 了散 文的写作特点, 翻译
过 程 中应具 体运 用的 策略 , 从 而总 结 出散 文英译 汉过 程 中译者 可 以使 用的方 法和策略 。通过 用 实例 具体 分析
78
k k ( T h e L i f e I D e s i r e d } ) 英 汉 翻 译 看散 文 英译 汉 的翻 译 策 略
散 文 的这 种特 性 常 常会 引起 读 者 对社 会 、人 生 、 环
境 的思考 和反 思 。
法, 在 翻译 过程 中要 综 合运 用这 些 翻译 策 略 。但 是 笔者 认 为 本 篇 散 文 翻 译 关 键 是 在 翻译 的 同时 体 现

巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

巧用翻译技巧,译出散文风格冰心散文的英译技巧拾零戴桂珍(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵∀,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。

关键词:冰心;散文风格;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03收稿日期:2005-01-19作者简介:戴桂珍(1971 ),女,福建漳州人,黎明职业大学外语系讲师。

散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。

散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。

冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体∀散文。

著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很大的一个贡献。

[1]翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。

文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。

要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。

也就是说,译者必须具备较高的文化素养。

除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。

因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。

著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅∀,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。

因为!信∀忠于原文,!达∀反映翻译的科学性,!雅∀反映翻译的艺术性和高超的技巧。

根据!信、达、雅∀的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。

2020考研英语:英语散文翻译技巧

2020考研英语:英语散文翻译技巧

2020考研英语:英语散文翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英语散文翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英语散文翻译技巧散文是同学们公认较难的翻译文体,要想译好散文,我们首先要了解散文的语言特点,散文的语言讲究语言美,构词讲究,所以在翻译时,看似越简单的句子,可能在翻译时更需要在忠实原文的基础上,给句子润色,下面我们看一下2014年四川外国语大学英译汉部分,从中我们总结出翻译特点。

原文:1.Athens and Sparta were both Greek cities and their people spoke a common language.2.In every other respect they were different.3.Athens rose high from the plain.4.It was a city exposed to the fresh breezes from the sea, willing to look at the world with the eyes of a happy child. 5.Sparta, on the other hand, was built at the bottom of a deep valley, and used the surrounding mountains as a barrier against foreign thought.6.Athens was a city of busy trade.7.Sparta was an armed camp where people were soldiers for the sake of being soldiers.译文:1.雅典和斯巴达同属希腊城邦,它们的人民讲同一种语言。

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

谈结婚郁达夫 前些日子,林语堂先生似乎曾说过(1)女子的唯一事业,是在结婚,现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。

华盛顿·欧文(2)是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章(3),却写的那么优美可爱。

同样查而斯·兰姆(4)也是独身的男子,而爱丽亚的《独身者的不平》(5)一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子——小孩们——等,俏皮到了那一步田地。

究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡还是先有鸡蛋一样(6),常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题(7)。

照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙(8)莫做官的,想写文章的时候,是独身者(9)不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。

可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴(10)……的五个条件,却也不容易办到(11)。

更何况结婚之后,“儿子自己要来(12)”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台(13),那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐(14)可说呢? 左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。

A Chat about MarriageYu Dafu The other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life. Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner. Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behaviour of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits—the children. Marriage or no marriage, which is more desirable? That sounds like the chicken-and- egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle. Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to writer about “my wife”. All these seem to hint at the advantage of marriage. But, to get married, you need to have five perquisites, namely, money, leisure, employment, goodlooks and potentness, of which all are not always available. What is more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows. With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of? Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself. 注释: 郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。

2019翻译硕士汉译英精选散文

2019翻译硕士汉译英精选散文

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

An Ugly StoneJia PingwaI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble:"This ugly stone takes so much space.Move it away someday."Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house,but he was troubled to find it of very irregular shape,with no edges nor corners,nor a flat plane on it.And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by,we asked him to snake us a stone mill with it.As my grandma put it:"Why not take this one,so you worst have to fetch one from afar."But the arson took a look and shook his head;he wouldn't take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved,nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.As a result weeds multiplied and stretched ail over it,their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too,and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone,despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall,usually,when the ground had become dry,there was still water in the pit,where chickens went to drink.And every month when it came to the evening of the15th of lunar calendar,we would climb onto the stone,looking up at the sky,hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding,afraid lest we should fall down--and sure enough,I fell down once to have my knee这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说:“真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语[摘要]相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

A constellation of fine arts异彩纷呈a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音add …in passing 顺便说道ajar 门半开Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队Artifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with…通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with…与…斗争/不合be bereft of …= be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖be daubed with…散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格Be on an equal footing with…与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be pleasant to the ear: 悦耳动听Be shrouded / veiled in…笼罩在Be uncalled for 不合适blood debt(s) 血债Blot out 抹去Broad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Buzz with activity 活跃起来cadence 抑扬顿挫canine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持Chalk up…用粉笔写下Chestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Clog 阻碍,木屐Come to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣Dabble in water 戏水dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌despotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Domineering 专横的drool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on…凝视dye…red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败epithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Falcon 鹰隼(sun)Feel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹Get on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild…使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Haughty 高傲的Have the audacity to do …胆敢做Have…all to oneself 独占…Hoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢Imprint 印记in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜in the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…Jet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离Kick sb. when he’s down 落井下石Lay…to rest 安葬,平息Linden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of…弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Mope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的murky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视Old fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Persimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的play the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Poetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put …to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆rain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草red orb 红日remnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂scamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Silver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的smugly 沾沾自喜solicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for …充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spongy fine sand 细软沙子Standoffish 冷淡的Status quo现状Strands of silk 屡屡丝线stretch far into the distance 伸向远处Strike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take …to one’s heels 溜掉The rattle of sabres(军刀)Tip sb. a wink 使眼色Tremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实Unsheathe 出鞘usher in a new century 迎接新世纪V erdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳whisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be flogged by the scourge of life 受到鞭策endure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Play ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

白杨礼赞茅盾 白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子(1);黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类战胜自然的结果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华;黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥(2),这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。

这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼(3),而另一种味儿在你的心头潜滋暗长(4)了——“单调”!可不是,单调,有一点儿吧? 然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远地有一排,——不,或者甚至只是三五株,一二株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡(5)的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的! 那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树! 那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。

它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出(6);它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。

这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。

19翻译硕士复习资料:散文翻译

19翻译硕士复习资料:散文翻译

19翻译硕士复习资料:散文翻译许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

Of Love 论爱情 The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. 舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。

因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。

它有时象那位诱惑人的魔女(1),有时又象那位复仇的女神(2)。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept. 你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士经验谈:教你搞定散文中译英
导语:翻译硕士经验谈:教你搞定散文中译英。

汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

考研教育网
笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。

如冰心《笑》中的选段:
“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”
原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1. 用白话汉语说一遍
别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”
2. 把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain.
I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops
on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

3. 好的,下面我们来“精修”。

在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

一句一句来。

第一句。

“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。

所以用个拟声词即可达到效果。

The rain gradually stopped to patter.千万不要翻成什么Thesound of the rain stopped.要牢记中心意思是雨停了。

若果觉得stop没技术含量可以换成cease.这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。

而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。

至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。

因此第一句话完整的就是
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
第二句。

原文有点长,可按意思拆成两句。

没啥好说的。

很简单。

I opened the window and looked out.
往下。

“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。

The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。

接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。

The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……
最后一句。

注意这里的感叹语气。

一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……
这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。


不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点
To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!
完整的译文就是
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。

或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?
熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。

这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。

而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。

也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。

如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。

当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。

此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,祝大家复习顺利!。

相关文档
最新文档