2017考研英语翻译每日一句:中国国家博物馆_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。
大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆.doc
2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国国家博物馆英语六级翻译练习题:中国国家博物馆中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的十大建设之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译:The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the Ten Great Constructions completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of theCommunist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
国家博物馆经典句子英文
国家博物馆经典句子英文1. "A nation's culture resides in the hearts and in the souls of its people." - Mahatma Gandhi2. "Museums are places where time is transformed into space." - Orhan Pamuk3. "Through the objects they contain, museums tell us stories of our collective past and provide a glimpse into our shared human experience." - Unknown4. "The past is our heritage, the present is our responsibility, the future is our challenge." - Unknown5. "Museums are not just about art. They are places where we learn about our history, culture, and the world around us." - Unknown6. "A museum is like a storybook, with each exhibit telling a different chapter of history." - Unknown7. "Visiting a museum is like taking a journey through time, where the walls whisper tales of the past." - Unknown8. "In a museum, artworks are not just static objects, but living witnesses of the artists' stories and emotions." - Unknown9. "Great museums bring art and history to life, inviting us to be part of the narrative." - Unknown10. "A museum is a place where we can marvel at the wonders created by generations before us and find inspiration for generations to come."- Unknown11. "Museums are bridges that connect us to our cultural heritage, fostering a sense of belonging and identity." - Unknown12. "Museums are the keepers of our cultural treasures, preserving them for future generations to discover and appreciate." - Unknown13. "Visiting a museum is like stepping into a time machine that transports us to different eras and civilizations." - Unknown14. "Museums are windows to the world, offering us perspectives on different cultures, traditions, and ways of life." - Unknown15. "Art is the language of the soul, and museums are its most eloquent translators." - Unknown16. "Museums are sacred spaces where art becomes a spiritual experience, awakening our senses and inspiring our minds." - Unknown 17. "The beauty of museums lies not only in the masterpieces they house, but also in the stories they tell." - Unknown18. "Museums are catalysts for curiosity, sparking our desire to explore, question, and learn." - Unknown19. "A visit to a museum is a journey of self-discovery, as we contemplate the art and artifacts that resonate with our own experiences." - Unknown20. "Museums are vessels of knowledge, offering a wealth of information and learning opportunities for all who seek them." -Unknown。
2017考研英语翻译每日一句:石狮_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:石狮考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【石狮】Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinesetraditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the pairedlions out sidethe gate;however, their appearancesare not the lions we are familiar with. Maybemostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. Itis said lions were introduced into China in the Han Dynasty from theWesternRegion.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal.Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can driveaway the evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinesetraditional culture.Thefemale lion is usually carved to have a child lionbetween her paws,while the male lion isplaying a ball with one paw.参考翻译:石狮(stonelion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。
2017考研英语翻译每日一句:诸葛亮_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:诸葛亮考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【诸葛亮】Zhuge Liang was a brilliant politician andstrategist in ancient China.Beinga recluse, ZhugeLiang devoted himself to acquiring knowledge, andhis reputationof wisdom spread widely.Liu Beionce visited Zhuge Liang three times to ask forhisassistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, andrecommended that heand Sun Quan should fight against Cao Cao hand in hand.LiuBei adopted his suggestion anddefeated Cao Cao in the Battle of the RedCliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Beipassed away.Before Liu Beidied, he entrusted the state power of Shu to Zhuge Liang on behalfof his son,LiuShan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing peoplewithability, improving agricultural production and construction of irrigation works,andstressing discipline in the army,which helped Shu overcome a series of crisessoon.参考翻译:诸葛亮是中国古代杰出的政治家,军事家。
2017考研英语翻译每日一句:文明古国—中国_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:文明古国—中国考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【文明古国—中国】As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long historyand brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the XiaDynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder,paper-making and printingare considered to be the four great inventions ofancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the worldand the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route inthe world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West.The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored astheengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditionalculture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery andshadow play.参考翻译:中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
2017考研英语翻译每日一句:泰山_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:泰山考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【泰山】Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of thebirthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and isregardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for itsprecipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of alldynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbolof heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The culturalcelebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphyworks after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences tomake researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not onlya mountain of scenery, but also a mountain ofculture.参考翻译:泰山(MountTai)位于山东省中部。
2017考研英语翻译每日一句:刺绣_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:刺绣考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【刺绣】Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragonrobes worn by emperors totoday s fashions, embroidery adds a great dealofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in Chinadates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status.As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the commonpeople.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out oftheir homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch bystitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a coldwinter day and the room is filled with sweet smell. What a touching andbeautifulpicture!参考翻译:刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。
2017年考研真题翻译
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
2017考研英语翻译每日一句:中国朝代_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国朝代考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国朝代】With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancientcivilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achievedunique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science andtechnology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, whichcontributes to the formation of the name the Han Nationality Tang Dynastyimpressed Chinese for its long time unification and powerful national strength,because of which overseas Chinese call themselves Tang people abroad. SongDynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education andscience were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for themasses.参考翻译:中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
2017考研英语翻译每日一句:长城_毙考题_0
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:长城考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【长城】The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as awonder of China.From abird s-eye view,it is just like a dragon windingitselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since theSpring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put upto defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin ShiHuang had all the walls joined together tomake The Great Wall .While most ofthe walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today wasmainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resisttheinvasion from the North,now has become a well-known place of interest,attractingtouristsfrom all over the world.As a saying goes, He who has never been to theGreat Wall is not a trueman ,which is evidence of its grandeur.参考翻译:长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。
2017考研英语翻译每日一句:算盘_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:算盘考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【算盘】As a traditional Chinese calculation tool and animportant ancient Chineseinvention,the abacuswas widely used before the invention of Arabicnumerals inthe world. The abacus is a rectanglewith a wooden frame. Within the frame,rodswithstringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides eachrod into two parts.The two counting beads in the upper part of each rodrepresent five and the rest five beads inthe lower part represent one. With theapplication of the abacus, people summarized manycalculation tips to helpimprove the speed of calculation. As the abacus is simple toproduce, and itscalculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popularinChina.参考翻译:算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。
2017考研英语翻译每日一句:中国皇帝_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。
2017考研英语翻译每日一句:甲骨文_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:甲骨文考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【甲骨文】The earliest characters once existed in China areJiaguwen carved ontortoise shells or animal bones,mainly during the Shang Dynasty. In1899,theinscriptions of the Shang Dynasty s Jiaguwen weredetected in Anyang ofHenan Province which was thecapital in the late Shang Dynasty. So far,altogether more than 100,000 pieces of tortoise shellsand animal bones have beenunearthed from Anyang;about 4,500 Chinese characters have beenfound on thetortoise shells and animal bones, among which 1,700 have been confirmed.Thesearevery important materials for us to research into the origin of Chinesecharacters. In thepast, people generally considered Jiaguwen of the ShangDynasty as the earliest Chinesecharacters. But in 1980s, some other tortoiseshells and animal bones carved with characterswere found in the suburb of Xi an. Archaeologists made sure that these characters were about4,000 years ago, evenearlier than Jiaguwen.参考翻译:中国最早的文字主要是商朝时期刻在龟壳或兽骨上的甲骨文(Jiaguwen)。
2017考研英语翻译每日一句:北京_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京】Beijing, the capital city of China, is the nation s political, economic andcultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of whichdates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals ofChina, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there arenumerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces,gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation s most developedregion in education and is home to a great number of colleges and universities.Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization,is of significant international influences.参考翻译:北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。
2017考研英语翻译每日一句:张衡和地动仪_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:张衡和地动仪考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【唐三彩】In the exhibition hall of the Museum of Chinese History in Beijing,there isa restored model of the first seismograph.The inventor was Zhang Heng,a famousscientist in the Eastern Han Dynasty.In 132 A.D,in the then national capitalLuoyang,Zhang Heng made the ancient seismograph to identify the direction of an earthquake.It was made of fine copper,and looked like a big cup with a lid.Theinstrument was cast with eight dragons on the surface,and each dragon held acopper ball in the mouth.On the ground below the dragons,there were eight coppertoads raising their heads and opening their mouths opposite thedragons mouths.People highly respect Zhang Heng as a great scientist,and theyoften hold commemorative activities to show respect for him.A crater on the moonwas named after him.参考翻译:中国历史博物馆的展厅里,陈列着第一台地动仪(seismograph)的修复模型。
2017考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting.Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty.The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, thesheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of therequirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced byother writing tools, and has become an antique for collection and appreciation.Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paintwith a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush penis an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。
2017考研英语翻译每日一句:文房四宝_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:文房四宝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【文房四宝】The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writingtools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper andinkstone.The name of Wenfang refers to a scholar s study.Besides these fourtreasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box,wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study.Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producersduring the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous,were highly praised by later scholars.The invention and development ofChina straditional culture and art are closely related to the Four Treasures ofthe Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents animportant element of traditionalChinese culture.参考翻译:文房四宝(Four Treasures of theStudy)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。
2017考研英语翻译每日一句:京剧_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:京剧考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【京剧】Peking Opera is regarded as the national opera inChina. It has a longhistory and a complete system ofstage performance. It was originally a localdramain Anhui Province.Peking Opera absorbed variouselements of its forerunner,such as singing,dancingand acrobatics,and adapted itself in language and styleof singing for Beijing audiences. Astime went by,it gained popularity all overthe country and became the most popular andinfluential dramatic form on Chinesestage.Performers use body language to represent actionssuch as opening orclosing the door,going up or down a building or a mountain.By suchtechniques,Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the wholeworld.参考翻译:京剧(PekingOpera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:中国国家博物馆
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【中国国家博物馆】
The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south
of East Chang anStreet, opposite to the Great Hall of the People.Thepredecessors
of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and
theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished
at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People
were both among the Ten Great Constructions completed for the 10th birthday of
the PRC.The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese
history.The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150
years,in particular the histoiy of the Communist Party ofChina.The National
Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical
histoiy.
参考翻译:
中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great
Hallof the
People)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的十大建设之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
考试使用毙考题,不用再报培训班。