[中英对照] 香港新特首梁振英就职演说全文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。
Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong. 回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。 With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of &uot;One country, two systems&uot; and the principle of &uot;Hong Kong people administering Hong Kong&uot; with a high degree of autonomy over the past 15 years.
I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in &uot;seeking change while preserving stability&uot;. My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.
Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements. 我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。
在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。
I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of &uot;One country, two systems&
主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民:
Honourable President Hu, fellow peopland gentlemen,
今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。