翻译练习四参考译文

合集下载

四级翻译练习参考译文

四级翻译练习参考译文

1. 刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养与纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各有特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, has an important position in the history of Chinese arts and crafts. During the course of its long development, embroidery has become inseparable from the raising of silkworms, silk reeling and weaving.China was the first country in the world where silk was woven. Silkworms were domesticated as early as some 5,000 years ago. The production of silk threads and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. it is generally agreed that the best commercial products come for four provinces: Jiangsu(notably), Hunan, Sichuan and Guangdong , each with its distinctive features.2. 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。

四六级翻译真题实战演练

四六级翻译真题实战演练

四级真题(二)

信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。

关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。

然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。

但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。

除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文

大学英语四级翻译练习题和附译文:京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱歌唱、念念白、做表演、打武、舞舞蹈为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生男性、旦女性、净男性、丑男性女性皆有四大行当。

hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds ofancient local operas, especially huiban insouthern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech,performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are shengmale, danyoung female, jing painted face, male, and chou clown, male or female.:笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练

英语四级翻译训练英语四级翻译训练1:刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。

刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。

令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。

另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。

参考翻译:Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to a later,more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

P168-P169 参考译文版

P168-P169 参考译文版

Unit 16 (P168 ~ P169)段落翻译练习一原文:Shaving1.Switch on the shaver by pushing the on/off slide to position Ⅰ.2.Move the shaving head quickly over your skin, making both straight and circularmovements. Shaving on a dry face gives the best results. Your skin may need 2 or 3 weeks to get accustomed to the Philips shaving system.3.Switch off the saver by pushing the on/off slide to position 0.4.Put the protection cap on the shaver every time you have used it, to preventdamage.参考译文:剃须1.将电源开关on/off按钮推到Ⅰ的位置即可启动剃须刀。

2.将剃须刀刀头快速滑过皮肤表面,即可直线移动,也可循环移动。

在干燥的面部上剃须效果最佳。

您的皮肤可能需要2至3周时间才能适应飞利浦剃须系统。

3.将电源开关on/off推到0的位置可关闭剃须刀。

4.每次用完后剃须刀请盖上护盖,以防刀头损坏。

段落翻译练习二原文:Environment—Do not throw the appliance away with the normal household waste at the end of its life, but hand it in at an official collection point for recycling. By doing this you will help to preserve the environment.—The built-in rechargeable shaver battery contains substances that may pollute the environment. Always remove the battery before you discard and hand in the shaver at an official collection point. Dispose of the battery at an official collection point for batteries. If you have trouble removing the battery, you can also take the shaver to a Philips service center. The staff of this center will remove the battery for you and will dispose of it in an environmentally safe way.参考译文:环境保护—本产品无法再使用时,请勿将其同日常生活垃圾放在一起丢弃,应将其置于官方的回收点进行循环利用。

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案英语四级翻译练习题(一):满月在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。

孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。

通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。

孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。

家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。

根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

参考译文:In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion 更简洁明了。

四级文化翻译参考译文-学生温习用

四级文化翻译参考译文-学生温习用

III. 中国文化翻译(中译英50%)1传统的中国绘画是一门独特的美术(fine art),无论是风格仍是技能都与世界其他艺术门类迥然不同。

中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。

画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线组成一幅图画。

在优秀画家的手里,毛笔和墨汁超级具有表现力,它们不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

与水墨画相较,宫庭画(palace painting)注重细腻的画法、细节的描画,和丰硕的色彩(elaborate coloring)。

参考译文Traditional Chinese paintings constitute a unique school of fine art, a school that, in style and techniques is vastly different from any other fine art school in the world. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and some heavy, and some light, some deep, and some pale dots. In the hands of a good painter, brushes and ink can be highly expressive. Because of this, they are seemed not only as tools for drawing pictures, but also as a symbol of artistic pursuit. In comparison to ink and wash painting, the palace paintings pay attention to fine brushwork, details and elaborate coloring.2黄河(the Yellow River)是中华文明和中华民族的摇篮(cradle),所以又被称作“母亲河”。

英语四级翻译练习题和范文

英语四级翻译练习题和范文

英语四级翻译练习题和范文:中国的保健食品health food市场首次出现于20世纪80年代。

保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。

保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。

保健食品有两种。

一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。

China’s health food market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health func¬tions, the other is nutritional supplements.:自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。

超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。

2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。

到2021年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。

6月英语四级翻译练习及译文

6月英语四级翻译练习及译文

xx年6月英语四级翻译练习及译文xx年6月英语四级翻译练习及译文随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到的喜爱。

人们花费大量金钱来购置能量饮料、维生素药片和美容饮品。

这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。

然而,最近有研究说明抗氧化物可能只是一个医学童话。

几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。

专家认为,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。

1.第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可语为状语从句as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards:“保健品H益受到的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达构造,译为health care products bee increasingly popular with Chinese people,也可将主语转换为(Chinese people),将保健品转换为宾语,译为Chinese people tend to wele health care products.2.第2句中的谓宾构造“花费大量金钱来购置……”可套用英讲常用表达spend time/money (in) doing sth.,译为spend quite a large sum of money (in) buying.3.第3句“这些保健品宜称古有抗氧化物,能使人……”中包含3个动词,如果逐字对译为These health care products claim that they contain…and make people…那么稍显生硬。

分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文

英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19四、英汉翻译练习题参考答案1. 有些国家失业现象普遍。

2. 那里的雇主使用了暴力手段。

3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。

4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

5. 他的话有些道理。

6. 不要乱想。

7. 我连他的模样也记不清楚了。

8. 他还问我别后的情况。

9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。

10. 工人对那个新组织抱着很大希望。

11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。

12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。

13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。

14. 我的前三十年是在美国西部度过的。

15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。

16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。

17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。

18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。

19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。

20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。

21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。

22. 大家庭有大家庭的难处。

23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。

24. 生于社会,不能脱离社会。

25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。

26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

27. 来得容易去得快。

28. 不下苦功就没有收获。

29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

31. 她是一个非常愚昧无知的女人。

32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。

第四次翻译文本及参考译文

第四次翻译文本及参考译文

America is a place where personal responsibility is valued and expected. Though responsibility requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but also in commitments.美国是一个尊重并期盼个人责任心的国家。

尽管承担责任需要付出代价,但能带来更大的成就感。

生活的充实不仅在于做出选择,而且还在于承担义务。

Sometimes in life we are called to do great things. But more often we are called to do small things with great love. I, therefore, ask you to seek a common good beyond your own comfort; to serve your nation, beginning with your neighbor.生活中有时我们被召唤去从事伟业。

但更多的时候我们被召唤以极大的爱心去做小事。

因此,我请求你们为大众谋利而不计较个人安逸;报效祖国,从帮助邻居做起。

Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.美国人慷慨、坚强、正直。

这并不是我们的过分自信,而是因为我们的信念超越了自我。

While many of our citizens prosper, some Americans doubt the promise, even the justice of our own country. These people may have ambitions and aspirations, but they are limited by such elements as failing schools and the circumstances of their birth.在许多国人获得成功的同时,也有一些美国人对我们国家的承诺,甚至对我们国家本身的公正,表示怀疑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习四参考译文
佛教在中国的传播,是以充满神秘色彩的“永平求法”开始的。

这是发生在东汉永平年间,一个最为传奇的故事,故事是从一个皇帝的梦开始的。

有一天晚上,汉明帝刘庄在南宫疲累地睡着了,不久,他做了一个很奇怪的梦。

梦中见一金人,相貌庄严美好,头上有光环辉耀,像是一个闪烁的日轮,金人神情怡然自得。

汉明帝十分惊讶,正要询问他是谁?那金人头也不回地飞升空中,径直向西去了。

汉明帝不由地从光环辉耀的梦中惊醒过来,睁眼一看,残灯尚明,原是一场梦,寝殿中什么都没有。

明帝觉得这个梦是乎有很强烈的暗示意味,金人的出现难道有什么吉兆凶示?
第二天早朝时,汉明帝就将这个神秘的梦告诉了大臣。

并问群臣,自己所梦金人到底意味什么?大臣们对皇帝这个莫名其妙的梦都说不出个所以然来,更无法预测吉凶。

这时,见多识广的太史傅毅对汉明帝解释道:“臣听说西方天竺有位神,这位神的名字便叫佛,佛的形象同皇上所梦见的金人一样。

”这席奇奏高谈,引起了明帝极大兴趣。

The version of events that has Buddhism first spreading in China during the Yongping Era of the Eastern Han Dynasty begins with an emperor’s dream.
One night the tired Emperor Mingdi was sleeping in his southern palace. He had a strange dream. In it, he saw a handsome and very composed-looking man. He was shining gold, and had a halo around his head.
Astonished, the emperor was just about to ask who he was, when the man turned around, soared into the sky and flew into the West.
The emperor awoke with a start. Opening his eyes, he saw nothing unusual in the palace but a flickering lamp. Still, he thought the dream must be an omen, although he couldn’t be sure whether the appearance of the golden man was a good sign, or a bad one.
The next morning, the emperor discussed his dream with his ministers. He asked them what it might mean. But none of them could answer, let alone tell him if it boded well, or not.
Among the emperor’s ministers was the intellectual and erudite Grand Astrologer Fu
Yi. Eventually, he said to the emperor: “I hear there is a god in India in the West. His name is the Buddha. The Buddha is said to look exactly like the man you describe from your dream.”
The emperor was unable to forget the golden man in his dream. He realized that somehow, his own fate must be tied to the Buddha. So, he decided to send envoys to India, to find out more about Buddhism.。

相关文档
最新文档