翻译工作坊与高职院校的翻译教学

合集下载

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。

在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。

在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。

1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。

这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。

2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。

在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。

3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。

二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。

通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。

2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。

这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。

3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。

让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨

“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用探讨1. 引言1.1 研究背景研究背景:随着全球化进程的加速,翻译教育的重要性日益凸显。

高职翻译教育作为培养翻译专业人才的重要途径,面临着如何更好地提高学生翻译实践能力的挑战。

传统的翻译教学主要以理论知识的灌输为主,缺乏实际操作的训练,导致学生在真实翻译场景中表现不佳的现象较为普遍。

如何创新翻译教学模式,提升学生的实际翻译能力成为当前翻译教育领域急需解决的问题。

1.2 研究目的研究目的主要是探讨作坊式翻译教学法在高职翻译教学中的应用效果,并分析其对学生翻译能力的提升作用。

通过深入研究作坊式翻译教学法的理论基础、实践应用和案例分析,旨在为高职翻译教学提供新的教学思路和方法,以更好地促进学生翻译能力的培养与提高。

通过本研究,希望揭示作坊式翻译教学法在高职教育中的价值和意义,为翻译教学改革和创新提供有益的参考和借鉴,进一步推动高职翻译教学质量的提升,培养更多符合市场需求的优秀翻译人才。

2. 正文2.1 作坊式翻译教学法的理论基础作坊式翻译教学法的理论基础主要包括认知学习理论、建构主义理论和任务型教学理论。

认知学习理论认为学习是一个个体主动参与、加工信息并建构知识的过程,强调学习者的主动性和认知过程在学习中的重要性。

作坊式翻译教学法通过提供真实的任务和问题情境来激发学生的认知需求,使学生在实际翻译中不断思考、探索、解决问题,从而促进他们的认知发展。

建构主义理论强调学习者通过与外界环境的互动和社会交往中建构新知识和理解。

作坊式翻译教学法倡导学生在团队合作、师生互动中共同构建知识,通过小组协作、讨论交流等方式促进学生的语言输出和交际能力。

任务型教学理论认为任务是学习的媒介和目的,学习者通过完成真实的任务来获得语言能力和文化知识。

在作坊式翻译教学中,学生通过模拟真实翻译场景,完成各种类型的翻译任务,不仅提高了他们的翻译实践能力,还促进了他们的跨文化交际能力。

作坊式翻译教学法的理论基础涵盖了认知学习、建构主义和任务型教学理论,使学生在实际翻译中获得综合素质的提升,更好地适应翻译行业的需求。

翻译工作坊教学模式研究

翻译工作坊教学模式研究

学生水平参差不齐:如何针对不同水平的学生进行有效的教学?
教学资源有限:如何充分利用有限的教学资源,提高教学效果?
学生参与度不高:如何提高学生的参与度和积极性?
应对策略
加强教师培训,提高教学能力
采用多元化的教学方法,激发学生学习兴趣
加强学生自主学习能力的培养,提高翻译实践能力
建立有效的评估机制,及时调整教学策略
具备扎实的翻译理论知识和实践经验
添加标题
掌握先进的教学理念和方法
添加标题
具备良好的沟通和协作能力
添加标题
关注行业动态,不断学习和更新知识
添加标题
完善教学评价体系的建设
建立多元化的评价标准,包括学生的翻译能力、团队合作能力、创新能力等
采用多种评价方式,如教师评价、学生互评、自我评价等
注重过程评价,关注学生在学习过程中的表现和进步
学生在翻译工作坊中通过完成实际翻译任务,提高翻译技能和综合素质。
翻译工作坊通常由教师引导,学生自主参与,共同探讨和解决翻译问题。
翻译工作坊的教学目标包括提高学生的翻译能力、团队合作能力和跨文化沟通能力。
翻译工作坊教学模式的特点
团队合作:培养学生的团队合作精神和协作能力
个性化教学:针对学生的不同需求,提供个性化的教学方案
汇报人:
翻译工作坊教学模式研究
目录
01
翻译工作坊教学模式概述
02
翻译工作坊教学模式的理论基础
03
翻译工作坊教学模式的实施过程
04
翻译工作坊教学模式的优势与挑战
05
翻译工作坊教学模式的实践案例分析
06
翻译工作坊教学模式的未来发展展望
翻译工作坊教学模式概述
翻译工作坊教学模式的定义

“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。

【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。

信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。

微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。

微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。

相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。

从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。

一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。

从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。

这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。

首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。

其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。

与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。

最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究随着全球化时代的到来,英语作为国际交流的重要语言,翻译专业的培养成为越来越重要的教育领域。

在大学英语翻译教学中,传统的课堂教学方式已经无法满足学生的需求,因此需要创新教学模式来提高学生的翻译能力。

本文将结合实践研究,探讨大学英语翻译工作坊教学模式的实践研究。

大学英语翻译工作坊教学模式是一种结合课堂教学和实践教学的教学模式。

它以学生为中心,通过师生互动,鼓励学生参与翻译实践活动,提高学生的翻译能力。

在教学过程中,老师既是学生的指导者,也是学生的合作伙伴,通过小组合作和个性化指导,帮助学生克服翻译难点,提高翻译水平。

大学英语翻译工作坊教学模式还注重培养学生的团队合作能力和实际应用能力,使学生在实践中不断提高翻译能力。

1. 教学目标的设定在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学目标的设定十分重要。

教师应根据学生的实际水平和翻译需求,确定教学目标,并与学生共同制定学习计划。

在实践研究中,我们首先通过问卷调查和小组讨论,了解学生对翻译教学的需求和期望,然后根据学生的需求和教学大纲,确定教学目标和内容,使学生在实践中不断提高翻译水平。

2. 教学内容的设计在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学内容的设计应符合学生的实际需求,突出实践性和实用性。

在实践研究中,我们将翻译工作坊教学模式应用于不同级别的英语翻译课程中,通过教师讲解、案例分析和实践操作等方式,引导学生掌握翻译的基本原理和方法,提高学生的翻译能力。

3. 教学方法的选择在大学英语翻译工作坊教学模式中,教学方法的选择是关键。

教师应根据学生的实际情况和教学目标,采用灵活多样的教学方法,激发学生的学习兴趣。

在实践研究中,我们运用案例教学、小组讨论、角色扮演、实地考察等多种教学方法,使学生在实践中不断提高翻译技能,增强学习效果。

4. 实践教学的开展大学英语翻译工作坊教学模式的核心是实践教学,通过实际翻译任务和项目实践,培养学生的翻译能力和实际应用能力。

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

翻译工作坊在英语翻译教学中的应用

课堂聚集|教法实践摘 要:高等教育的飞速发展正在引发中国的教育改革。

高校翻译教学对于探索如何有效地培养优秀译者非常重要。

翻译工作坊模式作为一种创新的教学方法可以提高学习者翻译兴趣、减少翻译错误,以此实现翻译教学的时效性。

翻译工作坊模式运用到英语翻译教学中主要包括安排翻译任务、翻译实践、译稿质量控制、译后总结四个过程。

关键词: 翻译工作坊;英语;翻译教学全球经济在快速增长,中国对外语人才的需求也随之大大增加。

但是,当前的英语翻译教学过程中存在各种问题。

传统的翻译教学重视翻译的基本知识和技巧,大多数翻译材料与社会及市场密切度不够。

在学校阶段,学生缺乏翻译实践会导致就业和市场需求之间的脱节。

因此,学生很难找到合适工作,而翻译市场上的劳动力却出现短缺情况。

为了解决这个问题,教师应在英语翻译教学中尽可能地培养学生的翻译实践能力,并尝试将翻译工作坊模式运用到课堂教学中。

一、翻译工作坊教学模式“工作坊”来自“workshop”一词,最早出现在心理学和教育学研究中。

20世纪60年代,美国的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin)将“工作坊”这一概念应用到城市规划中,成为人们思考、讨论和交流的一种方法。

从那时起,“工作坊”逐渐得到推广。

通常来讲,工作坊是一个由几个人组成并参与的场所和过程。

参与者通过思考、调查、分析、相互讨论、有效沟通等方式参与,共同讨论主题并提出规划。

那么在教学中提到的“翻译工作坊”是什么意思呢? 1993年,美国学者根茨勒(Gentzler)在《当代翻译理论》中首次提出“翻译工作坊”的概念,认为翻译工作坊“类似于某种翻译中心论坛,在该论坛中,两个或多个翻译人员聚集在一起从事翻译活动。

” 这一说法得到许多从事翻译研究的国内外学者的认可。

从本世纪开始,许多国内学者开始特别关注翻译工作坊这种创新的教学模式。

广东外国语大学的李明教授和仲伟合教授早先在这方面做了研究。

他们合作在2010年第四期《中国翻译》上发表了一篇题为《翻译工作坊教学微探》的文章,内容包括对翻译工作坊的介绍和分析,翻译工作坊应用于教学的特点,翻译工作坊应用于教学对教师以及学生的要求。

基于“翻译工作坊”的高职商务英语专业翻译教学实践研究

基于“翻译工作坊”的高职商务英语专业翻译教学实践研究
评价
理 论+ 技 巧
具有 一定 的综 工 学 结合 脱 节 ,没有 全 面培 养学 生的 职业 能力
笔译 和 口译 实训 合实 践性
德和高素质技能型人才。高职翻译教学要培养与
市 场对 接 应用 型 的 翻译 人 才 ,必 须 通过 有 效地 翻 译 教学 模式 的改革 才 能实 现 其人 才 培养 目标 。纵 观 高职 翻译 教学 现 状 , 没有 系 统理 论 的 支撑 , 高 职
教 学
内容
以教 材 为 主 , 实 具有 系统 和计 与培 养 目标偏 差 ,与实
用 性的 文本 不多 划性 践 联 系不 紧密
需要 的专 门知识 , 能在外事 、 会展 、 经贸和旅 游等
领域从 事 翻译 工作 , 实践 能 力 强 、 具 有 良好 职 业道
教 学 模 式 教 学
闭 卷考试 ,译文 综 合 性 评 价 , 评 价模 式 单一 ,缺乏 形
的质 量为 主 容 易 操作 成 性评 价
从 上表 可 以看 出 ,很 多 高 职院校 的翻译 教学
内容与高职生就业 的岗位需求脱节 ,课程内容缺
翻译教学研究缺乏系统性和深人性 ,很多套用本 科翻译教学模式 ,即注重理论知识的传授和翻译 技巧 的分析 ,没有突出学生实际应用能力和综合
应 用性人 才 的培 养特 点 。
[ 关键词 ] 翻译工作坊 ; 英语翻译 ; 实践教 学
[ 作 者简 介 ] 田 凌云 , 广 东女 子 职 业技 术 学 院讲 师 ( 广州 5 1 1 4 5 0 ) ; 孙 海红 , 广东 女 子 职 业技 术学 院副教 授 , 研 究方 向 : 高职教 育研 究( 广州 5 1 1 4 5 0 ) 随着 全球 贸 易 的发展 ,承 担着 沟通 不 同文化 珠 三角 其他 的高职 院 校 的商务 英 语专 业 翻译 教学 现状 , 分 析结 果 如下 :

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究
一、研究目的与意义
通过对大学英语翻译工作坊教学模式的实践研究,旨在探索一种更具有效性和实用性的英语翻译教学模式,从而提高学生的翻译能力和实际应用能力。

研究结果也可为其他类似课程的教学提供借鉴和参考,促进大学英语教学的创新和发展。

二、研究内容与方法
本次研究将选取某大学的英语翻译工作坊课程为研究对象,采用问卷调查、实际教学观察和学生作业评价等方法,以全面了解课程教学的现状和问题所在,以及学生的学习情况和需求。

1. 问卷调查:设计针对学生、教师和企业用人单位的问卷,了解学生对课程的认知和评价,教师对教学模式的看法以及企业用人单位对学生翻译能力的需求。

2. 实际教学观察:对教师的教学方法和教学内容进行观察,了解课程在实际教学中的运作情况。

3. 学生作业评价:从学生的作业中获取信息,了解学生在翻译工作坊课程中的表现和成长。

三、研究阶段与过程
1. 初步调研阶段:收集有关英语翻译工作坊教学模式的文献资料,了解国内外相关研究的现状和趋势。

2. 问卷设计与调查阶段:设计问卷并进行问卷调查,了解学生、教师和企业用人单位的想法和需求。

4. 学生作业评价阶段:收集学生的作业,对学生的翻译能力和实际表现进行评价和分析。

四、研究成果与分析
通过以上的研究阶段与过程,最终将得到关于英语翻译工作坊教学模式的研究成果,并进行分析和总结。

具体成果可能包括:
1. 学生需求分析:根据问卷调查和实际观察的结果,分析学生对英语翻译工作坊课程的需求和学习情况。

3. 研究成果总结:对研究成果进行总结和分析,提出相应的教学改进建议和措施,为后续的研究和教学实践提供参考。

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究

大学英语翻译工作坊教学模式实践研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化的进程,英语翻译在各个领域的重要性日益凸显。

在大学教育中,培养学生的英语翻译能力已经成为一项不可或缺的任务。

传统的大学英语翻译教学模式往往存在诸多问题,如缺乏实践操作与沟通交流、学生动机不足、难以培养学生的实际翻译技能等。

有必要对大学英语翻译教学模式进行深入研究,以不断完善教学方式,提高学生的翻译能力。

目前,一些大学已经尝试引入“翻译工作坊”教学模式,该模式通过将学生分成小组,模拟实际翻译工作场景,让学生在实践中学习和提升翻译技能。

这一教学模式在实践中的效果如何,是否能够真正提高学生的翻译能力,需要进一步的探讨和研究。

本研究旨在对大学英语翻译工作坊教学模式进行实践研究,探讨该模式的优势与不足,以及如何进一步改进和优化教学方式,为大学英语翻译教学提供更为有效的方法和策略。

通过本研究,希望能够为大学英语翻译教学模式的改革与发展提供一定的参考和借鉴。

【字数:274】1.2 研究目的Specifically, the research seeks to address the following objectives:1. To examine the current teaching practices and strategies used in university English translation courses.2. To design a new workshop teaching model that integrates practical translation exercises with theoretical knowledge.3. To implement the new teaching model in actual classroom settings and evaluate its effectiveness.4. To assess the impact of the workshop teaching model on students' translation skills, language proficiency, and overall learning experience.5. To make recommendations for future improvements and advancements in the field of English translation education.1.3 研究意义The significance of researching the teaching model of college English translation workshops lies in its potential to enhance the quality of English translation education. As the demand for proficient translators continues to grow in various fields such as business, law, and healthcare, it is imperative to cultivate competent translators through innovative teaching methods. By exploring and implementing effective workshopteaching models, educators can better engage students, improve their translation skills, and prepare them for the demands of the professional translation industry.2. 正文2.1 现有教学模式分析目前,大学英语翻译教学模式主要分为传统课堂教学和实践教学两种方式。

“翻译工作坊”模式下的翻译专业课程改革与专业建设

“翻译工作坊”模式下的翻译专业课程改革与专业建设

一、“翻译工作坊”作为一种新型的教学模式,“翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展到新阶段的产物,已成为很多高等学校翻译专业研究生和本科生必修的课程之一。

该模式通过工作坊的形式,为学生提供大量高强度的翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高自己的翻译能力和译者能力,并通过课堂中的交互学习环境,去感悟和体会翻译技巧,为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。

在该课程的课堂上所创造的是一种交互式和合作式的学习环境和氛围,让学生们能够在大量翻译实践的基础上,通过同小组成员之间的相互合作和相互交流以及同授课教师在课堂上所展开的交互式讨论,更为充分地习得翻译知识,领悟翻译的真谛,把握翻译的专业精神。

[1]“翻译工作坊”模式是适应社会发展需求以及翻译教学和翻译研究达到新阶段的产物,也是人们对翻译教学以及翻译过程全新认识基础上产生的结果。

基于此模式的课程设置对于翻译专业学生的实际应用能力必将是一个有力的推手及加速器,但是,要让这株幼苗长成参天大树,亟须学校的大力支持,并由相关教师按照本校学生的具体情况来进行课程设置及改革,真正将其有效地应用于翻译专业的课程和教学当中。

二、基于“翻译工作坊”模式的翻译专业课程改革翻译专业课程改革是建设一流专业的迫切需求和必要条件。

翻译专业是伴随着国家对翻译人才的旺盛需求,适应社会需要而建立的。

然而,不可忽视的事实是,全国约有200所高校拥有翻译本科专业,而据相关研究表明,不少院校在翻译专业建设方面存在教学计划培养目标不明确、课程设置不合理且缺乏特色、教材建设缺乏系统性、缺乏创新的教学模式等问题。

[2] 众所周知,特色将决定新建翻译专业的生命力和发展前途。

针对这一问题,西安外事学院翻译专业通过引入“翻译工作坊”模式,对翻译专业的课程设置和培养模式进行变革,从传统的以教师讲授或布置练习、进行赏析为核心的翻译教学模式逐步改革为以学生团队协作为核心的口笔译工作坊模式,旨在在翻译专业课程设置中渗透“翻译工作坊”模式,并借助于导师的系统辅导,通过四年不间断的学习和训练,由简及难,由浅入深,使学生能够练就成为专业水平过硬,应用性较强,充分适应社会需求的应用型人才。

以翻译工作坊模式促进翻译课堂教学

以翻译工作坊模式促进翻译课堂教学


种不 同立场和不同族群 的人们进行 思考 、探讨 及相互 交 流的一种方式”1 [ 5 。后来 , 该词语含 义逐渐 被推广 , 并 成 为人们 对“ 工作坊” 所作各种定义 的基础 。包豪斯学 院 (t tc e ahu )奠基人之一格拉皮乌斯 ( l r Sa l hB u as ai Wae t
向、 以学生为 中心、 以任务为驱动 , 注重培养译者的 实际翻译技 能 、 操作技能和合作精神及能力 , 有利于培养 出职
业化翻译人 才。 文通过讨论翻译 工作坊的特点和对老师的要求及挑战 , 本 探讨在翻译课 堂上如何具体应用这一教 学模式 , 以期改变传 统的“ 以教师为 中心” 的翻译教 学模式 , 高学生的 实际翻译能 力, 他们能够很快地适应 市 提 使
【 专题研 讨 】
以翻译 工作坊模 式促进翻译课 堂教学
( l l 范大学 IJ g l ̄ J I 信息技术学院
陈宣荣 四川城市职业学 院 , 四川
成都
6 00 ) 11 1
摘要 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 作为一种实践性很 强的教学模 式, 翻译工作坊模式 关注翻译过程 , 注重翻译材料的真 实性 , 以实践为导
译活动 中,几名翻译人员 凑在一起 ,共 同进行 翻译 活 动 。在翻译过程 中, 翻译 人员互相交流 , 互相合作 , 共同 来解决 翻译 中的实 际问题 ,并 就翻译过程 中出现 的某 个具体 问题 展开热 烈讨论 , 各抒 己见 , 通过不 断协 商和 讨论 ,最终确定 出该群体所有 成员均可接受或认 同的 译文 。 翻译工作坊应用于翻译教学 中 , 将 就成为一种教 学模 式。这 种教学模 式属于过程教学法 ,不 只强调结
… “
G ois认 为 , 工作坊 ” 进行 实践环节 的场地 , 习 rp ) u “ 是 学 过程犹如“ 工厂学徒制” 在教学过程 中 , , 学生的身份是 “ 学徒工” 而“ , 工作室师傅” 负责辅助指导实践教学[ 2 1 。 将工作坊模式应用 于翻译 中 ,即形成 “ 翻译工作 坊” 。翻译工作坊与商业性 的翻译 中心相类似 , 即在 翻

“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用

“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用作者:尚利明来源:《现代交际》2018年第04期摘要:本文总结了传统大学英语翻译教学的弊端,充分利用现代信息技术,把微课教学和翻译工作坊教学模式有机结合,探索了信息化时代基于微课的大学英语翻译教学模式。

关键词:微课翻译工作坊教学模式中图分类号:H3159-4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0030-02信息化时代的到来,电脑、智能手机的普及及无线网络的全覆盖,促进了教学的改革,微课作为一种新兴的教学模式应运而生。

微课针对性强,灵活度高,学习者可以随时随地进行学习,逐渐成为大学生课外英语学习的重要手段。

《大学英语课程教学要求》提出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速为每小时250个汉字。

译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。

”[1]《要求》突出了“译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。

同时,大学英语四、六级考试作了改革,对大学生的英语翻译能力提出了新的要求,由原来的句子翻译改为段落翻译,分值从之前的5%提高到15%。

由此可见,翻译在大学英语教学中的重要性越来越高,大学生翻译能力的提高迫在眉睫。

一、传统大学英语翻译教学的弊端传统的大学英语翻译教学融入大学英语读写教学中,“翻译”很大程度上仍然处于边缘层面。

课堂上的翻译训练通常只是围绕着课后翻译练习进行,不利于学生翻译能力的提高,主要体现在以下几方面:(1)忽视翻译理论对实践的导向作用。

由于课堂上较多时间用于语言点教学,教师在教课中很少谈及翻译理论及翻译技巧,学生翻译的目的是为了掌握一定的语法、句型结构或是词语固定搭配,缺乏一定理论指导的翻译实践不利于学生译文质量的提高。

(2)缺乏对学生翻译实践能力的培养。

除课堂上教师布置的翻译作业外,学生课下很少进行翻译练习,翻译是一门实践性很强的学科,翻译教学离不开大量实践练习[2],只有通过大量反复的不同文体的翻译实践,学生的翻译能力才会有实质性的提升,缺乏实践练习的翻译教学形同虚设。

翻译工作坊教学模式研究

翻译工作坊教学模式研究

翻译工作坊教学模式研究翻译工作坊教学模式研究近年来,在翻译的教学领域,工作坊模式的重要性越来越受到人们的关注,并得到了广泛的应用。

翻译工作坊模式是一种将思维游戏、实践练习、大组讨论、师生互动等多种形式结合到一起的多元化教学方式。

它可以帮助学生更深入地理解翻译学习,提高学生的翻译技能,培养学生独立思考、分析问题和团队协作等能力。

本研究旨在探究翻译工作坊教学模式背后的具体机制,以及如何应用这种模式在翻译教学中取得最佳效果的方法。

研究基础翻译教学的本质是一种促进翻译能力建立的知识传播过程,翻译课程的教学模式可以从两个基本角度来考察:一是从教师主导式教学到学生主导式教学;二是从以翻译者为中心的教学模式到以翻译任务为中心的模式。

翻译工作坊教学模式正是融合了这两种模式的特点,它的概念萌发于社会学会议的与会者,工作坊模式的内容多由学生主导,而教师则成为导师,以互动式的形式参与到教学过程中,旨在培养学生的发要能力和创造力,以及临场应变的能力。

模式结构翻译工作坊教学模式可以分为三个部分:论文检查,翻译练习和小组讨论。

论文检查部分由教师对学生提交的翻译稿件进行检查,纠正其中的错误,指导学生正确使用翻译技巧等;翻译练习部分则是学生根据提供的原文进行翻译练习;最后,小组讨论部分,学生根据相关知识和技巧,在小组讨论中辩论双方的观点,探究不同的翻译方法的优势和劣势,达到提高翻译能力的目的。

应用翻译工作坊教学模式既可以应用在传统教室中,也可以应用于网络平台。

在传统教室中,教师可以通过组织活动来组织学生之间的头脑风暴,让学生更有效、更深入地探究某一个特定的翻译难题;在网上,教师可以通过社区翻译、讨论区等形式,让学生共同参与翻译任务,并能够进行翻译互评。

结论翻译工作坊教学模式是教师引领、学生参与的双向互动过程,可以有效地改变学生的学习模式,从而提高学生的翻译技能和表达能力。

此外,该模式可以有效地用于传统教室中,也可以用于网络教学中,从而让学生更加深入地理解翻译,有助于提高翻译水平。

高职高专职业主题口译工作坊教学模式探索

高职高专职业主题口译工作坊教学模式探索

高职高专职业主题口译工作坊教学模式探索英语口译课程在商务英语翻译专业中处于核心课程的重要地位,但在很多高职高专院校中,由于设计不合理、难度过高,导致商务英语口译课程处于“鸡肋”甚至“隐形”的尴尬处境,教学效果未如理想。

针对高职英语口译教学的困局,广州工程技术职业学院外语与商贸系口译课程教研小组根据企业行业需要、课程知识结构特征及高职学生的学习特点,对课程设置进行全面的检视、调研和评估,在实践中探索研究职业主题口译工作坊的教学模式,结合实际教学条件设计一个以学生为中心的开放式教学体系,同时亦总结出经验和改进建议,对高职高专英语口译课程教学质量的提升具有参考价值。

标签:高职高专口译;职业主题口译;口译工作坊一、引言高职高专的英语口译课程是商务英语翻译专业的核心课程,对学生综合语言运用能力要求较高,综合性强、涉及面广、灵活性大,对先修课程所掌握的知识和技能有联动应用和综合提高。

通过口译学习,学生应能够完成一般英语口头交流和翻译的相关岗位工作,能胜任具体的口译任务,包括涉外接待、商务谈判和外贸口译等。

相对于其他先修基础课程,口译课程有很强的职业性和实践性特点。

但目前有些院校的口译课教学似乎没摆脱笔译课的教学模式,教师的讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。

二、口译工作坊教学模式概况论述过去五年,口译工作坊(translation workshop)的课堂形式在国内本科院校的英语翻译教学中逐渐兴起,是本科院校口译课程常用的一种实践训练形式,主要是模拟现场大型会议口译情景,让学生感受仿真的口译工作场景,在发言人演讲时进行口译,之后由教师和同学进行点评。

研究与实践表明,学习者更喜欢积极主动、交互性强、能够解决真实问题的学习模式,这种口译工作坊的模式有效推动学生的自主学习,提升了学生的学习主动性,训练了学生随机应变的能力,还能培养学生作为口译员的综合素质。

三、职业主题口译工作坊教学模式的设计高职高专的口译教学应尽可能地为学生创设职业化情境,激发学生的积极性、主动性和创新性,教师引导和帮助学生完成口译课程教学内容的意义构建。

高职英语“翻译工作坊”教学模式探索

高职英语“翻译工作坊”教学模式探索

收稿日期:2019-02-02作者简介:林超(1974-),男,福建福州人,闽江师范高等专科学校外语系讲师,研究方向为英语翻译理论与研究。

基金项目:福建省职业教育教学改革研究课题“基于‘工作坊’模式的本土高职院校翻译教学研究”(编号GB2017033)。

江苏工程职业技术学院学报(综合版)Journal of Jiangsu College of Engineering and Technology Vol.19,No.2Jun .2019第19卷第2期2019年6月DOI :10.19315/j.issn.2096-0425.2019.02.022摘要:“翻译工作坊”教学模式以建构主义为基础,能突破高职传统授课模式的局限性,调动学生的学习积极性。

“翻译工作坊”模式的实施分课前准备、课堂操作两个阶段。

课前阶段教师要准备翻译素材,明确知识能力目标,学生要进行知识储备。

课堂阶段以团队形式完成翻译任务,进行译后成果展示与评价。

“翻译工作坊”模式将职业化、市场化理念引入课堂教学,能培养学生的翻译能力和团队合作意识。

关键词:高职英语;翻译教学;建构主义;翻译工作坊中图分类号:H319;G712文献标志码:A 文章编号:2096-0425(2019)02-0090-041高职英语“翻译工作坊”教学模式的提出目前,多数高职院校翻译课堂教学还是沿用传统的“讲授—练习—运用”教学模式。

这种教学模式注重翻译结果,授课形式通常是学生根据教材内容进行翻译练习,教师通过若干译例介绍翻译理论和翻译技巧,辅以翻译练习和课后作业,参照“标准译文”进行点评。

实践中,这些教材的学习要求与社会现实的需求仍有一定的差别和距离,一些学生因感到困难重重或感到与其专业联系不大而放弃学习,如果教师仍采用“满堂灌”的教学方法讲解理论,学生更是感到枯燥无味[1]。

这种翻译课堂培养出的学生势必存在实践不足、无法适应实际工作的要求等问题。

建构主义认为,人类只有通过参与情感和信息的交流才能在此过程中创造或构建知识,从而得到某种“客观真理”[2]。

医学院校“翻译工作坊”教学模式初探——以遵义医学院珠海校区为例

医学院校“翻译工作坊”教学模式初探——以遵义医学院珠海校区为例

办 学空 间 , 突 出 自身特 色 , 为 社 会输 送 更 多优 秀 的翻 译人 程为 取 向 的翻 译 教学 模式 转变 . 换 言之 ,前者 是 “ 授人 以
才。 鱼 ”, 后者 是 “ 授 人 以渔 ”。 英 国著 名 的翻 译 学家根 茨勒将 翻 译工作 坊定 义为 “ 类 2 . 翻 译 工 作 坊 的教 学 模 式 ,有 其 自身 的 特 点 ,这 就
区外语 系为 例对 医学 院校外 语院 系翻译 工作 坊教 学模 式的
理念 已经 是大 势所趋 。我 国 学者张 春柏 、吴波 认为 :任 何 教学 方法 的创 新 必然 始于 理念 上 的创 新 , 教 师 的教 学理 念 会影 响到 学生 的学 习过程 、学习方 法和 策略 ,甚至 影响 到 学 生 的学 习 效 果 ( 张春 柏 、吴 波 , 2 0 1 1 ) ,并进 一 步 指 出 。 几十 年来 ,我 国外语 教学 界逐 渐扬 弃 了主观 主义和 客观 主
该 是性格 中积 极 的一面 处于上 峰 ,并努力 减少 性格 中 的负 活 动 ,抓 住每 一个 能够锻 炼 自 己的机会 ,使 自己的大学 生 面 因素 ,只有 这样才 能使 生活呈 现 出无限 的亮色 。 活 丰富 多彩 在成 长 的路 途 中要越挫 越 勇 ,不 断磨 练 自 己 1 . 1 心态 决定成 败 ,细节 成 就完美 的 意志 ,提 高 自己的能力 。 心 态 由情绪 决定 ,要想拥 有一 颗积 极 向上的心 态 ,必 1 . 3德 比于上则 知耻 ,欲 比于下 则知足 须 成为 情绪 的主 人 ,剔 除消 极 的情 绪保 持积 极 的情 绪 ,这 个人 的 品质就 是他 的守护 神 。培养 良好 的个人 素质
工作 坊教 学的 教师应 具 备翻 译能力 和译 者能 力,应 该既 是 翻译 实践 者 ,又是翻 译研 究 者。此 外 ,还应 该具备 某一 或 几种 相关 领域 深厚 的理 论知 识 ,具备行 业经验 ,具 备创 新 性 ,合作 式 ,人性 化 的教学 理念 ,具备 专注 精神和 职业 精 神 。然后 ,教 师还 要设 计 出一套 切实可 行的 评价工 具 以监 控 学 生 的 进 步 ,评 估 学 生 的翻 译 表 现 ( 李 明、仲 伟 合 , 2 0 1 0 )。但 实 际上 ,我 国重 点高校 中完 全达 到这些 要求 的 翻译 师 资为数 也 并不 多,有 较为 丰富翻 译实 践经验 且具 备 丰 富行业 经验 的师 资仍相 对 匮乏 , 在普 通 高校 中更 是如此 。 因此 提升 师资 水平 就成 了 当务之 急。在 目前 无法大 规模 引 进外 部师 资 的情况 下 ,选派 本系 教师外 出参 加长 期或短 期 培训 , 学 习前沿 知识和 先进 的教 学理念 , 就 显得 尤为重 要 。 3 . 我 系 虽然 已经 积 累 了一定 培养 本科 生 的经验 。 但 办 学特 色 仍不 鲜 明 , 与专 业 外语 院校 、综合 大 学、师 范 院校 的 外语 科 系相 比, 仍有 很大 差距 ; 与 同类 医 学院校 外语 院 系相 比,也 并无 明显优 势 。作为 珠海 市唯 一的 医学院校 的 外语 科 系 , 我们 应该 整 合资 源 ,发挥 自身优 势, 突出办 学 特色 , 增强 竞争 力 。具 体做 法是 ,整 合 医学科 系 的力量 , 鼓励 英语 专业 学 生选修 相 关医学 基础 知识课 程 ,同时 也选 派 外语 系 的教 师进 修基 础的 医学课 程 , 培养储 备师 资力 量 。 此 外还应 该定 期邀 请有 翻译 经验 的医 学相 关专业 教师共 同
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1 8卷第 3期
2 0 1 3年 6 月






Vo 1 . 1 8, NO. 3
J 0URN AL O F X I NYU UNI V ERS I T Y
J u n . 2 0 1 3
翻译 工 作坊 与 高 职 院校 的翻译 教 学
● 罗 欢 , 程 树 华 , 邹威 华
翻译教 学的特 色。
关键词 : 翻译工作坊 ; 翻译教学 ; 教 学模 式 中图分类号 : H 3 1 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5— 3 0 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 1 2 7— 0 2 k i l l s i n a p a r t i c u l a r i f e l d ” 。是指一 个小群 体在某 个特定 范 围 随着经济全球化 的深入发展 , 中国 与各 国在不 同领 域 的 s 交流与合作更加频繁 。以 四川 成都 为例 , 近年 来对 外 的合作 或者专 门领 域 、 项 目或 者课题 中进行讨 论 、 研究 , 以便解决 实 交流活动越来 越丰富 , 因此 , 如何满足 市场 对合格的专业 翻译 际问题 。它通 常是指一种短 期的高 强度 的课程 、 专 门 的研 讨 参 与者 ” 、 “ 专业者” 以及 人才的需 求 , 更好地将 校企合 作 的研究成 果引 入翻译 课 堂教 会或者 系列 的会 议 。参 与者 分 为 “ 学中 , 实现产学研结合 的教 学模 式 , 就成 为了教育机构 和用人 “ 促 成者” 三类 。 具体延 伸到翻译 领 域 , G e n t z l e r 对于 “ 翻译 工作 坊 ” 的定 单位 迫切需要 解决的问题 。 高职 院校传统 翻译教学存在的弊端 义是“ 类 似于某种翻译 中心 的论坛 , 在 该论坛 上 , 两个或 者两 高职院校的传统翻译教 学一 直 以来 都存 在很 大 的弊端 : 个 以上 的 译 者 聚集 在 一 起从 事 翻译 活 动 ” 。而 K i r l a y在
和个性化学习等教学 方法 , 以至 于学生 翻译 学习 的主动 性 和 论 、 分析来培养学生解决 实际的翻译 问题 的能力 , 提高学生今 后从 事独立性或者合作 性的 翻译 项 目的能力 ; 让 学生 在学 习 创造性都受到 了一定 的影 响。 的过程 中不断积累翻译经验和领悟 翻译 知识 。 二、 翻 译 工 作 坊 的 教 学 模 式 2 . 教学 中心的转变 。在 翻译 工作坊 的教 学过 程 中, 重视 WO R K S H O P , 是上世 纪 6 0年代 中期 , 由美 国 的 L a w r e n c e


I . 定位 比较模糊 。很 多的高职院校的翻译教学没 有找到 符合 《 象牙塔 的逾 越 : 重思 翻 译 教学 》 一 书 中, 也提 出 了 WO R K — 行业需求 和学 生学情 的结 合点 , 依 然沿袭本 科教 育 的教学 模 S HO P这一理念 , 并 对传 统 的翻译 教学 模式 提 出质 疑。传 统 式, 即向学生传授翻译理论 以及 翻译 技巧 , 再让 学生按照要 求 的翻译课上 , 学生接受知识 以及完成练 习, 教师则按照所谓 的 做相应练 习, 最终与所谓 的“ 标准译文 ” 进行 “ 改错式 ” 比对 点 标准译文进行点评讲授 。这种 以教 师为中心的授课方法过 于 评, 导致学生 的学 习积极性不 高。2 . 教学 内容陈 旧, 跟不上 时 呆板 , 师 生之 间 以及生 生 之间 的交 流都 受 到 了严重 的 制约 。 代和就业 的需求 。 目前 出版 的汉 英翻译 教材 中, 因译 文来 源 他提 出‘ 社会一建 构 主义 ’ ( s o c i a l —c o n s t r u c t i v i s t ) 方法, 强 调 大多 以文学 翻译 为主 , 所授 的翻译技 巧也 只能 附着 于具体 材 翻译课堂上教师 和学 生之 间的合作 与交流 , 提倡 多让 学生参 料而没有普遍性 , 大部 分教材 都重视 词 汇、 句子、 篇章 的 翻译 与翻译项 目工作坊 ( p r o j e c t w o r k s h o p ) 以促使 教学模 式实现从 。 _ 4 J 练习 ,然而翻译技 巧远 不是 增词 、 减词 、 合句 、 分句那 么简单 , 教师为 中心到 以学 习者为 中心 的转 变” 翻译工作坊教学模式 的特 点是 : 这种翻译学 习无法解 决学 生多层 面 的困惑 , 因此很 多 学生 就 1 . 教学 目的 明确 。以学生为 中心 , 通 过翻译实 战过程 , 培 在会学 习过程 中逐 渐地 失去兴趣 。3 . 落后 的教学模 式 。国外

教师 的教学模式直接 影 响到学生 的学 习策略 和学 习体验 , 从 师的职责是帮助 “ 参 与者 ” 学生 设计 安排 丰 富多样 的 教学 内 以及为他们创造 活跃 的教学环境 , 关 注并且 帮助学生在实 而影响到学生 的学 习效果 。 目前 , 在高 职院 校翻译 课程 的教 容 , 通过 共 同讨 学中 , 课 堂教 学大部分依然 以教师为 中心 , 忽视 了启 发式教学 际翻译 的过程 中解决他 们遇 到的各种 翻译 问题 ,
的外语教学界 的研究 成果早 已经 显示 : 教师 的教学 理念 与模 养学生分析 问题和解决 问题 的能力 。教 学 目的明确地体现在 专业 者” 和“ 促成 者 ” 的教 式, 对课 堂教学行为 的影响 , 远远超 出 了教师 的知识本 身 ” , 教学 内容和课堂 的组 织 中。作 为 “
( 1 . 四川城市职业学院 应用外语系 , 四川

成都
6 1 0 0 0 0 ; 2 . 成都师范学院, 四川 成都 6 1 1 1 3 0 )
要: 传统的翻译教 学长期 以来一直被教育界所质疑 , 翻译在 某种程度上被 认 为属 于外语语 言知识 而非独立 的技 能
范畴 。而翻译 工作 坊教 学模式的提 出, 改 变了传统意义上 由教 师作 为知识 传授 者的教学模式 , 转 变为以学生为 中心, 让 学生在 实践 中学会翻译。这种教 学模 式也符 合高职院校 实行校 企合作 , 培养 实用性人 才的改革趋 势 , 充 分体现 了高职
相关文档
最新文档