功能文本类型理论视角下的公示语翻译--以广西公示语为例
功能翻译论视角下公示语汉英翻译
功能翻译论视角下公示语汉英翻译
盛雪滢
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)010
【摘要】公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片.目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示.然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象.作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角.本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略.
【总页数】2页(P475-476)
【作者】盛雪滢
【作者单位】南京航空航天大学
【正文语种】中文
【中图分类】I2
【相关文献】
1.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例 [J], 郭淑英;
2.功能翻译论视角下公示语汉英翻译 [J], 盛雪滢
3.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例 [J], 郭淑英
4.功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译——以齐齐哈尔市公示语为例 [J], 贺亮
5.功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误探析 [J], 唐瑞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论视角下柳州特色场所公示语英译研究
的广度、深度和运用三个维度,包括词形、词义、形态、搭配、语法、联想、内涵知识等方面。
(3)就研究方法而言,无论是目标词汇的选择,受试者的选择,阅读文章的选择还是测试方式的选择,都应尽量避免个体因素的影响。
阅读过程中的阅读时长也应有更严格的控制,否则很可能使“词汇附带习得”变为“刻意词汇学习”。
总之,个体因素和一些外在因素都应受到更为严格的控制。
参考文献:[1]鲍贵,王娟娟.前词汇量和时间对任务作用于二语词汇附带习得的制约性[J].现代外语,2013(4).[2]段士平,严辰松.多项选择注释对英语词汇附带习得的作用[J].外语教学与研究,2004(3):213-218.[3]盖淑华.英语专业学生词汇附带习得实证研究[J].外语教学与研究,2003(4):73-76.[4]黄燕.检验“投入量假设”的实证研究--阅读任务对中国学生词汇记忆的影响[J].现代外语,2004,27(4):386-394.[5]李红,田秋香.第二语言词汇附带习得研究[J].外语教学,2005 (3):52-56.[6]邵艳春.不同阅读目的对词汇附带习得的影响——一项基于SPSS统计分析的调查研究[J].外语电化教学,2006(6):12-15. [7]王改燕.二语自然阅读词汇附带习得研究[J].解放军外国语学院学报,2009(5):48-53.功能对等理论视角下柳州特色场所公示语英译研究文/王 欣【摘要】随着经济的发展和国际化步伐的加快,柳州吸引着越来越多的外国友人来柳州交流、参观和投资。
柳州同时享有广西工业、历史、文化、旅游名城的盛誉,其特色地方的公示语是外国友人了解、感受和品味柳州独特风情的第一手资料,因此,公示语翻译的质量尤为重要。
本文在分析柳州特色场所现有公示语,结合功能对等理论,讨论分析恰当的翻译方法和翻译技巧对柳州特色地方的公示语进行独到的翻译。
本文第一部分是介绍公示语的定义和特点,第二部分是阐释功能对等理论,第三部分是柳州特色场所公示语翻译常见错误的案例分析,第四部分是结合功能对等理论,根据公示语的不同作用和文本特点,提出恰当的翻译方法和技巧,最后一部分是总结和反思。
从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译
1 、拼 写错误 。例 1 ,陕西 生物 医
药重 点实验室 “ i o n dc e Bo g adMe inK y ly i
殊性 ,其特 殊之处 就在 于包 括许 多 科
研实验室 的指示标示 。 随 着 中 国高校 在 国际上 的影 响 力 逐 渐增 强 ,高校校 园也 开始 出 现 中英 对 照的公 示 语 ,不 仅 为外 国朋友 提 供 了方便 ,更是学校 的一张 “ 片” 名 。然 而 ,另 我们 失望 的是 ,高校 校 园里 的 英 文公示 语 明显存 在着 许多 翻译 不 当 和不规范 的问题 ,如 “ ece fc ” T ahr i e 、 O
18 9 6年 ,在 枞 一种 语言 到另 一种语 言》 ( rm O eL n ug nte) Fo n a gaet A ohr o
中 ,奈 达 用 功 能 对 等 ( u ci a F nt n ol E uvl c) 替 代 了 动 态 对 等 qi e e an
根 据功 能对 等理 论 ,奈 达指 出 翻译 的
以上 的 四个 翻译 都具 有 明显 的拼 写 错误 。例 1中的 Meii Mei n) dc n( dc e, i
最 终 目标是 使译 文 的接受 者 理解 译文 的程度 能够基 本 对 等原文 读 者理 解原
文 的程 度 。功能 对等 理论 跟 以往 的众 多 理论 不 同,它 不再关注原 文和译 文 , 而 是译 文读 者 ,力求 译文 读 者 和译文 的关 系与原 文读 者 和原文 的关 系相一
错误对等理论为依据 ,探讨 高校校 园公示语翻译 ,指 出 了 中存在 的 问题 ,并提 出 其
改进 的建议。经过 系统的分析 ,作者认为对校 园公示语的翻译应予 以更 多的重视 ,从而使 中外 交流得 以有效达成。
校园公示语英文翻译的问题分析——以广西艺术学院为例
笔 者 走 访 了 广 西艺术学院校园的各个角落, 了解校园内 公 示 语 的 英 文 翻 译 状 况 ,其 中 既 有 值 得 称 赞 的 地 方 ,也 有 一 些 需要改进的方面。
学 校 对 于 公 示 语 的 翻 译 意 识 比 较 强 ,校园 内 的 大 多 数 中 文 标 语 都 有 着 与 之 相 对 应 的 英 文 翻 译 ,整 体 翻 译 率 较 高 ,许多 翻 译 也 非 常 准 确 清 晰 明 了 。与 此 同 时 ,也 存 在 一 些 有 待 完 善 的 问题。
(四) 缺 少 翻 译 调 查 中 还 发 现 ,校 园 公 示 语 中 还 有 少 部 分 地 方 没 有 对 应
的 英 文 翻 译 ,查 漏 朴 缺 之 后 ,校 园 的 整 体 翻 译 率 还 可 以 更 完 善 ,让 双 语 的 文 化 氛 围 渗 透 校 园 每 一 个 角 落 。
三、 校园公示语翻译现状的形成原因
从 校 园 英 文 公 示 语 翻 译 的 现 状 来 看 ,形 成 的 原因是由几 个 方 面 构 成 的 ,第 一 ,对 公 示 语 的 英 文 翻 译 的 重 视 程 度 有 待 提 高 。学 校 积 极 开 展 国 际 化 进 程 ,有 着 各 式 各 样 的 中 外 合 作 项 目 和各国的留学生、交流生,因此英汉公示语是需要并且必要 的 。第 二 ,一 些 公 示 语 的 翻 译 状 况 的 出 现 是 由 于 直 接 通 过 翻 译 软 件 来 翻 译 的 ,并 没 有 经 过 审 核 校 对 。 虽 然 电 脑 软 件 翻 译 可 以 作 为 很 好 的 参 考 ,但 是 生 搬 硬 套 的 话 就 会 出 现 很 多 问 题 。 第 三 ,译 者 的 水 平 和 翻 译 机 制 有 待 完 善 。 当 前 校 园 的 公 示 语 翻 译 存 在 着 的 或 大 或 小 的 问 题 ,关 键 在 于 译 者 不 够 专 业 。公 示 语 存 在 同 一 内 容 不 同 译 文 的 情 况 ,是 因 为 校 园 公 示 语 多 由 各 二 级 学 院 或 各 部 门 分 别 翻 译 而 产 生 ,导 致 译 文 统 一 性先 ,对 于 英 语 中 已 有 的 对 应 的 表 达 可 以 直 接 搬 用 过 来 。 高 校 校 园 公 示 语 的 英 语 译 文 主 要 是 为 外 籍 友 人 服 务 ,进行翻 译时应考虑如何翻译更容易被他们所理解和接受。通过借鉴 英、美等英语类国家的高校校园公示语语来完善我们的公示 语 翻 译 。其 次 公 示 语 翻 译 者 首 先 应 把 握 双 语 标 识 中 的 语 义 ,根 据受众群体和考虑文化的差异译成符合受众文化习惯的表达 方 式 。 译 者 在 翻 译 校 园 公 示 语 时 ,应 该 要 避 免 使 用 生 僻 词 ,提 高 可 理 解 度 ,并 力 求 准 确 且 自 然 。 最 后 ,校 园 公 示 语 的 英 文 翻 译问题在改进和完善的过程中必须有学校的支持和各相关部 门 之 间 的 统 一 协 调 。学 校 可 统 一 校 园 公 示 语 翻 译 的 任 务 ,授 权 或 成 立 某 一 部 门 专 门 执 行 这 一 任 务 ,包 括 资 料 的 搜 集 、整 理 、 归 纳 、翻 译 ,到 最 后 的 实 施 ,形 成 完 善 的 体 系 。才 能 使 得 高 校 校 园公示语翻译实现完整统一的局面。
基于文本类型学的公示语翻译研究
基于文本类型学的公示语翻译研究最近几十年来,文本类型学研究受到越来越多的关注,已成为文本学研究的一个重要研究领域。
尤其是公示语的翻译,引起了广大翻译研究者的重视。
本文旨在从文本类型学的角度探讨公示语翻译。
一、公示语的定义事实上,公示语的定义有很多不同的版本。
我们这里首先介绍英国语言学家隆德布朗宁的定义,他将公示语定义为“任何通过任何技术工具,以不同形式和社会环境把信息传递给社会成员的有限、特定的文本类型”(Browning,1986)。
布朗宁的定义表明,公示语是有社会功能的,目的是向其他社会成员传达信息。
其特点是传达的信息内容有限、特定,并且大多与政府有关,可以从政府对社会经济、政治和生活的影响和管理中看出。
二、公示语翻译概述公示语翻译涉及到多种技术,其目的是传达准确的信息。
具体而言,公示语翻译首先要注意文本类型学的要求,这样才能确保文本准确、清晰地表达社会意义。
其次,翻译要符合语言表达习惯,并考虑语言背景的差异,翻译出的文本才能容易被当地读者理解。
另外,公示语翻译还要注意文本的准确性。
文本中的动词时态、词性等细节要尽量保持正确,以保证文本的翻译质量。
同时,文本形式也应满足相应的格式要求,以便文本在技术上正确运行。
三、文本类型学方法在公示语翻译中的应用文本类型学研究方法有助于提高公示语翻译的质量。
如果翻译者没有理解文本类型学要求,很可能会忽略文本类型学的标准原则,从而影响翻译。
为了有效地实现公示语翻译,翻译者需要了解文本类型学方法。
比如,翻译者需要根据文本类型学原则,清楚地确定公示语的类型、目的、文体和分句方式,以及公示语在语境中的功能,这样才能更好地理解文本的含义,确保文本的翻译准确、鲜明。
四、结论公示语是一种有特定功能的文本类型,文本类型学研究是理解和实现这种文本类型翻译的关键所在。
本文从文本类型学的角度探讨了公示语翻译,指出文本类型学方法在公示语翻译中的重要作用,并指出了翻译者需要注意的细节要点。
文本类型理论视角下的“2017年度在桂国(境)外专家安心计划—广西公示语译文规范项目”汉译英审校实践报告
文本类型理论视角下的“2017年度在桂国(境)外专家安心计划—广西公示语译文规范项目”汉译英审校实践报告
随着改革开放的发展及“一带一路”倡议的实施,越来越多的外国朋友来到中国。
公示语的翻译发挥着重要作用,给外国朋友提供便利,让他们更快地适应中国。
本报告是关于“2017年度在桂国(境)外专家安心计划——广西公示语译文规范项目”汉译英审校实践报告。
笔者从纽马克的文本类型理论视角分析公示语的翻译,归纳公示语的特点及其翻译原则,为公示语翻译提供一些实践参考。
同时,对遇到的问题进行归纳总结,并尝试提出相应的翻译策略。
报告分为五个部分:第一部分引言,介绍研究背景及意义;第二部分描述审校项目,包括项目背景、项目要求及项目过程;第三部分概述纽马克的文本类型理论;第四部分为案例分析,概括项目中存在的主要问题,结合文本类型理论进行深入分析,进而提出相应的解决策略;第五部分是对此次实践项目的总结,反思实践中存在的问题。
生态翻译视角下的高校校园公示语英汉翻译——以广西10所高校公示语为例
引 言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
其在日常生活中对人们有着极其重要的意义。
随着中外学校之间交流日益频繁,公示语作为高校形象的一张名片,其翻译的准确性也显得极为重要。
但由于种种原因,目前高校公示语现状并不乐观,未能较好地实现校园公示语的基本功能。
生态翻译学作为一个新的研究模式,尝试从生态学的视角去描述和解释翻译过程。
它从语言、文化和交际维度“三维”转换角度,达到“多维选择性适应和适应性选择”,使翻译水平可以达到多维转化,生产高质量的公示语翻译,帮助读者更好地理解,以达到顺畅地对外交流与沟通。
因此,本文将这一理论应用于校园公示语的英译,希望为校园公示语的翻译提供新的视角。
一、广西高校校园公示语现状及问题(一)调查目的本次调查采用问卷法和实地调查法进行。
通过问卷法,对广西高校在校学生对校园公示语的认识情况进行整理、分析,旨在了解同学们对本校校园公示语的态度。
通过实地调查法,从而研究当前校园公示语翻译现状,归纳总结校园公示语中所存在的问题的原因,并提出合理的解决对策与建议。
(二)调查对象与方法1.实地考察法及其对象本次调查对象在广西区内高校,包括广西大学、广西民族大学、南宁师范大学、北部湾大学、广西财经学院、广西师范大学、广西医科大学、广西中医药大学、广西艺术学院、桂林理工大学10所大学进行考察,采集校园内公示语的照片。
2.问卷法及其对象本次调查采用无记名问卷调查的方式,对不同学校的学生进行随机抽样调查,此次调查共发问卷652份。
(三)调查结果目前所调查的学校都有公示语,分布于教学楼、图书馆、路牌等地,可以说公示语无处不在。
大部分学校是双语公示语,有个别学校由于是新校区,设施不完善,故双语公示语较少,仅出现在路牌上。
根据调查问卷显示,在有65.03%的学生留意过校园公示语中,有49.85%的学生注意到其所在高校的公示语配有英文翻译。
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。
本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。
研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。
关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。
功能目的理论视角下公示语的汉英翻译
功能目的理论视角下公示语的汉英翻译作者:张子顺来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第06期摘要:功能翻譯理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。
该理论为翻译理论和实践开辟了一个崭新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
随着我国经济的快速发展,国际间的交流更加频繁,前来中国旅游、投资、经商、考察和交流的外国朋友越来越多。
为了给这些国外友人在中国的衣、食、住、行等各方面提供便利,体现我国的综合文化素质,一线城市在公共、交通、旅游设施等处使用中英两种语言的公示语比较多,所以公示语的翻译就显得尤为重要。
但潮州旅游景点公示语的翻译还不尽人意,存在很多不规范的地方。
目的论(skopos theory)Skopos一词来源于希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。
功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·莱斯,功能派理论代表人物Hans Vemere突破了其导师莱斯仍然遵从的对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论—目的论。
汉斯·费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都是有目的的”“翻译是一种目的性行为”“翻译行为的目的决定达到预期目的的策略”。
目的论是将skopos概念运用于翻译理论。
功能派的目的论注重的不是译文和原文是否对等,而是强调译文在分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法,即针对特定翻译目的进行翻译。
一、从目的论三大原则出发考虑公示语的汉英翻译公示语被广泛地应用于公共设施、旅游景点、旅游服务等公共场所。
其基本含义是公开和面对公众,告示、指示、标识与其生活、生产、生态等关系密切的文字及图文信息。
凡公示给公众、游客、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行与需求的基本公示文字信息内容都可归为公示语研究范围之内。
目的论包括3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
从关联翻译理论的角度看公示语翻译——以广西公示语为例
切人 类 的交 际 活 动 ,至 此 关 联 理 论 开 始 走 人 人 们 的视野 并 得 到 了 蓬 勃 发 展 。关 联 理 论 学 派 认
为言 语交 际是 一 种 有 目的 有 意 图 的 活 动 ,是 在 明示 一 推理 的 认 知 过 程 中得 以 实 现 的 ¨ J 。G u t t
2 0 1 5 No . 5
北京城 市 学院学报
J O U R NA I O F B E I J I N G C 兀Y U N I V E R S I TY
( T o t a I N o . 1 2 9 1
2 0 1 5年 第 5期 ( 总第 1 2 9期 )
总原则 , 并从人类认 知的视 角来看待 和解 释一 交 际双 方 所 追 求 的最 佳 理 想 状 态 。关 联 性 的强
收稿 日期 :2 0 1 5年 0 5月 1 8 1 3
作者 简介 :李 丽春 ( 1 9 7 9一) ,女 ( 瑶族 ) ,广西柳 州人 ,讲师 ,硕士研究生 ,研究方 向 :翻译 与教学法 。
中 图分 类号 :H 0 5 9 文 献 标 识 码 :H 3 1 文 章 编 号 :1 6 7 3— 4 5 1 3( 2 0 1 5 )一 0 5— 0 4 2— 4 0
引 言
在 广西 各 大 城 市 中 ,作 为 城 市 名 片 的公 示 语英 译 出 现 越 来 越 多 的 问 题 如 硬 译 、误 译 、乱 译 等 。公 示 语 的欠 额 翻 译 ,会 影 响 到 城 市 的发
交 际 与认知 》 一书 引起 了西 方 语用 学 界 的震 惊 。 态 过程 ,还 应 是 交 际双 方 根 据 动 态 语 境 进 行 动
功能对等理论视角下的公示语翻译
功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。
但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。
因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。
以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。
公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。
例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。
功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
关于校园公示语翻译现状的调查报告——以广西10所高校公示语为例
引 言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体[1]。
作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中[2]。
本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。
一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。
二、调查时间2018年10月—2019年1月。
三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。
本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。
以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。
四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。
五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。
(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。
(三)2019年1月,在广西大学行健文理学院全面开始进行问卷调查,问卷12道题,主要涉及了校园公示语翻译的关注度,翻译情况以及实际意义等方面的问题,前6题为单选题,多选漏选无效;后6题为多选题和开放式问题,让被调查者主动提出相关意见和建议,调查结果十分可观。
从功能对等理论浅谈公示语英译
从功能对等理论浅谈公示语英译作者:秦尊璐来源:《校园英语》 2020年第23期文/秦尊璐【摘要】公示语在我们的日常生活中应用广泛。
随着全球化进程加快,越来越多外籍人士来到中国旅游、学习、工作,公示语英译也显得越来越重要。
功能对等理论为我们提供了公示语翻译的理论支持。
本文尝试在功能对等理论指导下对公示语汉译英进行分析,结合实例提出公示语翻译的一些可行策略。
【关键词】功能对等;公示语;汉英翻译【作者简介】秦尊璐(1989.03-),女,汉族,广西桂林人,广西外事办公室翻译室,英语翻译,研究方向:英语口笔译。
准确得体的英文公示语不仅能给来访的外籍人士提供便利,还会让他们感到亲切。
相反,不恰当的公示语英译则会让人感到迷惑摸不着头脑。
可见,作为对外宣传的重要部分,公示语英译意义重大。
本文将公示语与功能对等理论相结合进行讨论,指出功能对等理论可以为公示语英译提供理论支撑。
通过功能对等理论指导下的实例分析,进一步提出公示语英译的主要策略,旨在为译者提供一些启示。
一、公示语的含义及特点公示语指的是“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示及与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。
”(吕和发、王颖,2007:P14-15)除了给公众提供基本文字信息内容的实用功能外,公示语也是城市形象的象征,而英译的公示语则可以说是城市国际化程度的象征。
简明扼要和指示性强是公示语的主要特点,这种准确、简练、明了的文体可以为公众提供清晰易懂的信息。
因此翻译公示语时,要注意运用简洁的语言和精准的措辞,让读者一目了然。
二、功能对等理论尤金·A·奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人。
他于1964年提出的动态对等理论是功能对等理论的前身,即用目的语中最贴切的自然对等语再现源语信息(Nida,2001)。
对等指的是两种关系上的对等:一是源语作品与原文读者的关系,二是译文作品与译文读者的关系。
文本类型理论看公示语翻译
文本类型理论看公示语翻译作者:郭威来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】公示语在日常生活中随处可见,然而很多地方的翻译却十分不准确。
纽马克的文本类型理论将公示语分成呼唤文本,应遵循相应的交际翻译法。
用这个标准来检验公示语的翻译可以为公示语翻译的研究提供新的角度。
【关键词】文本类型;公示语翻译一、前言彼特·纽马克将文本类型分为三类,即表达文本、信息文本和呼唤文本,针对不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。
文本类型理论适用于实用翻译的研究,公示语就是其中之一。
公示语顾名思义就是给读者看的,将信息传递给读者,并号召读者行动。
在文本类型中属于呼唤文本。
然而,很多地方的公示语却没有发挥应有的作用,要么显得冗余,要么是错误的或者用语不地道。
使用文本类型理论探讨公示语将有利于发现公示语存在的问题,并进一步解决,使公示语的作用发挥出来。
二、理论介绍纽马克在前人的基础上更加系统的把文本分为三种类型:表达文本、信息文本和呼唤文本。
表达文本主要包括严肃文学作品、权威陈述、自传和私人信函等,这类文本通常代表作者的个人风格,会使用新奇的搭配,自创词或不合常规的用法,具有很高的权威性。
即使有错误,译文也不修改,而是与原著在内容和形式上都保持一致。
信息型文本包括教科书、技术报告、报刊杂志的文章、科研论文、毕业论文等。
信息文本有标准的文本格式,使用现代语言,没有个人风格或方言。
由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。
呼唤文本有指导型和劝导型。
指导型包括告示、说明书、各种规章制度等;劝导型包括广告、宣传品、论辩作品等。
呼唤文本旨在号召读者去感受或行动,因此这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。
因此,呼唤型文本使用的词语必须简洁易懂,是读者导向的。
三、公示语翻译分析公示语包括指示牌、标语、标识、通告等,是城市文化的一部分。
随着国际化的发展,越来越多的公示语出现在公共场合,在很大程度上方便了外国旅客。
公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度重点
※广西大学外国语学院副教授公示语的汉英翻译原则及翻译策略———以南宁市公示语英译为例赵伟飞※一、引言随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。
以广西来说,随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。
而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。
城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。
它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。
翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。
因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for ExampleZhao WeifeiAbstract :Public sign is the general term for signs ofindication ,reminder ,instructions and warning in public.It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory116起重要作用。
功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译
功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译*作者:李树江来源:《教书育人·高教论坛》2012年第07期随着全球经济一体化的进程,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域。
但是我国公示语翻译的研究起步较晚,在实际的应用中,公示语的翻译中仍存在诸多中式英语实例,影响了文字信息内容的有效传递。
功能翻译理论重视译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定翻译策略和方法。
该理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角,为公示语的翻译提供了有力的理论支持。
本文以功能理论为基础,从实现文本的预期功能出发,分析了功能理论应用于公示语翻译的可行性及基本原则,并结合实际情况探讨了公示语汉译英的有效策略。
公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、公告、警示等等。
作为一种交际工具,公示语具有简洁易懂、规范互文等特点。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。
北京奥运会和上海世博会的成功举办,促进了我国英语公示语的规范和普及。
《中国日报》开设了“汉英公示语站”,北京第二外国语学院于2008年建立了“全国公示语翻译语料库”。
这使得公示语的翻译研究逐渐受到学者和译者的关注。
目前,公示语翻译研究着重结合公示语的功能特点和语言特点,从语用学的角度或者是文化差异的角度展开探讨。
笔者拟考察功能翻译理论对汉语公示语英译的指导作用,并在功能翻译理论的基础上探求公示语翻译的原则与策略。
一功能翻译理论与公示语翻译20世纪70年代,德国学者莱斯创立了功能翻译理论。
她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。
作为功能翻译理论较为重要的论述之一的翻译目的论认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。
英国当代翻译理论家纽马克指出,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译,使得译文读者获取尽可能接近原文读者的效果。
20世纪90年代初,诺德提出了翻译的“忠诚原则”,并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两种翻译方法,进一步完善了功能翻译理论体系。
基于文本类型理论的公示语翻译研究
基于文本类型理论的公示语翻译研究随着全球化的推进,公示语翻译越来越受到人们的。
公示语是指在公共场所向公众提供信息的文本,如指示牌、宣传栏、警告标识等。
公示语翻译的目的是使目标语受众能够准确、快速地理解源语言信息。
然而,由于语言习惯、文化差异等因素,公示语翻译存在诸多问题。
本文以文本类型理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,旨在提高公示语翻译的质量和准确性。
文本类型理论是翻译理论中的一个重要分支,它的是文本的功能和目的。
根据文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息型、表达型和号召型。
信息型文本的主要目的是传递信息,表达型文本则强调文本的艺术性和美学价值,号召型文本则是为了唤起读者的某种行为或情感。
在公示语翻译中,信息型文本最为常见,因为公示语的主要目的是提供指示、警告或宣传信息。
公示语翻译中存在的主要问题包括语言习惯不同、文化差异大以及文本类型不明确等。
由于语言习惯的不同,原文中的一些表达在目标语中可能不适用,需要进行适当的调整。
文化差异也是公示语翻译中的一大挑战。
在一些文化中,某些信息可能被认为是必要的,而在其他文化中则可能被认为是多余的。
公示语的目的和功能也需要在翻译中得到充分考虑。
将文本类型理论应用于公示语翻译,可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。
在翻译过程中,我们需要明确原文本的类型,并选择相应的翻译策略。
例如,对于信息型文本,我们应信息的准确性和简洁性,对于号召型文本,我们应如何唤起读者的行动或情感。
我们需要语言习惯和文化差异的影响。
在翻译过程中,我们需要尊重目标语受众的语言习惯和文化背景,避免使用容易引起误解的表述。
同时,我们也需要源语言和目标语之间的差异,必要时对原文进行调整和改写。
通过实验设计与结果分析,我们可以进一步验证文本类型理论在公示语翻译中的实际效果。
为了验证文本类型理论在公示语翻译中的应用效果,我们设计了一项实验。
我们选取了一批典型的公示语作为研究对象,并对其进行了翻译。
从功能对等的角度看城市公示语翻译
从功能对等的角度看城市公示语翻译
关越;乔幪
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)012
【摘要】公示语是一种特殊的应用文.在为人们提供方便和维护城市面貌方面有着重要的作用.随着改革开放的步伐,中国吸引着各国人民来华旅游、经商和学习.因此,公示语的翻译也愈加重要.该文以银川市公示语的翻译为例,从功能对等的角度,总结了公示语翻译中的失误,并提出改进意见.
【总页数】2页(P529-530)
【作者】关越;乔幪
【作者单位】宁夏大学新华学院,宁夏银川750021;宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从关联翻译理论的角度看公示语翻译--以广西公示语为例 [J], 李丽春
2.景点公示语汉英翻译方法研究——从功能对等理论角度 [J], 康妍妍
3.从语用翻译学角度看城市公示语翻译的等效性 [J], 段海鹏
4.从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略——以太原市公示语为例 [J], 侯永庆
5.从外宣角度看目的论翻译理论在公示语的应用——以"香妃墓"公示语英译为例[J], 李梦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析语用学视角下的公示语翻译
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地位 ; ( 2 ) 信 息 型文本 ( i n f o r ma t i v e t e x t ) , 如 报 刊杂 志
文章 , 强 调 真实性 和语 言 的外部 实现 ; ( 3 ) 感 召型文 本
2 0 1 5年 4月
A pr . 2 01 5
桂 林 师范 高等专 科学 校学 报
J o u r n a l o f Gu i l i n No r ma l Co l l e g e
第 2 9卷
第 2期 ( 总第 1 0 2期 )
V01 .2 9 No. 2 ( Sum No.1 O 2)
[ 关键词] 文本类型理论 ; 公 示语 ;翻译策略 ; 翻译方 法
[ 中图分类g - ] H3 1 [ 文 献 标 识 码] A [ 文章 编 号 ] 1 0 0 1 —7 0 7 0 ( 2 0 1 5 ) 0 2 一O 1 1 0 -0 4
Hale Waihona Puke 引言 随着 中 国对开 放 程 度 的不 断 提 高 和北 京 奥运 会
经济 合作 日益增 多 , 各 大城市 纷纷 加快 步伐 与世 界接 轨, 越 来越 多 的城市 公示 语采 用 中英双 语来标 识 。 自 中 国东盟 博览 会在 南宁 的永 久落地 , 西 部开发 的 不断 深人 , 沿海 沿边 开放 优 惠 政 策 的 实施 , 越 来 越 多 的外
中心 , 重 在读 者 的 反 应 和行 动 。 [ 2 3 纽 马克 强 调 在 实 际 操作中, 很少 有 文本 只具 有一 种 功 能 , 大 多 数 文 本都 是 以一 种功 能为 主 而同时 兼备其 他 功能 , 所 以只要 文 本 的 主导功 能确 定下 来 了 , 译 者便可 据此 确定 翻译 的 具 体策 略 和方法 。纽 马克 强 调 重新 划分 语 言 功 能 的
信息、 感 染 这三 大功 能 来 看 待语 言使 用 的 目的所 在 ,
并 据此 将所 有文 本划 分 为 三 大类 型 : ( 1 ) 表 达 型 文本
( e x p r e s s i v e t e x t ) , 如文 学作 品等 , 强调 原作 者 的权威
个 城 市整体 形象 和精 神 面貌 的第一 印象 。所 以 , 必 须
功 能 文 本类 型 理论 视 角 下 的公 示 语 翻译
— —
以广 西公 示 语 为例
李 丽 春
( 广 西 科 技 大 学 外 国语 学 院 , 广西 柳州 5 4 5 0 0 6 )
[ 摘 要 ] 以纽 马 克 的文 本 类 型 理 论 为 出发 点 , 探 讨 公 示语 的 文 本 类 型 。 作 为 一 种 具 备 感 召 功 能 的 文 本 , 对 公 示 语 翻 译 时 要 做 到 以读 者 为 核 心 , 以 文本 效果 为 目的 , 并 在 此 基 础 上 根 据 具 体 情 况 采用 灵 活 多 变 的翻 译 方 法 。
的语 言工 具模式 的 功 能观 基 础 上 创造 性 地 提 出 了与 翻译策 略相 关 的文 本 类 型 理论 。赖斯 的看 法 是 译 者 对特定 翻译 目的所 需对 等 程 度 的确定 可 由语 言 文 本 类 型理 论 帮助实 现 。赖斯 根据 布勒 的语 言功 能论 , 把
及上 海世 博会 的成 功举行 , 中 国和 世界 各 国的交往 和
[ 作 者简 介 ] 李丽春 ( 1 9 7 9 一 ) , 女, 广西柳州人 , 文学硕士 , 广 西科 技 大学 外 国语 学 院 讲 师 , 主 要 从 事 翻 译 和 教 学 法研 究 。
目 的是 为 了 应 用 于 翻 译 。
、
相 关 理 论 介 绍
2 0世纪 7 0年代 , 赖斯 在德 国 功 能语 言 学 家布 勒
[ 收稿 日期 J 2 o l 5 —0 3 —1 0 [ 基 金项 目] 2 0 1 3年 度 广 西 高 等 学 校 人 文 社 会 科 学 研 究 项 目“ 公 示语 汉 英 翻译 研 究 一 以广 西 公 示 语 为 例 ” ( 项 目批 准 号 : S K1 3 I X 2 4 8 ) 。
译为例, 从 功能 文本 类 型 理 论 的 视 角进 行 分 析 探 讨 ,
旨在探 索 广西公 示语 的文本类 型 、 功能 及不 同类 型文 本 的翻译 侧重 点 , 并 从策 略上 为地 方公示 语 的翻译 提
出一些 建 议 。
一
( v o c a t i v e t e x t ) , 如广 告 、 宣传资料等, 强 调 以读 者 为
国友人 将 目光 投 向 了广 西 , 纷 纷 前来 投 资 和 观 光 , 广
西与世 界 各 国多领 域 的合 作 得 到不 断 的推 进 。为 了 创建 良好 的 国际化语 言 环境 , 广西 各大 城市 的许 多公 共设施 、 交 通设 施 、 旅 游设 施 都 大 量 采 用 中英 文 两 种 语言 的公 示语 。公 示语作 为一 个城 市 的“ 门面” , 在 对 外宣传 中起着 重要作 用 , 其翻译 恰 当与 否不但 关 系着 是否 能发 挥 出其 本来 的 功能 , 还关乎 着外 国友 人对 这
文本 划 分 为 信 息 型 ( i n f o r ma t i v e ) 、 表情 型 ( e x p r e s —
s i r e ) 和操 作 型 ( o p e r a t i v e ) 三大类 , 并 总 结 了不 同 的 文本类 型 的文本 功 能及 与 其 对 应 的语 言 特 点 和 翻译 方 法 。赖斯 ( 1 9 7 7 ) 认为, 虽 然不 少 的文本 同时兼 具 多 重 功能 , 但 翻 译 的 方 法 主要 由原 文 的 主 要 功 能 来 确 定。 _ 1 英 国的 翻译 家 纽 马 克 将 语 言 功 能 与 翻 译 相 结 合, 进一 步 发展 了赖斯 的功 能分类 说 , 纽 马克从 表情 、