英语成语的定义
英语成语中隐喻成语的理解与翻译
3 2源于神话传说和文学名著 o ei i da w rK 漠 语中存在着大量的成语期 成语是英语词 f dv ul od ’ h t n i l 文学作品和—些语言故事中的鲜明的人物牦 和有趣的故事也 成为 汇不可分割的—个组成部分炭 语成语在 口 语和书面语中经常使用叔 大 生活中创造词汇的来源例女: I 1 地丰富了语言。汪榕培教授在其 搠 汇学教程》 一书中将成语划分为 t klte ae a 源于圣经故事意为熟烈欢迎亲 ^ o i tdcl l ft h i f 、 回归。 隐喻成语、 明喻成语、 短语动词 、 成对词和谚语五类。 中隐喻成语是英语 哄 A hl she ̄出自 c i 。 eE l e 希腊神语 比喻‘ ‘ 致命写点” 要 害” 弓 或‘ 。 成语的核 。 所以正确理解和翻泽§ 中隐喻成语非常重要。 锯 汪恪曜 渤授 ri ct addg源于北欧神话据谠猫对天气有很大的影响。 a a n og n s 在英语词汇学教程中对隐喻成语这样定义: “ 英语中有很多成语借助某一 S a og: w nsn 据传说, 天鹅在临终前唱的歌最优美动人后 ^ 就用 S a wn 具 殇 锑 意 义以形象 比喻 睐 义这类嘣 五口做脚 俞 U 成语。 也 sn 来比喻诗人作曲家的‘ 的作品” og 镊后 。 就是说’ 包括隐喻的成语叫做隐喻成语 提 吱语的主体。’ 如 te ’ 咧 h 另外j甫 TD nhr 丕 rj os a e特洛伊木马一 比喻暗藏的敌人和危险。 a p f n ’ee p l o oe y: e S 掌上明珠, o em n e狗 占马槽, ad gi t ag= nh 比喻不让别 S hn ’r de斯 司之谜——一 p i Si l x d 虢 比喻滩捅 : 之谜。 ^ 享受他 自己不能用来享受的东西的人。 t es pal bfr as i ̄ o at er e e n 明珠暗投, s o w 把珍贵的东西送给不识货的
简析英语成语的典型特征
简析英语成语的典型特征
作者:李学民
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第11期
摘要:成语是人类在长期的语言实践中保存下来的精华部分,其独特的含义和句法功能都受到语言学习者的青睐,探究它们的这些特色有助于提高语言运用的准确性和生动性。
关键词:成语;固定性特征;词源;构词特色
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)11-0174-02
成语是人们经过长期的语言和社会实践,经过千锤百炼,去粗取精所形成的一种习用的、简洁精辟的定型式词组或短语,它广泛应用于日常生活、新闻报道和文学作品中。如:To kick the bucket, hide and hair, red herring, pain in the neck,in the same boat, cats and dogs, to come down in the world, in vain, round(around)the corner, sweet tooth.成语几经历史演变
和发展,有些已经成为日常生活中形象鲜明的俚俗、意味深长的隽语、妙趣横生的戏谑、严肃典雅的文学语言。成语所表现出来的语言魅力和旺盛的生命力,不是一般短语所能够取代的。其构词、词源以及句法功能特征均有别于其它短语。工欲善其事,必先利其器,为化解掌握成语的难度,本文在下面几个方面对其进行了深入探讨。
一、基本特征
成语,也称习语是作为一个单位来使用,语义和语法都受到限制的短语或句子。从句法上看,里面的词不允许任意改动,既通常所说的固定结构,这种固定结构主要体现在(1)其中的词的位置不允许变动,以cats and dogs为例,句中it’s raining cats and dogs (下着倾盆大雨),不能改成it’s raining dogs and cats. (2)其中的词的形式不允许变动,也就是说上面的句子不能改为it’s raining a cat and a dog,或it’s raining cat and dog. 又如Diamond cut diamond,crook cut crook(棋逢对手)中的谓语动词cut不用单数第三人称形式。因为古英语用虚拟语气较多,在谚语中有时该用第三人称形式,却不加s,而在Like cures like(同类相克;以毒攻毒)中cures也不能改为cure。
英语典故性成语的来源与汉译
英语典故性成语的来源与汉译
所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如cat’s paw,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如no respecter of persons在用字方面也可谓比较简单,它出自《新约o使徒行传》第十章:"Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,"原指上帝"不偏待人",如今该成语在本义的基础上暗含"歧视"之义,然而在不民的语境中效果却不一样。GoDoHoCole 曾在"Practical Economics"中用此成语来说明墨索里尼"不偏待人",其实是对他的讽刺。如果能将此类成语运用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面拟就典故性成语的来源与汉译作下探讨:
一、源于历史故事或历史事件。历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。如Sword damocles出自古代希腊的一则历史故事。业通古希腊历史、文学的罗马杰出作家与政论家西塞罗(106BC?3BC)在其论文《图斯库拉的谈话》中写道:"纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世(406BC?67BC)有个亲信的佞叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:"君王是人世间最幸福的人"。狄奥尼修斯为了教训这个想得君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。由此便产生了"达摩克里斯的宝剑"这个成语,它被用来比喻临头的危险或情况的危急,类似于汉语的"千钧一发"。又如burn one’s boats(bridges),此成语中的bridges 为美国人所使用,原指古罗马朱力斯o凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻"不留后路,下定决心干到底",同汉语的"破釜沉舟"。
成语用英语怎么说
成语用英语怎么说
推荐文章
意外用英语怎么说热度:设置用英语怎么说热度:棒球棒的英语怎么读热度:胳膊用英语怎么说热度:更喜欢英语怎么说如何拼写热度:
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是汉文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。那么你知道成语用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
成语英语释义:
idiom;
phrase
成语英语例句:
在我们家这条成语都被用滥了。
The idiom was overworn by my family.
我们使用成语是要表达其它词语无法如此清晰或如此巧妙表达的东西。
We use idioms to express something that other words do not express asclearly or as cleverly.
许多读者认为它是一个优秀的译本,用于个人的阅读和研究,虽然它的英国成语,使其在美国较少流行。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading andstudy, though its British idioms make it less popular in the U.S.
因此,尽管在我们身边没有任何一个有真枪的人,我们还是使用这个成语来形容任何工作者顶着必须快速、高效的极大压力工作的情形。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we usethis idiom in any work situation where the workers
英语谐音成语
英语谐音成语
摘要:
1.英语谐音成语的定义和作用
2.英语谐音成语的来源和分类
3.英语谐音成语的用法和意义
4.英语谐音成语的示例
正文:
英语谐音成语是指那些在英语中发音与汉语成语相似,但意义完全不同的词语。这些词语在英语中流传广泛,被用来增强语言的趣味性和表现力。下面我们来详细了解一下英语谐音成语的来源、分类、用法和意义,并举一些例子。
首先,英语谐音成语的来源主要有两个:一是直接来源于汉语成语,二是来源于英语中其他词汇的谐音。例如,"Chinese whispers"(传话游戏)来源于汉语成语“耳濡目染”,而"love me, love my dog"(爱屋及乌)则来源于英语中“love”和“lord”的谐音。
其次,英语谐音成语可以分为很多类别,如动物类、人物类、情感类、行为类等。例如,"wolf in sheep"s clothing"(披着羊皮的狼)属于动物类,"kill two birds with one stone"(一石二鸟)属于行为类。
在英语中,谐音成语的用法非常灵活,可以用来描述人物、事物、情感等各种场景。它们通常用来增加表达的趣味性,使语言更加生动形象。例如,在描述一个人表面温和,内心狠毒时,可以用"wolf in sheep"s clothing";在描述一个一举两得的事情时,可以用"kill two birds with one stone"。
以下是一些常见的英语谐音成语示例:
1."Easy come, easy go"(来得容易,去得快)
2."A stitch in time saves nine"(小洞不补,大洞吃苦)
浅谈英语成语的来源
浅谈英语成语的来源
成语是⼈们长期以来习⽤的、形式简洁⽽意义精辟的、定型的词组或短句.它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅⾔简意赅,⽽且形象⽣动,给⼈⼀种美的享受.英语成语的来源主要有以下⼏种:
1. 来源于⽣活实践的成语
英语中这类成语数量很多,是英语成语的主体.例如:
know the ropes ("熟知其事",源出航海)
alive and kicking("精神饱满",源出卖鱼)
rest on one's oars("暂时歇⼀歇" ,源出航海)
keep one's head above water("奋⼒图存",源出航海)
all at sea("不知所措",源出航海)
plough the sands ("⽩费⼒⽓",源出农业)
a card up one's sleeve("锦囊妙计",源出玩牌)
neck and neck ("并驾齐驱",源出赛马)
chance one's arm ("冒险⼀试",源出拳击)
face about("转过⾝来",源出军事)
2. 来源于宗教经典的成语
英美⼈信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书,因此有⼤量英语成语来⾃《圣经》.例如:
root and branch(彻底,根本)
Go to Jericho! (滚开!去你的!)
an apple of Sodom (⾦⽟其外,败絮其中)
a Judas kiss (犹⼤之吻——喻⼝蜜腹剑,阴险的背叛)
the patience of Job(极⼤的耐⼼)
not know sb. from Adam (完全不认识某⼈)
英语成语的理解与翻译
英语成语的理解与翻译
中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。
关键字:英语成语;成语来源;翻译
Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.
汉语四字格式成语和英语成语的来源和特点
汉语四字格式成语和英语成语的来源和特点
号
级
武汉大学本科毕业论文
汉语四字格式成语和英语成语的来源和特点
院(系)名称:留学生教育学院
专业名称:汉语言
学生姓名:
指导教师:
二O一二年六月
中文摘要
语言是文化之中一个重要的组成部分,语言和文化有密切关系.因此语言与文化是同存,而分不开.成语也是如此,它是语言的关键部分之一.成语有能力表达人类的深刻思想,想法和观点,而且成语能表现不同文化,语言和社会的特点和异同.语言学家们把它称为语言的精髓.本文主要介绍什么是成语,成语有什么样的特点和成语的来源.本文的主要研究目标是通过对汉英成语的差异比较与分析做出对汉英成语比较深刻的领会.
全文共分三章:
第一章:引言,成语的定义,成语的特点.
第二章:汉英成语的来源.
第三章:结束语.
关键词: 成语英成语的特点汉英成语的来源
Abstract
Language and culture are closely related. Language is an integral part of culture which coexists side by side with culture and is inseparable with it. Similarly, idioms are the key part in every language. The idioms has the ability to express one’s profound thinking, ideas, perspectives, it also projects the uniqueness, differences and similarities of different cultures, languages, societies and countries. Well respected linguist’s call idioms the essence of language. This article introduces the definition of idioms, characteristics of idioms and its origin. The main objective of this research is to compare and contrast the idiomatic system of both Chinese and English languages.
英汉成语对比
[7]许钧.从全译到变译— ——《变译理论》与翻译观的革新.光明日报.2002(7).
程中,翻译的确有两种思想指导下的“再创作”,一种是以原文本为 依归的,不得已而为之的,大多数译家当属此例;另一种是创作概念 在先的,如大多数经过变译的作品。
成功的变译激活作品的“来生”,更能凸显其价值。我们认为, 只要本着严肃认真的态度,变译作为可能催生妙译的一种途径,应 当允许其存在,更应允许其争鸣,以为那些不满足于“床底下舞棒 的人”提供施展才能的空间,丰富并推动本土文艺的发展。
(下转第 186 页) 183
文化研究
2007.11 (中旬刊)
择和翻译方式等方面,虽然可以是对译入语文化的认同,但是译者 译,对译者有更高的变通要求。它要求译者不仅会译,还要会做宏观
也可以否定原文化,通过翻译来颠覆或改良现行文化或文学模式, 安排,会用“译语写文章”。
达到变革的目的,如庞德对中诗的译介,梁启超等的“豪杰译”。
中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1672- 7894(2007)11- 183- 02
语言与文化两者关系十分密切。语言是社会文化的载体,是社 会文化的重要组成部分,语言又是创造文化、传播文化的工具。每一 种语言在形成、发展和被使用过程中无不打上人类文明和民族文化 的烙印,同时,丰富的民族文化又推动了语言的发展,使语言获得完 善,富有表现力。成语是各民族人民在长期使用语言过程中,千锤百 炼创造出来的,具有浓郁的民族、历史和地方色彩,因此说,成语是语 言和文化的重要组成部分。
浅谈英语成语
浅谈英语成语
摘要:成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分,英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此文章介绍了英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
关键词:英语成语;语义;词法结构;分类标准
成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分, 是人类在长期的社会实践中总结出来的语言精华。无论是文学作品,还是日常交谈,都会有成语的出现。英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此我们非常有必要了解一下英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
一、英语成语的定义
对于英语成语,各个字典所下的定义虽略有不同,但本质上是一致的。Webster’s Third New International Dictionary 是这样下的定义:“an expression established in the usage of language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements”;Collins English Dictionary 的定义是“a group of words whose meaning can not be predicted from the meanings of the constituent words”;而Longman Dictionary of Contemporary English(1993年修订版)的定义则为“a fixed group of words with a special meaning which is different from the meaning of the individual words”。综上所述,英语成语是不可预见其意义的(can not be predicted),具有固定结构(fixed)和特殊意义的(with special meaning)一类词语组合。
英语谐音成语
英语谐音成语
【实用版】
目录
1.英语谐音成语的定义与特点
2.英语谐音成语的来源与发展
3.英语谐音成语的应用与价值
4.结语:英语谐音成语对英语学习的启示
正文
【1.英语谐音成语的定义与特点】
英语谐音成语,顾名思义,是指在英语中存在发音与汉语成语相似,且在意义上存在一定联系的英语短语或句子。这些谐音成语既有地道的英语表达,也蕴含了中华文化的精髓,为广大英语学习者提供了一种有趣的学习方式。
英语谐音成语的特点主要表现在以下几个方面:
1) 发音相似:英语谐音成语的发音与对应的汉语成语十分接近,这使得英语学习者在听到或看到这些成语时,能够很容易地联想到对应的汉语成语。
2) 意义相关:英语谐音成语的意义虽然可能与对应的汉语成语有所出入,但二者往往存在一定的联系,这种联系有助于英语学习者更好地理解和记忆这些成语。
3) 形式多样:英语谐音成语既可以是短语,也可以是句子,这为英语学习者在不同语境中运用这些成语提供了便利。
【2.英语谐音成语的来源与发展】
英语谐音成语的来源主要可以归结为以下两个方面:
1) 历史渊源:随着中西文化交流的不断深入,越来越多的英语学习者开始关注中华文化,尤其是汉语成语。为了更好地学习和传播这些成语,一些英语学习者将汉语成语翻译成英语,并在发音上尽量保持一致,从而形成了英语谐音成语。
2) 现实需求:英语学习者在学习过程中,常常会遇到一些难以理解和记忆的英语表达。这时,他们可能会尝试寻找与这些表达发音相似的汉语成语,从而形成一种“谐音记忆法”,这有助于提高英语学习者的学习效率。
英语谐音成语的发展表现在以下几个方面:
英语成语中的文化含义
英语成语中的文化含义
1. A cat may look at a king.
[字面意思] 猫也可以看国王。
[解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。
2. A penny saved is a penny earned.
[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。
[解释] 省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。
3. A watched pot never boils.
[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。
4. A word to the wise.
[字面意思] 送给智者的一句话。
[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。
5. All is well that ends well.
[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。
[解释] 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。
6. Bad news travels fast.
[字面意思] 坏消息传得快。
英语典故成语的文化含义及翻译
英语典故成语的文化含义及翻译
随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。比如一个典型的英式成语“走马观花”。这个成语最初来源于英国著
名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的
故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能
把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,
它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问
题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的
英语谐音成语
英语谐音成语
摘要:
一、英语谐音成语的概念与来源
1.谐音成语的定义
2.英语谐音成语的来源
二、英语谐音成语的特点与分类
1.音似型谐音成语
2.形似型谐音成语
3.义近型谐音成语
三、英语谐音成语的应用与价值
1.提高学习者的兴趣
2.丰富语言表达方式
3.增进跨文化交流
四、英语谐音成语的局限性与挑战
1.可能引起的误解
2.文化差异导致的障碍
3.过度使用的影响
五、结论
1.总结英语谐音成语的意义
2.展望其在英语学习与交流中的前景
正文:
英语谐音成语是指在英语中,一些单词的发音与汉语成语的发音相近,从而形成的一种特殊的语言现象。这种现象并非英语独有,其他语言中也有类似的例子。英语谐音成语的来源可以追溯到英语与汉语的接触与交流,随着全球化的推进,这种现象越来越受到人们的关注。
英语谐音成语具有以下特点和分类:
音似型谐音成语:这类谐音成语的发音与汉语成语的发音非常相似,往往只有一两个音节的差别。例如,“kowtow”(叩头)与汉语中的“磕头”,“tofu”(豆腐)与汉语中的“豆腐”。
形似型谐音成语:这类谐音成语的英语单词与汉语成语在形状上具有一定的相似性,从而导致发音相近。例如,“brick”(砖)与汉语中的“砖头”,“wall”(墙)与汉语中的“墙壁”。
义近型谐音成语:这类谐音成语的英语单词与汉语成语在意义上有一定的联系,从而使得发音相近。例如,“luck”(运气)与汉语中的“幸运”,“hope”(希望)与汉语中的“希望”。
英语谐音成语在英语学习、跨文化交流等方面具有较高的价值。首先,谐音成语的形式有趣,能够提高学习者的兴趣,帮助他们在轻松愉快的氛围中学习语言。其次,谐音成语丰富了语言表达方式,使得人们在交流中能够更加生动形象地表达自己的观点。最后,谐音成语有助于增进跨文化交流,使得不同文化背景的人们能够更好地理解对方的文化。
idiom2
Neck
• speak through one’s neck • 吹牛
• bend one's neck • 俯首听命
Shoulder
• be up one‘s shoulders • 工作忙得不可开交
• cold shoulders • 冷遇,白眼,态度冷漠
• eg. You shouldn't give your students the cold shoulders as a teacher.
套译
• • • • • Love me, love my dog. 爱屋及乌 like for like. 恩报恩,仇报仇。 You can take a horse to the water, but you can't make him drink. • 老牛不喝水,不要强按头。 • Grasp all, lose all. • 样样都要,全数失掉。
英语谚语2.语法结构
• • • • • • • • • • 3)省略句式 One man (is meant) no man 个人是渺小的 As the tree(you plant), so the fruit(you get). 栽什么树,结什么果。 4)古英语句式 Claw me and I'll claw thee. 你捧我来我捧你。 One woe doth tread upon another's hell. 祸不单行。
高中英语如何进行成语及俚语使用的认知
高中英语如何进行成语及俚语使用的认知
成语和俚语是英语中非常重要的一部分。学习和使用这些短语
不仅可以帮助我们更好的理解英语,还可以增强语言表达的能力。高中英语课程中,对于成语和俚语的学习也是非常重要的。那么,如何进行成语及俚语的使用的认知呢?在本文中,我们将对此进
行探讨。
一、成语的认知
成语是指固定用语中的一种,由固定的几个字组成,具有独立
的含义和中心思想。成语中的每个字都有自己的意义,而整个成
语则具有更为深刻的寓意。学生在学习成语时,需要首先了解成
语的基本含义和使用场景。同时,也需要掌握成语的组成部分,
以便更好的理解其含义。
二、成语的使用
在高中英语中,成语的使用非常重要。成语可以帮助学生更准确、更有表现力地表达自己的意思。成语的使用也是英语考试中
常见的题型之一。在使用成语时,需要注意以下几点:
1. 意义不搭配:成语的使用需要符合上下文,而不能随意搭配。学生需要在理解成语的基础上,根据上下文灵活运用。
2. 实践锻炼:成语需要在日常实践中不断锻炼使用。学生可以
在日常生活中尝试用成语描述一些事情,以此来加深记忆,提高
使用熟练度。
3. 注意时态:使用成语时,需要结合上下文来确认其时态。有
些成语有时态要求,在使用时需要及时确定。
三、俚语的认知
俚语是指各地区、各行业和各社会群体中使用的一些特殊语汇。俚语通常是以简洁、生动、富有表现力为特征的。俚语的使用需
要考虑到地域、行业、性别等方面的差异,因此学生需要在掌握
基本常用俚语的同时,也需要了解其使用范围和具体情境。
四、俚语的使用
在英语学习中,俚语也是非常重要的一部分。俚语可以让学生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动物
• as wise as owls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征); as quiet as mouse(安静如鼠,非常安静);as timid as rabbit(胆小如 鼠);no spring chicken(已不再年轻的女人);swan's song(告别演出, 源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声).
• keep one's head above water(管理好个人、理好财);on the rocks(触礁、 濒临毁灭);all at sea(茫然);nail one's colors to the mast(坚持立场); go with stream(随波逐流);hold out an / the olive branch(愿意讲和,在 航海和农业 西方橄榄枝被认为是和平的象征)
历史
• meet one's Waterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国 的败走麦城);burn one's boats (bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等 名将出征时,常烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);
名人轶事
• man for all seasons(指英国政治家、作家托马斯· 莫尔,比喻博学多才、适 应性强的人);Mickey mouse(米老鼠, 比喻无关紧要的人物); Carey street(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条 街上,而被借喻为破产的含义)。
as busy as a bee. 忙碌至极 as merry as a cricket 非常高兴;非常快活。 as slippery as an eel. 油滑;不可靠。 at one fell swoop. 一举;一下子;刹那之间。 beard the lion 捋虎须;在太岁头上动土。 bell the cat. 为了大家的利益承担风险。 bird of passage. 漂泊不定的人。 birds of feather. 一丘之貉。 black sheep. 败家子;害群之马;无用之辈。 dark horse. 黑马;竞争中出人意料的获胜者。 break a butterfly on a wheel. 小题大做;杀鸡用牛刀。 . cannot make a silk purse out of a sow’ ear. 朽木不可雕也。
世界各国人民对于感情、 客观事物和社会经历等 都有着相同的认识。因 此, 英语和汉语中有少量 的成语,不仅字面意义、 形象意义相同或近似, 而 且隐含意义也相同使用 套译法不仅保存了原文 的意义和风格, 而且增添 了文字色彩, 更具语言表 现力。
Love me, love my dogs. (爱屋及乌。) To be on the thin ice. (如履薄冰。)
寓言
• naked truth(原原本本的事实、赤裸裸的事实),kill the goose that laid the golden eggs (杀鸡取卵、涸泽而鱼);bell the cat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言 故事);cat's paw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗
英语成语的来源
文学名著
•screw one's courage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》; to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖 于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;man Friday(忠仆、得力助手)也 有根有据,那就是丹尼尔· 笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。
神话传说
•Midas touch(挣钱的本领,这个故 事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之 妙); Pandora's box(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinx's riddle(难解之谜,狮身人 面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语);Dead Sea fruit(比喻 某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。
整体性(semantic unity)
不透明性 (semantic opacity)
• 语义的晦涩或透明有程度差异(degrees of opacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如 long time no see(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semitransparent),如a watched pot never boils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket (死去、断气)。 和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。
英语中有关动物的习语
I can smell a rat. --------我觉得事有蹊跷。 You are a rat. -------形容一个人是鼠辈。 Something here is fishy. ------有一些事让人觉得可疑。 Why buy the cow when the milk is free. -------何必为了一棵树而放 弃整片森林。 Don't have a cow! 你不要生气啦! A leopard doesn't change its spots. ---- 江山易改,本性难移。 You are such a snake in the grass. ------- 你很邪恶,不值得相信。 I quit smoking, I don't want monkey on my back. ---- 我戒烟了, 因为我不想有负担。 "You are monkey on my back." You chicken. ---- 你这个胆小鬼。 Hey! Don't chicken out!---- 因为胆子而落跑
英语成语的特点
• 习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。
习用性 (idiomaticity)
定型性(syntactic frozenness)
• 英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、 替换。
• 成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性
风尚习俗及 特有文化
•Indian File(鱼贯而行、一路纵队);feather in one‘s cap(印第安人习俗,印第安人把 羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉); nest egg(储备金);wrong side (get out of bed on the wrong side of bed(一大早就发 脾气,心绪不好)。
英语成语的定义
It is a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together. 英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从 严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴, 也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习 惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和 语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习 惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会 随着时代的发展而变化。
英语成语的翻译
Leabharlann Baidu
有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。对这 类成语,我们可采用直译的方法。
A rolling stone gathers no moss.(滚石不生。) Blood is thicker than water.(血浓于水。) Add fuel to the fire.(火上浇油。) Speech is the picture of the mind.(言论是心灵的写照。)
英语成语的形象不能翻(翻译出 来不合适),汉语中又无适当成 语可以类比,只好按照原文内含 意思用词组或句子译出
against the grain(格格不入) beat the air(白费力气)
英语中有关颜色的一些成语
To paint the town red 狂欢作乐 Roll out the red carpet for somebody 隆重欢迎 Be in red 亏损 In the red 赤字 Call white black 混淆是非 Black money 黑钱 In the black 盈利 Black and white 遍体鳞伤 Black sheep 害群之马 Black letter days 倒霉的日子 The pot calls the kettle black 五十步笑百步
white war
没有硝烟的战争
White sale 大减价 White money 银币 White elephant 无用而累赘的东西 White crow 罕见的事物 The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) A white lie 善意的诺言 White coffee 牛奶咖啡 White feather 胆怯 Oh, don‘t forget Black and White ,which means . 白纸黑字 In a blue mood /having the blues 情绪低落,忧郁
In for a penny, in for a po und.(一不做,二不休)
To fish in the troubled w ater. (浑水摸鱼)。
意译分形象性意译与 非形象性意译, 两者 都能解决直译所不能 解决的困难.
在汉语中找到形象不同 但意义相同或十分接近 的成语来翻译英语成语. 雨后春笋” 就相当于英 语的 “to grow li ke mushroo ms”