非英语专业学生翻译素质的培养
独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构
教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排
一
1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为
非英语专业学生英语综合能力之翻译能力研究
2 03 ) 10 1
当前 , 英 语 专 业 翻译 教 学 不 容 乐 观 , 至 令 人 担 忧 , 非 甚 严 重 的教 学 滞 后 现 象 已经 极 大 地 导致 学生 翻译 能力 的普 遍 下 降 甚 至 缺 失 , 而有 效 利 用 可 行 措 施 , 因 大力 改革 非 英 语 专 业 翻译 教 学 质 量 , 善 非 英 语 专 业课 程 设 置 , 显 得 更 加 刻 不 容 缓 完 则 1 业 生 涯 的 需 要 . 职 1 在 全 球 经 济 一 体 化 和 中 国文 化 进 一 步 走 向世 界 的 进 . 1 程 中 , 国急 需 大 批 合 格 的 能 担 负 起 中 外 政 治 、 济 、 化 、 我 经 文 科 技 等 方 面 交 流 任 务 的应 用 翻译 人 才 。加 强 翻 译 教 学 已不 仅 是 高 校 外 语 专业 的任 务 ,还 是 非 英 语 专 业 外 语 教 学 的重 要 任 务 之 一 。 如 罗 选 民 (0 2 所 说 :谁 能 保证 , 们 现 在所 教 的非 正 20 ) “ 我 外 语 专 业 学 生 中 有 些 人 若 干 年 后 不 会 改 行 做 笔 译 或 口译 . 或 在 本 职 工 作 之 外 从 事 业余 翻译 呢? 我们 不 能 忽 专 业 学 生 英 语 综 合 能 力 之 翻 译 能 力 研 究
汪 秀川
( 京农业大学 工学院 , 苏 南京 南 江 摘 要 : 文 从 非 英语 专业 学生 职 业 生 涯规 划 背 景入 手 . 本 分 析 了他 们 英语 综合 能 力之 翻 译 能 力令 人 担 忧 的 原 因 ,并 就 此 提 出 了解 决 的 方案 和 途 径 。
论非英语专业学生翻译能力的培养
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )
培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性
58 3
杭 州 师范 学 院学报 ( 自然科 学版 )
20 0 6
而大专 院校 和英 语 教师 也有 其 难 言之 隐 。1 9 9 9年起 施 行 的《 学 英 语 教 学大 纲 》 大 明确 指 出 :各 校 应 “
根 据实 际情 况 , 三 、 在 四年级 开设 高级 英语 课程 , 助学 有余 力 的学 生继 续提 高英 语应 用 能力 , 帮 切实 保证 大
学英 语学 习 四年不 断 线 。 实用 翻译 是建 议 开设 的课 程之 一 。2 0 ” 0 3年起 在 全 国试 行 的《 大学 英 语课 程 教 学
要求 》 明确 提 出 了“ 也 培养 学生 英语 综合 应用 能力 ” 而 且对 翻译 能力 提 出 了具 体 的要 求 。但 是 , 阶段 几 , 现 乎 所有 的 大学 英语 教材 根本 不 提及 翻译 , 课本 中少量 的 翻译 练 习是 针 对 课 文所 学 字 词 或语 法 结 构 的造 句
强 翻译 出来 的译 文也 无法 让人 读懂 、 听清 。
收 稿 E 期 :0 61 — 1 l 20 —02
作者简介 : 朱
庆 (9 9 )男 , 徽 宣 城 人 , 师 , 士 , 要 从 事 翻译 理 论 与 教 学 方 面 的研 究 16 一 , 安 讲 硕 主
论非英语专业学生汉译英能力培养
20 o 7年每 月的农业 免税产 品销售 6 O万 元 , 西服含税 销售 额 折扣销售是指销货方 在销售 货物或 应税 劳务 时 , 因购货 为 4 O万 元 ; 于 生 产 农 业 服 装 的 进 项 税 额 预 计 3万 元 , 于 用 用 方购买数量较大或购买行 为频繁 等原 因 , 给予 的购买 方价 生 产西服 的进项税 额预计 2万元 。 而 格方 面的优惠 。这种行为在 现实 经济生 活 中很普 遍 , 企业 是 税 收筹 划前负 担 : 。 销售策略 的一部 分 。由于折 扣 是在 销货 方 实现 销售 的 同时 ( ) 提 销 项 税 一4 / . 7 7 = 5 8 ( 元 ) 1应 O 1 1 ×1 . 1万 。
现代商 贸工业
Mo enB s es rd n ut dr ui s T a e d s y n I r 20 年第 1 09 2期
论 非英 语 专 业 学 生 汉 译 英 能 力培 养
吕 佳
( 南师 范大学文理 学院 , 南 昆明 6O 2) 云 云 5 2 2
摘 要 : 汉译英 能力的培 养有助 于学生 书面表达和 口头表达 能力的提 高, 这与 国家教 育部 大 学英语 的教 学 目标 完全 吻 合 。针 对 目前非英 语专业 学生汉泽 英 能力存 在 的问题 , 结合 自身教 学实践 总 结 出在 讲 授 单词 、 分析课 文 、 汉泽英单 句训 练 阶段 培养 学生提 高汉译英 能力 的几种方 法 。 关键词 : 非英语 专业 学生; 译英 能力 ; 学 实践 ; 力培 养 汉 教 能
() 扣方 式经营 。 1折
项 销售行为 如果既涉及 增 值税 应税 货 物 又涉及 非 应 税 、 税 项 目的 销 售 额 。 减 税 劳务 为混合 销售 行 为 。税法 规 定 对 于 混合 销 售 行 为 : 从 () 2 单独 核算农业 用 的服 装 、 西服销售额 。 事货 物的生产 、 批发或零 售 的企业 、 业 性单 位 及个 体 经营 企 税 收筹 划 后 负 担 : 者 以及 以从事货物 的生产 、 发或 零 售为 主 , 兼 营非应 税 批 并 ( ) 提 销 项 税 一 4 / . 7 1 = 5 8 ( 元 ) 1应 O 11 × 7 .1万 。
论非英语专业大学生翻译能力的培养
人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文
论理工科大学非英语专业学生的翻译能力培养
的 目的 。翻 译 就 其 性 质 是 一 种 跨 文 化 、 学 科 、 跨 跨
语 言和 跨 时空 的信 息转 换 活 动 。语 言有 差 异 , 文
化 多 元 化 , 想 要 碰 撞 , 明要 沟 通 , 新 要 交 流 。 思 文 创
这一切 均离 不开 最 基本 的载 体语 言文 字 , 克 服 而 差异 的办法 就 是准 确的 翻译 。 纵 观我 国传统 的译 学理论 以及 国外 的各种译
理 工 科 大 学 非 英 语 专 业 学 生 在 我 国 占有 很 大
该 是让 学生懂 得 翻译 的本 质 或标 准 就 是 “ 确 ” 准 , 从 一开 始动手 做 翻译 就 要 有 “ 确 ” 个 意识 , 准 这 翻 译 绝对 不能 “ 差不 多” 翻译是 个科 学的 问题 , , 是个
、
要 养成 良好 的 翻译 意 识 、 把 握 翻译 标 准
首 先 , 们 要 使 学 生 明 确 翻 译 ( 别 是 笔 头 翻 我 特
译) 在理 科 学 习 中、 别是 在对外 交流 中 的重 要 L 特 作用 , 以说翻译 是 对 外 交 流 的桥 梁 和 学 习外 语 可 的归宿 , 道理 很 简单 , 只有还原 英 文科技 资料或 把 个人 的科技 创新译 成英 文才有 可能 达到 自由交流
严 肃 的 问 题 , 多 非 翻 译 专 业 的 学 生 往 往 忽 视 或 很 者 不 重 视 , 者 没 有 认 识 到 这 个 问 题 。我 国 著 名 或
提高非英语专业学生的科技翻译能力
技能的非英语专业大学生 。他 们是科技翻译 的新 生力量 , 是科技
翻译工作者 的最佳选择 。 2 非英语专业学生的课程特点 要想更加有效 的提高非英 语专业大学生 的科技 翻译能力 , 首 先要 了解 非英语专 业学生 的课程特点 , 而结合 大学英语 课程 , 进 制定 出提高学生科 技翻译 能力 的措施 。笔 者就 自己所 在 的天津
章二者的特 点 , 探讨如何将 二者结合起来 , 高非英语专业 学生的科技 翻译能 力。 提
关 键 词 : 技 翻 译 非 英语 专 业 科 中图分类号 : 4 . G6 24 文献 标 识 码 : C 文 章 编 号 :6 2 8 8 ( 0 9 1 ~ 2 0 2 — 1 1 7 — 1 1 2 0 ) 1 1 - 0 7 0
1 科 技 翻 译 教 学 的 必要 性及 重 要 性
以下 两 个 原 则 :
随着我 圈改革开放和对外交往 的深入 , 英语翻译需求正 在不 断增强 。从 嘲际礼会发展形势看 , 和平 与发展是 当代世 界主题。 国际交往 甘益频 繁 , 政治交往 、 经济 贸易 、 文化交流等领域越 加呈 现 化趋 势。世 各个闰家和地 区积极参 与国际交流合作 , 提高专业知识
方梦之教 授说:只有在语 篇 的平 面上展 开文体分析 , “ 又在文 体分 析的基础上 进行体裁 分析, 有益于深 刻领 悟各种科技体裁 才
的 特 征 以及 交 际 目的 与 功 能 的 相 互 关 系 , 助 于 E T教 学 、 有 S 翻译
必信赖语 进行 交流 , 从而创造 出巨大的翻译资源需求 。国 内英 语 翻译服务 面临一个黄 金发展期 。各行各 业的多方 交流合作 势
必形成 对科 技翻译服务的 巨大需求 。 我 国从事科 技翻译人员主要来 自两方 而 , 一类是就 职于相关
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例
翻译能力培养研究
一
以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9
一
在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后
非英语专业大学英语翻译教学的现状和思考
、
引 言
翻 泽 , 为 连 接 阿 种 语 的桥 梁 , 全 球 一 体 化 的 进 程 中 , 演 着 在 扮 越来越重要的角色 。 作为学生综合应用能力 的一种体现和要求 , 翻译能
力的高低决定 了学生在今后 的工作 和社会交往中是否能进行正确有效 的信息交流, 同时 , 也对我国社会发展 和国际交流起到一定的作用 。从 教育部高等教育 司制订 的《 大学 英语 课程教学要求( 试行 )中, 》 限定 了 三个层次的英语能力要求 , 包括 : 一般要求 、 较高要求 、 更高要求 。而在 这三个层次 的英语能力要求 中,翻译能力都被单独提出 ,并被 明确 为 听、 、 、 、 说 读 写 译五种 能力。 翻译能力 的培养被重视了起来 , 而翻译教学 更是以更加强劲的姿态显示出 了其 不可替代的重要性 。 然而,由于长期 以来对翻译教学的忽视及翻译 学科本 身理论构建 等问题 的存在 ,导致翻译教学在整个大学英语教学 中处于非常薄弱的 环节 , 需要审视其发展现状并找出问题 的症结。 二、 大学英语翻译教学现状 1 . 教师个人 翻译理论 、 实践水平和教学手段方 面 教师是翻译教学 的主体 ,只有教师个人具有较 高的翻译理论和实 践水平 , 才能对学生起指导和教授作用。 随着教学改革的深入和师资队 伍的调整 , 大学英语教师的整体素质得 到了提升 , 越来越多 的老师掌握 了先进的教学 手段和业务理论 知识 。 然而, 真正系统认真学 习过翻译的 老师却少之又少 , 且部分老师对 翻译的理解还存在一定的误区。 很多大 学英语 老师对 翻译 理论了解甚少 , 甚至还有部分认为 , 翻译 就是实践 , 和理论没有任何关系 ,且翻译 理论对 翻译实践也起不 了多大作用。于 是, 在翻译教学 中, 很多老师只注重实践 , 却轻视了理论的灌输 , 导致学 生只知道是什么 , 却不知道为什么 , 比如 : 很多的老师在翻译教学时 , 非 常注重翻译中的词汇 、 句型结构等纯语言方面的东西 , 而忽视了文化方 面的理解及翻译 , 其实是老师 自身 翻译理论水平的局限 , 如今的翻译 研 究已经从单一的语言层 面的研究转人 了文化层面的研究 ,翻译教学 中 如果不加入文化考量是 不全面 的。因此 , 的老师所施行 的翻译教学模 有 糊了翻译教学的 目的 , 使学生局 限于单一层面的翻译实践 , 却忽视 了文 化层面的要求 , 促进 国际间的交流” 与“ 这样 的教学 目的是相违背的。 同时, 教师教学手段单一 。以我所在学校为例 , 在大学英 语翻译教 学中 , 部分教师所提供 的翻译教学不 是英译汉 就是汉译英 , 枯燥 、 味 乏 的简单的源语与 目的语之问的对换 , 不仅难以引起 学生 的兴趣 , 更是使 翻译教学走 向了 自我封 闭的误 区,与培养学生的英语 综合应 用能力是 背道而驰 的。 2学生个人素质和 主观能动性方 面 . 大学英语教学针对 的是非英语专业的学生 ,而非英语专业学生 由 于其个体差异较大, 总体英语水平差异也较大, 因此对其要求有不 同的 层面。而学生的个人水平也直接影响了翻译 教学效果 , 当然 , 这并不是 说学生英语水平好 , 翻译质量就高 , 如果该学 生拥有 丰富 的词汇并在 但 听力 、 阅读 、 书面表达等其他方面有较高 的水平 , 那么翻译 教学效果就 应该 比较好 ; 而如果学生英语水平不高 , 可能也很难达到预期 的翻译教 学效果。 由于上面提及的老师对翻译理论方 面了解 的甚少及翻译教学的误 区, 直接影响到了学生的主观能动性方面。学生受到消极的负 面影响, 对 翻译学习积极性 不高 , 甚至没有把翻译看成是一种综合应用能力 , 这使 得翻译教学的开展更加困难 , 所凸显的翻译能力缺乏问题也十分突出。 3其他方面 . 虽然翻译能 力被高教司肯定并做 出了解释 ,但 翻译教学的弱势还 是存在的。 首先 , 四、 从 六级考试上来看 , 翻译考试 只占到 了四、 六级整体考试 分数的 5 而听力及 阅读 占的 比重非常的大 , %, 从而导致学 生对翻译 学 习的倦怠 , 甚至完全没有把翻译能力重视起来 。 其次 ,从教材设置上来看 。大部分 的大学英语教材都重视听说能 力, 有专 门的辅助教 材 , 而翻译能力培养的辅助教材却少之又少 ; 而在 大学英语教材 中, 翻译练习也 十分少 见, 即便有 , 也大多是汉翻英 , 导致 学生在翻译能力培养认 识上存在 了误 区, 不少学生一提到翻译 , 就认 为 是汉语翻译成英语 , 却忽略 了英 翻汉 的能力 。其次 , 在非专业英语 教材 中, 很少甚 至没有提及到翻译 的技巧及理论 问题 , 使学生只知道翻译 实 践, 却忽视 了指导翻译 实践 的技巧及理论 的学习 。
非英语专业大学生翻译能力培养
21 0 1年 3月
岱 宗 学 刊
J URN F D Z O AL O AI ONG
V0 . 5 NO. 11 1 la. 2 1 Vt l 01
非英 语 专 业 大 学 生翻 译 能 力 培 养
李成 明
( 东科 技大 学 外 国语 学院 , 山 山东 青 岛 2 6 1 ) 6 5 0
况, 在英语 教学 的同时 , 有意识 地讲 评一 些优 秀的句子 翻 译和短文翻译 , 过 翻译 实践 培养 学 生 的翻译 能 力和技 通 巧 。讲评可 以以汉译英为 主 , 因为学生们 的汉译英 能力 最 弱, 往往望 文生义 , 采取 逐 词 对译 的 方式 , 且译 文 句式 单 调, 结构 简单 , 汉语味浓重 。那 么 , 怎样培养非英语 专业学 生 的英汉 翻译能 力呢?
二、 什么是 翻译
作为非英语 专业 学生 , 培养 和提高 自己的翻译 能 要想 力, 首先必须弄清什么 是翻译 。所谓 翻译 , 论是笔 译还 无 是口 , 译 其目的都是要把别人的意思用英语尽可能准确无
[ 收稿 日期] 0 O 2 8 2 1 一1 —1
[ 作者简介] 李成明(95一 , 16 ) 山东泰安人 , 山东科技大学外 国 语学 院副教授 , 硕士。
1 选材要 广 , . 并具有针对性
首先 , 翻译材料应包括英译 汉和汉译英两个方面。要 突破 只从词 句和语 法结 构角 度进行 翻译 的 旧框框 。所选 文章应 以短 文为主 , 度要 适中 , 难 以方便学生课后 背诵 , 因 为 翻译技 巧固然重要 , 但是 若能背 出大量 的适用词语 和句 型, 则可谓如虎添翼 , 能极 大地 提高他 们 翻译 的速 度和质
应用型本科非英语专业学生翻译能力培养
学要求》 以下简称 《 ( 课程要求》 作 为各 高等学校组织非英语 ) 专业本科生英语教学的主要依据。该 《 课程要求 》 明确 指出 : “ 大学英语的教学 目标是培养学生的英语综合应用能力 , 特别 是听说能力 , 使他们在今后学习 、 工作和社会交往中能用英语
有效 地进 行 交 际 , 时增 强 其 自主 学 习 能力 , 高综 合 文 化 素 同 提 养, 以适 应 我 国社 会 发 展 和 国际 交 流 的 需 要 。 j这 样 的要 求 6’ ,
第2卷第9 4 期
2 1年9 01 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J un l f a g h nUnv ri fS in ea dT c n lg S ca in e io o ra n c u iest o ce c n e h oo y( o il e c sEdt n) o Ch y Sc i
、
翻译 能 力综述
根据《 现代汉语词典》能力是指 ‘ 胜任某项任务的主观 , 能
条 件 ” 由此 引 申 , …。 翻译 能 力 指 能 胜 任 翻译 任 务 的主 观 条 件 。 那 么 , 译 能 力 的 外 延 是 什 么 ? 这 一 问题 成 为 国 内 外 学 者 研 翻 究 翻 译 能 力 时 的焦 点 。A brNe br指 出 , let u et 翻译 能 力包 括 五 个方面 , 即语 言 能 力 、 篇 能 力 、 科 能 力 、 化 能 力 和 转 换 能 语 学 文
V o. 4 N o 9 12 .
Se p.201 1
应用型本科 非英语专业学生 翻译 能力培养
志奋
( 淮 学 院 外 语 系 ,河 南 驻 马 店 ,4 3 0 ) 黄 600
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
句际问的语义联 系, 能实现衔 接 。 不 因而是错 译。原文 中的“ a ” gy 是修饰
本 文 主 要运 用 功 能语 篇 分 析 理 论 来 剖 析 非 英 语 专 业 研 究 生 英 译 汉 翻 “oe 的 , 果译 成 “ 性 恋 ” 它 与“e o s 和 “r ig 就 不 属 于 同 一 语 义 tn ” 如 同 , sr u” tfn ” i i l
如 cm ay 语 篇 分析 应 用 于 翻 译 研 究 ,对语 篇 翻 译 研 究 产 生 了 深 远 的 影 响 。 近 十 年 的人 际 意 义 和 语 篇风 格 。但 有 些 词 的翻 译 不 符 合 情 景 语 境 , “ o p n ”
公司、 公司 的其他职员” 与原文相去甚远 , 因有 二, 一, , 原 其 是译 来 , 篇 分 析 已 被 运 用 到 我 国 英 语 翻 译 教 学 ,段 自 力 ( 0 1 、 拥 军 误译成 了“ 语 20 ) 戴
(0 7 以 及 郭文 娟 (04) 20 ) 2 0 以语 篇 分 析 理 论 为 依 据 探 讨 了 英 专 高 年 级 学 生 者忽视 了该词的语境 , 在理解上出现了偏 差: 其二 ,tecmpn ” “h o a y 是指称 与
和非英专大学生翻译能力的培养 , 使语 篇分 析直接与翻译教学和翻译实践 词汇衔接 。 传达的是旧信息 。由于它前 面没有指代 的对象 . 词无法建立 该
掴 瓣 教创圃
謦 零 劳
语篇分析与非英语专业研究生语篇翻译能力的培养
◆ 朱 肖一
( 浙江工商大学外国语学院 , 浙江 杭州 )
【 要 】本 文运 用 功 能语 篇 分 析理 论 对 非 英语 专业 研 究 生 英译 汉 翻 译 中 出现 的 问题 进 行 了剖 析 , 出语 境 意 识 、 篇 体 裁 意 识 和 衔 接 意 摘 提 语
论非英语专业学生翻译技能意识的培养
我 国 加 入 WT 后 ,对 外 合 作 、 交 流 已经 扩 展 到 社 会 文 化 生 活 的 各 个 领 域 。 近 些 年 来 ,十 分 O 火 爆 的 口译 、笔 译 证 书 已成 为 许 多 企 业 招 聘 中高 级 人 才 的 必 备 证 书 之 一 , 翻 译 能 力 越 来 越 受 到 社 会 各界 的重 视 。罗选 民教授在 谈 到专业 翻译 教 学 和 非专 业 翻 译 教 学 时 说 : “ 管 这 两 者 的 目的、 尽 材 料 、 目标 均 不 相 同 ,但 下 列 这 三 种 情 况 对 两 者 均 适 用 :1 作 为 语 言 分 析 的 一 种 方 法 ;2.作 为 . 优 化 教 育 的 一 部 分 ;3 作 为 一 种 翻 译 专 业 的 训 练 。 我 们 把 翻 译 作 为 语 言 分 析 的 方 法 时 ,既 可 用 . 于 理 工 科 学 生 ,也 可 用 于 外 语 专 业 的 学 生 。这 时 翻 译 教 学 的 目 的 是 通 过 对 翻 译 现 象 的 分 析 来 帮 助
受 技 能 和 产 生 技 能 , 以及 译 者 对 两 种 语 言 和 文 化 的 理 解 和 运 用 能 力 被 忽 视 了 。教 师 在 授 课 中普 遍
采 用 将 翻 译 知 识 融 入 精 读课 文 的方 法 进 行 讲 授 。 翻译 实 践 也 往 往 只是 精 读 课 本 每 个 单 元 后 的 翻 译 练 习 ,而 这 些 练 习 ,尤 其 是 汉 英 翻译 练 习 ,几 乎 都 是 针 对 课 文 中 某 个 语 言 点 设 计 的 ,很 少 涉 及 翻
不 会 改 行 做 笔 译 或 口译 ,或 本 职 之 外 从 事 业 余 翻 译 呢 ? 事 实 上 , 在 我 国 8 % 以 上 的 西 方 经 典 ” 0 著 作 ( 包 括 文 学 著 作 ) 是 由 科 学 、 工 程 、 经 济 、历 史 、哲 学 等 领 域 的 学 者 翻 译 的 。 在 国 外 , 不 翻 译 研 究 和 教 学 与 其 他 专 业 的 结 合 已 经 成 为 翻 译 研 究 与 教 学 的 一 大 趋 势 ,一 些 高 校 为 非 外 语 专 业 的 学 生 开 设 了专 业 翻 译 课 , 目标 是 培 养 既 懂 专 业 又 接 受 过 文 化 和 语 言 训 练 的 翻 译 人 员 。
非英语专业大学生英译汉水平的低下与教学对策
融教学 与研 究, 1 9 9 8 , ( 3 ) .
N e wC u r r i c u l u mR e s e a r c h > >4 8 I 教 研 新 干 线
析 一 下 学 生 在英 译 汉 上 所 存 在 的不 足 。主 要 有 以下 四 种 情 况 :一 是 一 字 不 译 ;二 是 仅 译 只 言 片语 ;三是 死 译 、硬 译 ,语 言 十 分 晦 涩 ,文 理 不 通 ,结 构 混 乱 ,逻 辑 不 清 ; 四是 译 文 只 抓 住 了原 文 中 的 孤 言 片语 。完 全 脱 离 整体 地 凭 空 自由发 挥 ,其 译 文 虽 则 通 顺. 但 与 原 文
参考 文献 :
【 1 】 王 学惠, 张丽琼 . 国际结 算教 学 改革初 探 [ J 】 . 高教论 坛 , 2 0 0 8 ,
( 0 6 ) .
【 2 】 费 钟琳 . 国际 结 算 课 程 双 语 教 学 实 践 [ J ] . 教学研究, 2 0 0 8 ,
在 素 质 培 养 过 程 中 .教 师 的作 用是 导 向性 和 支 持 性 的 ,而形 成 学生 之 间相 互 交 流 、相 互 合 作 、相 互 竞 争 、相 互 激励 的学 习 氛 围 ,则 是 素 质 培 养 的沃 土 ,是
虽然, 《 大 学 英 语 课 程 教 学 要 求 》 对 学 生 所 要 达 到 的一 般 翻 译 能 力 提 出了 明 确 的要 求 : “ 能借 助 词典 对 题 材 熟 悉 的 文 章 进 行 英 汉 互 译 ,英汉 译 速 为 每 小 时
如何提高高职高专非英语专业学生的英语写作和翻译水平
生提出一般 的要求,对基础 中等的学生提 出较高的要求 ,对基础较好的学生 和非常热爱英语 的
学生提出更高要求。
2 提高教师的教学水平 、
提高教师的教学水平 的关键是提高教师的素质。学校要加强大学英语教师的培训 和培养工
作, 使教师尽快适应新 的教学模式。新 的教学模式是基 于计算机技术 和信息技术 的教 学模式。
2 使用英语的机会甚少 、
可 以毫不夸张地说 ,在校学习的非英语专业的学生平时使用英语 的机会微乎其微 ,大多数
学生毕业后将成为教师 ,他们工作 以后使用英语的机会也是几乎为零。所 以难免导致学习动机
的缺乏 。
3 对英语缺乏兴趣 、 有一句英语谚语说得好 ,兴趣是成功 的一半。然而 ,个体 的兴趣是多种 多样 的。所 以,要 求每一个非英语专业 的学生都学好英语是不现实的 。这些学生 之所 以选择其 他专业不选英语 。
再学习巩固英语语法基础知识 ,不断增加词汇与短语量。
一
、
存在的 问题
( ) 习动机 的缺乏 一 学 学生的学习动机 的缺乏主要有以下几方面的因素:
1 对英语的地位与作用认识不足 、 大多数学生认为学英语是一种负担,学英语与将来 的工作 毫无瓜葛 。学英 语无用 ,不 学英
语也能够在社会上立足并取得发展。
们所写的句子找不 出的主、谓、宾 。
( 三)词汇短语记忆不牢 固
学生对拼写近似的词分不清 ,对词性掌握和此类搭配都模糊不清。
二、提高学生的翻译和 写作技能的策 略
( 一)激励学生学习英语动机的方法 1 、就业后个体的需要
2 、让学生认识到英语是获取知识 的窗 口
.
将来个体要跳槽或者致力于专升本,致力于考研的时候就需要学习英语。 通过英语这个窗 口,可 以了解 英语 国家的政 治、经济、文化 、科技 、教育、风 情、礼仪 、 习俗等方方面面。学生一方面获取英语语言知识 ,一方 面又获取这些有用 的百科知识 ,可 以说
非英语专业学生口译能力培养
o t o — nlhma s o oe c f o si a k o l eo eE gi j s n f ennE g s jr t c vr el ko rf s n l nwe g ft n l hma r ad r h i o h t a p e o d h s o teit rt i a it o en nE g s aosT i pp r x l e et c iga n e h e e t ni bly f o — nl hm jr. hs ae p rs h ahn i a dr— n r a o n i t p h i e o t e m
q i me t t e ta h n r cp e a d t e a i t r i i g o n e p eai n p a t e f r t e n n u r n , e c ig p i i l n h b l y t n n f i tr r t t r ci h o — e h n i a o c o
不论是在国外的工程项 目 还是国内的技术引进, 与
生进 行该项目 践的基础上, 实 讨论对非英语专业学生进行 口 译技能训练的 几个问 题。
一
外国 工程技术人员的交流都应视为外事活动。 应教育学
生懂得, 在交流中, 自己的一举一动、 一言一行都关系到
、
培养目标和要求
祖国、 族的 民 形象和利 在交流工作中以及与之相 益, 关的
的不足严重制约了在工程和技术上的人际交流, 此外, 由
况下独立完成与他人的日 常生活、 工作、 专业技术等方面 的交流。除了对一些必要的专业知识进行专门学习和强 化训练外, 常生活知识学习以及必要的心理素质培养 日 也十分重要。 需要强调的是, 非英语专业学生口 泽课也
论非英语专业大学生对英语习语的翻译能力
杨 卓 颖
( 州 大 学 外 国语 学 院 , 苏 江 苏 州 2 5 0 ; 通 大 学 外 国语 学 院 , 苏 南 通 10 0 南 江 260 ) 2 3 0
摘 要 :习语 作 为 英语 语 言 的 一 部 分 . 跨 文 化 交 际 中 在 正 日益显 示其 重 要 性 。 对 于 非 英 语 专 业 的 学 生 来说 . 译 习 而 翻 语 更 是他 们 的 薄 弱 环 节 本 文 分 析 了非 英 语 专 业 学 生在 翻 译 英语 习语 中 突 出的 问题 . 讨 了原 因 . 且 给 出 了一 些解 决 问 探 并
一
、
英语 习语多种来 源是形成 习语翻译 的困难的原 因之一。 英 国 语 言 学 家 史 密 斯 在 他 的 著 名 论 文 “ n l hIi ” . E gi o 里 除 s d ms 了论 述 英 语 习 语 的特 性 、 展 、 位 与 作 用 等 问 题 外 。 着 重 发 地 还 介 绍 了 英 语 习 语 的各 种 来 源 。其 中 有 来 自海 上 生 活 的 习语 : h n e id 摇 摆 不 定 ) 来 自军 事 方 面 的 习 语 , : s u gi t n ( nh w ; 如 mi s i ( fe 枪 炮 打 不 响 , 不 到 预 想 的 结 果 )与 动 物 有 关 的 习 语 , r 得 ; 如 :h a y i a h s h om.捷 足 先 登 ) 来 自家 庭 生 活 T e r r c t e ew r ( e lb d c t ; 的 习语 : ihi t esvs ie( 针 及 时 省 九 针 ) A st m e n .一 tc ni a n :来 自体 育 运 动 和 娱 乐 游 戏 的 习语 : l w s i( 出 同 花 色 的牌 . 着 f l ut 跟 oo 照 做 ) 来 自文 艺 和 教 育 的 习 语 : e kl ea o k 咬 文 嚼 字 ) 来 ; s a k o ( p i b : 自 医学 法 律 和 商 业 的 习 语 : e te us ( 断 , 探 意 图 ) f l h l o 诊 e p ef 试 ; 来 自宗 教 的 习 语 :nee o y ( 眼 还 眼 )来 自著 作 的 习 a y fr nee 以 a ; 语 :a s . t f o s n o ( 某 人 吃 穷 ) 来 自外 国 语 的 e t bo u e dh me 把 u oh a ; 习 语 :r o ( 假 警 报 ) 人 体 习 语 :oeoe s oe n ( c yw l 发 f ; pk n ’ ns it 干 o 涉 别 人 的事 情 ) 还 有 短 语 动 词 , 类 习 语 非 常 多 , ; 此 同人 们 的 1 3 常 生 活 密 切 相 连 , 满 着 旺 盛 的 生 命 力 。 :od a r 站得 住 充 如 hlwt ( e 脚 )tu h n ( 速 的行 动 ) , c d o快 o a g 。
非英语专业高年级学生专业翻译能力培养研究
一
、
引 言
乏系统性 , 教学质量也难 以提高 。 2 课程 设置 不合理 。我 国部分高 校的非英语 专业翻译 . 教学 的课程设 置 , 一般表 现为一周 两个课 时 的翻译课 , 教学 内容不一而足 。这样 的课程设置显 然不合理 , 它忽 略了课程 设置 的完整性 和科 学性 , 略 了与其它专业课 程的衔接 。其 忽 实 , 格英 汉译者需要具备 较高 的母语修养和扎实 的英语水 合
免 了。另外 , 由于没有统一 的教 学大纲 和整体规 划 , 教学缺
英语 的文字修养上有 较高造诣 , 还得有 良好 的专业 、 文学、 跨
收稿 日期 :0 9 1- 0 20— 12
作者简介 : 龙
飞 (93 )男 , 17一 , 四川遂 宁人 , 理工学 院外 国语学院讲师 , , 常熟 硕士 主要研究方向为翻译理论与翻译教学 ;
偏颇 , 涉足该领域的研 究者 不 多; 涉足 者往往将其 看作 一个笼统的整体 。其实 , 非英 语专业 的翻译教 学应 由低年级 和 高年级 两部分构成 , 前者属 于教 学翻译 , 后者属 于翻 译教 学 , 两者间存在着本质上 的不 同。非 英语 专业高年级 学 生中英语优 秀者具备语 言基础好 、 专业知识 丰富且互补 等优 势 , 是发掘和培 育翻译人 才的重要 源泉 。针 对非英语
章 于红 (9 2 )女 , 江新 昌人 , 17 一 , 浙 常熟 理工学 院外 国语学 院讲师 , 东师范 大学课程 与教学 系硕士生 , 华 主要 研究方 向为英语语 言应用和课程教学论 。
8 7
文化等多方面 的知识 。近年来 高校扩招 , 学生数 量增 多 , 教 师的需求量大 , 加上社会上翻译行 业紧俏 , 再 许多翻译老 师 变换职业做 了专职译员 , 目前很多高校缺乏都高素质的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非英语专业学生翻译素质的培养
英语是全世界用途最广的语言,英语占有互联网98%的信息量。
英语已作为社交生活十分重要的信息载体,如日本、韩国都把英语教育作为公民素质教育中重要的组成部分,并将其摆在突出的地位。
在任何一个国家都可以用英语做为交际语言。
学好英语口语也成为学习英语中十分重要的部分。
本文通过对英语口语的翻译技巧,对非英语专业学生如何提高英语口语翻译能力进行简要分析。
标签:英语口语;翻译;学习
一、英语口语的翻译技巧
1.词类转换
英语口语翻译中常见的方法就是词类的转换。
比较常见的是介词、名词、形容词等在翻译时通常转换成动词或者其他词类。
例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到荫凉处,便坐下来休息。
“his weariness”含有主谓逻辑关系,可改作“he felt weary”后再翻译成汉语句子。
2.词汇增加
由于英语中有些完整的意思可以只通过一个单词或词组表达出来,但翻译中,如果仅仅翻译这些词很可能会导致语义表达不清,就需要适当增加一些词汇,使译文更清楚。
例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
)解析:句中preparations是动词prepare的名词形式。
故应译为:所有工作准备好以后,飞机就飞越美国去旧金山。
二、口头复述能力训练
口头复述是英语教师常用的一种练习手段,但在不同思想指导下复述练习的目的和方法是不同的。
比如,教师要求学生对一段英文进行复述可能是要求学生对某些特定的词汇或句型进一步巩固,或是通过课文的复述加强学生的一般表达能力。
这种练习应该让学生听或阅读较长的材料,使学生无法注意语言本身,因为翻译训练的一个关键就是使学生领会听的对象不是语言的外壳,而是语言的意义。
正如北京语言大学的刘和平教授指出:“不仅不能记笔记,而且还可以从母语到母语,从外语到外语,暂时避开翻译,尽量让学员记忆贮存信息内容。
尤其提醒学员要表达内容的语言形式,强调内容的逻辑性。
”
三、提高自身基本素养
基本素养是指翻译者必须具有的最基本条件,除了严肃认真、一丝不苟的治
学态度,翻译者还需具有一定的英语基础和应用能力和较高的汉语文化修养。
能否顺利地完成翻译工作,与这两方面的素养高低密不可分。
基础一定要牢固,与此同时扩大词汇量,丰富阅读知识。
听、说、读、写、译同时进行比单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语文化修养方面,应注意加强语法、逻辑、修辞等方面知识的学习和研究,做到多阅读、多写作。
四、在翻译实践中锤炼
翻译是语言的再创造活动,实践性是它的一大特点,不通过大量的科学系统的实践是无法达到提高翻译水平的目的的。
初学者可以先找一些难度符合自身水平并且有汉语译文的材料进行翻译练习。
首先分析自己在理解方面是否准确到位,其次对照自己的表达是否符合汉语的语言习惯,找到自身的不足所在。
勤加练习,不断积累,口语翻译一定会大有长进。
五、注意力与反应能力的训练
口译员需要很好的反应能力,这种能力显然不能在口译课堂中得到充分地训练。
在口译的环境中,要听,要分析,还要说,在同声传译中这些任务同时进行,就显得更加紧迫。
所以口译员需要训练自己注意力的稳定性,做到长时间全神贯注,使自己进入良好的听的状态。
在课堂中,经常会有这种情况:一个同学发言,很多同学都不注意听。
这其实正是训练注意力稳定性的好时机。
我们还应进一步引导学生进行注意力分配练习,因为口译需要译员在同一时间完成多项工作,如果没有一定的训练,那么即使听清楚,也没有精力进行分析整理或同声表述。
有的英语教师在课堂中让学生进行英语接龙游戏,这就是训练注意力和反应能力的好方法。
随着社会对综合型人才的需求不断加大,英语口语的翻译也有了更高的要求。
很多学校对英语口语教学开始重视,但对于非英语专业的学生,在课堂教学中仍存在许多问题。
事实上,这些问题并不只在于教师,学生也应积极主动地和老师交流。
教师要为学生创造良好的翻译语言的环境,帮助他们突破心理障碍,激发兴趣,达到提高学生英语水平的根本目的。
参考文献:
[1]蔡苏勤.高职院校学生英语口语现状分析及其对策[J].宁波大学学报,2004(3).
[2]黄辉.注重情感因素提高大学英语口语教学水平[J].东北农业大学学报,2008(6).。