叶芝诗歌英文PPT

合集下载

叶芝诗歌英文PPT

叶芝诗歌英文PPT

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰! 当我歌唱古代的生活,请走近来; 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的 祭司, 他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 你自己的关于星群变老的悲哀, 穿着银色木屐在海上舞蹈, 唱他们高亢而孤独的曲调。 走近来,不要再为人类的命运迷误, 我发现在爱和恨的枝条下面, 在一切可怜的只活一天的蠢物之间, 永恒之美一路漫游向前。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安 静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。

叶芝PPT

叶芝PPT

叶芝是爱尔兰著名诗人及剧作家,是20世纪最重要的 文学名家之一,是爱尔兰及英国文学事业的支柱。晚年 时,曾担任两届爱尔兰国会参议员。他是爱尔兰文学复 兴的中流砥柱,同时他还与格雷戈瑞夫人和爱德华马丁 一同创办了艾比剧院,并在建立之初担任剧院院长。 1923年获诺贝尔文学奖,获奖理由是“用鼓舞人心的 诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌。” 他是首个获此殊荣的爱尔兰人。
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的炉子消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
WHEN YOU ARE OLD
• • • • • • •

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside ttle sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝 当你老了

叶芝 当你老了

Appreciation
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这 当你老了》这首诗感人, 首诗是威廉·巴特勒 叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅 巴特勒·叶芝于 年创作的一首诗歌, 首诗是威廉 巴特勒 叶芝于 年创作的一首诗歌 冈的一首饱含深情的诗。 德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女 冈的一首饱含深情的诗 读这首诗, 人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千 年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言, 年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平 淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和, 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和, 没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言, 没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言, 优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤, 优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不 乏亲切与温馨,让人久久回味。 乏亲切与温馨,让人久久回味。
茅德·冈 茅德 冈
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深, 叶芝对于茅德 冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德 冈一见钟情 她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身 她的情形: 她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花 她光彩夺目, 她光彩夺目 就是盛开的花瓣。 就是盛开的花瓣。”

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow withlight , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ mov e, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very few words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse inthe heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which hasbeen shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely. The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieveThis poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, sothat readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.” With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweet torment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle thereaders, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if you read carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

The appreciation of “When You Are Old”This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life.“When you are old and gray and full of sleep, and nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow with light , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’move, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, veryfew words, the poet lead her experience his deep feeling slowly. Let an old woman to look back may seem to be cruel and the gap between of the contrast will diffuse in the heart. And in this gap, the poet gradually recognizes the firm love, which likes an unexpected gift, a surprise. As if the gentle stream are starting to flow from the iceberg and melting slowly out of it, with the huge source, which is a long process.The conception of the original whole poem in the first stanza describes that an old woman looks back to her love when she was young. What is love? Perhaps it is only the one who is really experienced that kind of real emotion can have sincerely feelings of its appearance. But no matter how, the memory of love is the sweetest and most often does when he or she is old just as what is written in the poem, beauty is old, the appearance is gone, and she is sitting by the fire and starts reviewing the past love.“How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; Butone man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”,since the poem has already opened, the feeling of the poet has been read slowly, after so long trial, he can't wait to contrast with other admirer, and express his strong feeling in his heart, which has been shaking his emotion.Other's "false or true" has passed through her long life, while his love to her pilgrim's soul, sweet and sad, in a few years. The faith of love let poet could no longer tell carefully, finally he sorrows unbearably, and compares himself to the only person passionately and proudly; "Only a man" is the most interest to her pursues, beyond time, space and secular.Of course after understanding the heroine of the poetry, the reader is easy to know that she is a free movement warrior, she and Yeats has the common ideal and pursuit, that is the struggle for the liberation of Ireland. What’s more, Yeats is also a poet who possesses mysticism, romantic and aestheticism. At this time, the stream of love as if the flood in the valley, fast but still lonely.The thinking of the love is awakening slowly in the memory, facing so crazy profession, she should joy or grieve?This poem is deepened in the final section. “And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly”,the shaking fire shines upon the withered appearance; the screen is vague with light and shade, so that readers can't help imagining the old woman’s mood. Is she mourning the fleeting of youth, or the twining of love? Once let poet’ feeling burying in time, the past events in the time can't be chased, only the memories can give some consolations. “How love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.”With the time goes, which touched the old woman so much, love is also met subsequently slip away? No, there is such a kind of love, it remains, it is just not be responded, and it can't find its habitats, but it is very clinging to survive, or stepping on the mountaintop, or impaling in the stars.The poet's love, is not accepted, is sweettorment, and hate is woven into the forever altered. At this time, the emotional stream has come to the estuary softly, going to the ocean, and sinking into the deep end, whose surface is calm. The monologue, endless miles of faithful attitude, endless grievance and injustice of the poet, these all return to the silent waiting in real life. Finally, the love as if the lofty and cold stars on the top, which have the insurmountable distance, but never fails to stare at her. Such enduring love may puzzle the readers, they still need to pack up their heart again and return to the reason reluctantly. It gives an everlasting and divine theme to love, making the reader feel the great love suddenly, and the precious of love. Let the reader to be affected by both the sentimental and the encouraging, maybe there is a kind of true love which is no need to own, however, it also tough exists and has been around!Love is the entire of this poem; the whole poem uses the simple language level, but if youread carefully, there seems to be a mysterious breath of strong winds. The love and the persistent of the poet, the sad or happy of the poet, no matter how our readers or the translators who might feel the fall in love of the feeling can not really take hold in place.By writing this poem in this fashion, the narrator could possibly hope to achieve either of the following: the woman, once old, will remember the days when she was young with happiness but grow regretful that she did not take advantage of his love, or the woman, in the present, will see what an opportunity she is missing by ignoring his love for her and leaving him to fade into the past.。

William Butler Yeats 英语诗歌理解-叶芝

William Butler Yeats 英语诗歌理解-叶芝

Style
He was a Symbolist poet, in that he used allusive imagery and symbolic structures throughout his career. His use of symbols is usually something physical that is both itself and a suggestion of other, perhaps immaterial, timeless qualities. Yeats was a master of the traditional forms. The impact of modernism on his work can be seen in the increasing abandonment of the more conventionally poetic diction of his early work in favor of the more austere language and more direct approach to his themes that increasingly characterizes the poetry and plays of his middle period His later poetry and plays are written in a more personal vein, and the works written in the last twenty years of his life include mention of his son and daughter, as well as meditations on the experience of growing old. While Yeats' early poetry drew heavily on Irish myth and folklore, his later work was engaged with more contemporary issues, and his style underwent a dramatic transformation.

William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝ppt课件

William Butler Yeats威廉·巴特勒·叶芝ppt课件

Eddays at her home in Sligo in Ireland
co-founder of Irish Literary Theater in 1899
comment
Yeats was an Irish poet and playwright . He was the greatest poet Ireland has produced and one of the major figures of 20th-century literature, the acknowledged leader of the Irish literary renaissance .
William Butler Yeats (1865-1939)
Contents:
➢Ⅰ.Introduction to Yeats ➢Ⅱ. Yeats’ Life Story ➢Ⅲ. His Major Works ➢Ⅳ. His Nobel Prize ➢Ⅴ. Comment ➢Ⅵ.Enjoy a poem
Yeats’ Life Story (1865—1939)
Maud Gonne In 1889
a passionate Irish nationalist
inspirited by many of his love poems
Lady Gregory格雷 戈里夫人in 1896
George Moore乔治摩
entered the Godolphin primary school,
In October 1881(when he was 17), Yeats resumed his education at Dublin's Erasmus Smith High School (started writing poetry ) ❖ Between 1884 and 1886, William attended the Metropolitan School of Art—now the National College of Art and Design— in Thomas Street.

Yeats27Works 诗人叶芝作品介绍ppt课件

Yeats27Works 诗人叶芝作品介绍ppt课件

主义诗歌。这两者的结合产生了叶芝独特的色彩;诗中所述人
物则多为爱尔兰神话与传说中的英雄、智者、诗人以及
魔术师等。同时,这些诗表现出一种忧郁抒情的氛围,
笔触颇似雪莱。
ppt课件
4
◆ 1886年 —Mosada 《摩沙达》 ◆ 1888年 — Irish Countryside of Myths and Folk Stories《爱
尔兰乡村的神话和民间故事集》
◆ 1889年 — The Wanderings of Olsin《乌辛之浪迹及其他诗 作》
◆ 1891年 — Classic Irish Story《经典爱尔兰故事》 ◆ 1892年 — Countess Katherine and other legends and lyric
◆ His other early poems are lyrics on the themes of
love or mystical and esoteric subjects.
◆ 叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其 语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。
◆ 他的早期诗歌以其独特的爱尔兰题材而有别于英国浪漫
literary criticism ◆ a large number of
folklore, essays and stories
ppt课件
2
His works can be divided into three
general periods.
◆ During the early years of Yeats's literary career, he wrote romantic poetry under influence of Spenser, Shelly and so on. (the early period)

叶芝 英语

叶芝 英语

This poem was written by William Butler Yeats for his infant daughter, Anne. He worries about her. Maud Gonne was a radical, opinionated intelligent woman he had loved, but who had rejected his proposals. In this poem he vents his thoughts on her. Georgie Hyde Lees was his wife. ng, 4 UtaridA Prayer for my Daughter by W.B. Yeats: An Analysis by Claire WoStanza 1: The weather is a reflection of Yeats’ feelings. The post-war period was dangerous. Anne’s vulnerability and innocence is symbolised by the “cr adle-hood” and “coverlid.”“And half hid” shows that Anne is barely protected by the frail “coverlid.”Anne is oblivious to the violent forces around her; she is ignorant (she “sleeps on”; she is not awake to the violence around her), hence she is “under this cradle-hood” which hides her and is unaffected. (The forces may be riots, violence, starvation, or decay of moral values.) “Under this cradlehood and coverlid/My child sleeps on.” Her ignorance protects her from the uneasy knowledge hence she “sleeps on.”Robert Gregory died. His father could not protect him from death.“The roof-levelling wind” is strong, representing frightening, turbulent forces.“Where by the haystack- and roof-levelling wind,/Bred on the Atlantic, can be stayed.” USA was more comfortable compared to Europe. Turbulent forces or “wind” was less significant and more controlled in the USA. Hence it ca be “stayed” or controlled.Yeats prays because he is gloomy; “great gloom …. In my mind.”Tone: Frightening, precarious, gloomy.Literary devices: personification –“the storm is howling” represents threatening external forces e.g. riots, evilness.Roof-levelling wind represents turbulent forces.Symbols - “Storm” represents outside forces which threaten Anne’s safety.“cradlehood” represents Anne’s innocence and infancy.“coverlid” represents innocence and ignorance, frail protection.“wind” represents turbulent forces.“one bare hill” may represent Robert’s death. (Why is the hill bare? Replies are appreciated.) The hill is empty, it may represent his death – there is no one to occupy it. Or it may be a hill where his tombstone lies. As I have said, I have no idea.Metonym - The author may be mistaken but “Atlantic” may be the United States of America.Rhyme scheme: aabbcddcS tanza 2: Yeats is worried about Anne. “I have walked and prayed for this young child an hour.” The weather reflects the threatening forces he fears.“Flooded stream” represents intense forces caused by people as it has strong forces. It is “flooded” because the troublemakers exist in large numbers or the forces are strong. The weather or external forces caused by the war are stormy and destructive. Th e “elms” are tossed due to the destructive forces. People (possibly represented by “elms”) are affected.Tone : intense, anxious, frenetic, chaotic.This is rather desperate and pessimistic but there is a shift of mood. “Imagining …” When Yeats starts to imagine, he helps his daughter; he decides how she should turn out. This appeases his worries and gives him new ideas and food for thought. He imagines how her future will be excitedly.“Imagining…the future years had come/Dancing to a frenzied drum.” Anne’s life will pass in chaos. “Dancing to a frenzied drum” also indicates the passing years in Anne’s life which are represented by drum-beats (which have rhythm and tempo) – which also symbolize violence and chaos.It is a violent and chaotic time. The drum is “frenzied” because of the danger and chaos around Anne. Furthermore, Yeats is excited (hence frenzied) for her to grow up.Anne’s innocence is juxtaposed with the contrasting “sea” which is “murderous.” The sea represents the world and the crowds around her, and as they are evil, destructive and take advantage of her innocence, they are “murderous.” Mo re over, the “sea” or the world is termed as “murderous innocence” because as part of the “sea”, Anne’s innocence is ‘murderous’ to herself because it enables others to manipulate her.Tone: frenetic, maddening, excited.Literary devices: symbols - “sea wind” , “flooded stream” – turbulent forcesPersonification - “future years … dancing” - the passing years of lifeJuxtaposition/oxymoron/paradox –“murderous innocence of the sea”Sibilance –“sea-wind scream”Assonance:” sea-wind scream”Onomatopoeia –“scream”Stanza 3: Yeats hopes that Anne will be beautiful but not excessively. “May she be granted beauty and yet not/Beauty to make a stranger’s eye distraught.” Beauty is distracting and destructive,because it causes an admirer to be “distraught” and u nhappy as a result of this unfulfilled desire to possess this beauty. Besides, he may desire her negatively and steal her innocence. It inspires passion which may be hopeless. She should not be vain and conceited of her beauty. “Or hers before a looking-glass.) Yeats fears that beauty will make her think that it is sufficient, for beauty would help her. Beautiful people being more attractive can benefit more, and with this attribute, Anne may think that she needs not perform acts of goodness, for her beauty is sufficient to place her in a position of security and acceptance. This causes her to lose “natural kindness”. She does not see or appreciate the values of kindness and virtue. She would think herself superior and strive less without helping others. They do not have to be kind and despise the physically undesirable. Furthermore, their beauty allows them to be fastidious in their choice of partners, having many admirers. Hence, they do not choose the right person as they have no heart or soul. “Lose … the heart-revealing intimacy/ That chooses right.” They cannot love truly and care for veneer and shallow qualities, for they cannot truly feel or know who “the one” is. They are sought for. The right person would in the end be more drawn to a good woman as s hown in stanza 5. “Hearts are not had as a gift but hearts are earned.”Beauty obstructs friendship as being beautiful causes one to be condescending, malicious and take things for granted. It causes the loss of human touch for the beautiful may tend to boast and despise their inferiors. They are not true friends. In another perspective, they do not form true friendships because others befriend them for the benefits derived from their appearance and even take advantage of them. The beautiful do not pay attention to those who make true friends as they believe themselves superior in beauty, fashion, etc. etc. Furthermore, excessive beauty results in jealousy and broken friendships. Another point to make is that beauty that over-entices may decrease Anne’s vir tue and increase her vulnerability as others wish to use her. This is crucial as in this poem, Yeats emphasizes the need for feminine innocence.In contrast, a plainer person being on a lower hierarchy will appreciate the importance of kindness. In this c ontext, beauty is equated with society’s shallowness.Tone: imploring, beseeching, prayer-like, reflective.Literary devices: personification - “stranger’s eye distraught” - attracts and saddens one who is attractedSymbol - the “stranger” is an unhappy admirer.Alliteration - “stranger’s eye distraught”.Stanza 4 : Yeats speaks of Greek mythology. Helen of Troy, being the most beautiful woman in the world, married Paris, a stupid man. Quote: “Helen being chosen found life flat and dull / And later had much trouble from a fool.” As she was greatly admired and revered for her beauty, life was boring with little strife.“While that great queen, that rose out of the spray, ‘bei ng fatherless could have her way/ Yet chose a bandy-legged smith for man.” Venus or Aphrodite, being fatherless, could marry as she pleasedwith no parental authority. Yet with all her power and advantages “chose a bandy-legged smith for man” (Hephaestus) –someone inferior to her. She had no father to guide her. Yeats intends to guide his daughter in the choice of a suitable spouse. Yeats is scornful: cultured women make mad choices in spouses. “Fine women eat/ A crazy salad with their meat.” Meat is substantial; salad is not. Meat represents a fine lady who can be said to be “substantial,” having numerous qualities; the “crazy salad” is their dreadful mate, who is devoid of many qualities. They can have more, but choose worse.The Horn of Plenty was a horn given by Zeus to his caretaker. The possessor of this Horn would be granted his wishes.“Whereby the Horn of Plenty is undone.” This is because Maud Gonne squandered her gifts of intellect, grace and beauty and the benefits she could command by marrying John McBride. She could obtain what she desired with these gifts – similar to the Horn of Plenty – and wasted the aforementioned gifts on McBride. As the Horn of Plenty could bring victuals, John McBride is symbolized as an unsubstantial “salad.” Maud Gonne wasted her supposed power; she could have done better for herself, instead she made the wrong choice or desire.Tone: cynical, sad, troubled, scornful.Literary devices: symbol - “Helen”, “Queen” – a beautiful cultured woman or Maud Gonne “Horn of plenty” - gifts, advantages.Metaphor - “crazy salad” – an inferior spouse.Stanza 5: Yeats wants Anne to be courteous. Love does not come freely and unconditionally. “Hearts are not had as a gift but hearts are earned.” Love is not inspired by mere physical beauty; it is earned by good efforts “by those who are not entirely beautiful” wh o are kind and helpful. Those who have in stupidity made a fool of themselves by hopelessly loving beautiful women and thought it was reciprocated. “Yet many, tat have played the fool/ For beauty’s very self.” One may not be loved by a beautiful woman. ““Charm” from a good woman has charmed a man eventually. “has charm made wise.” He becomes “wise” by realizing the goodness of loving a good woman.Unsuccessful men have loved and are loved by kind women who make them happy, yet are not beautiful. “Loved and thought himself beloved/ From a glad kindness cannot take his eyes.” She “cannot take his eyes” or maptivate him by sight because she is not physically beautiful. But her kindness makes him glad. This could be a reference to Yeats’ wife, Georgie Hyde Lees who was not beautiful, but they had a happy marriage. Georgie loved him and let him take the credit for her work. The persona praises good unbeautiful women – like Georgie – who re more loved by men compared to harsh beautiful ones – Maud Gonne.Tome: reflective, advisory, grateful, enlightened.Literary devices: personification - “glad kindness cannot take his eys”“charm made wise.”Symbol - “hearts” – love.Yeats in 1919. This poem is a pray-like poem. And it generally tells about the poet's ideas about his daughter who is sleeping at the same time while the poem is being told. Throughout the poem the Yeats reflects that how he wants his daughter's future should be. This essay will analyze the poem under three subtitle: 1- What does this poem mean", 2- The poetic devices, imagery, rhyming, figures of speech, used in the poem and mood, diction, language, and the structure of the poem, 3- An essay in a feminist point of view titled "What does the poet want his daughter to become"" .-WHAT DOES THIS POEM MEAN"The poet is watching his infant daughter sleep. In the first stanza he starts with describing the setting of the poem. It is stormy outside, there is a kind of dark and gloomy weather and he prays for her. And he says that he has gloom in his mind and we will understand that what gloom is that in his mind.In the second stanza the poet describes the things while he was praying for his daughter. He walks for an hour and notices the "sea-wind scream upon the tower", "under the arches of the bridge", "in the elms above the flooded stream." They probably represent the dreaming of the human beings and they are decisive. They are all about the present things and they block people from thinking about the future events. The last four lines of the second stanza clearly explain this idea: "Imagining in excited reverieThat the future years had come,Dancing to a frenzied drum,Out of the murderous innocence of the sea."In the third stanza he prays for her beauty, but not too much. He considers the beauty as a decisive element for choosing the right person to marry. He emphasizes that too much beauty may cause her loose the "natural kindness" thus that might prevent her from finding the "heart-revealing intimacy" and a true friend.Related with the third stanza, the fourth stanza refers to Helen herself, who "being chosen found life flat and dull," and also to Aphrodite, the goddess of love, who chose her spouse the cripple, Hephaestus. Helen "had much trouble from a fool", the fool is Menelaus, the husband of Helen, whom she deserted in favor of Paris. Whereas Aphrodite suffered from "being fatherless", hence without a father to guide her, Yeats intends to be a guiding father to his young daughter.The fifth stanza describes the quality that Yeats came to see as at the very heart of civilized life: courtesy. By courtesy he understands a means of being in the world that would protect the best of human dignity, art and emotion. And in his prayer for his daughter he wishes that she will learn to survive with grace and dignity in a world turned horrific. He explains that many men have hopelessly loved beautiful women, and they thought that the women loved them as well but they did not.In the sixth stanza he hopes that his daughter will be a "flourishing hidden tree", which is not rebel but kind and happy, but contains her happiness within a particular place. And additionally he wants his daughter to be not argumentative and aggressive, or perhaps quite and secure, "rooted in one dear perpetual place." When combined with the previous line, the last line clearly defines hishope fro daughter to live in a victorious life "like a green laurel." And the linnet also represents that he wants her thoughts to be a guide for a good life for her and her life to be in a good fate.In the seventh stanza he tells about himself a little bit, and we can conclude that he also suffered from love and beauty, but he also emphasize that hatred is drying and destructive. Thus he asserts that hatred is the worst response one can have in the world. He hopes that his daughter will not have such strong opinions which are the forms of hatred.Then he implies that "an intellectual hatred" is the worst of hatreds. In this stanza he uses an image "Plenty's horn." It symbolizes the source of the rich gifts that will be given, served to his daughter. This part of the poem also accuses "the loveliest woman", Maud Gonne, because of not using properly the gifts given to her and he hopes that her daughter will use them well and wisely. Ninth stanza serves the ideas of Yeats about hatred and recovering of the world. He supports that a woman can heal herself by getting away from hatred and also the world can be purified by avoiding from hatred and diversions. Thus we can recover the innocence and we can "be happy still."In the conclusion stanza he hopes her daughter to be married in ceremony, of which source is the "horn" again. He uses the ceremony to symbolize the richness of the horn and the power of the "laurel tree."2.1- POETIC DEVICESOnomatopoeia (the use of words that sound like the thing that they are describing) - howling, scream, spray, choke, scowl, howlRepetition (saying the same thing many times) - in the ninth stanza: self-appeasing, self-delighting, and self-affrightingAlliteration (the use of several words together that begin with the same sound or letter in order to make a special effect) - howling, and half hid, cradle-hood and coverlid, great gloom, sea-wind scream, being made beautiful, like the linnet, live like, linnet from the leaf, hatred driven hence, recovers radical, bellows burst, bridegroom bring, find a friendAssonance (similarity in the vowel sounds of words that are close together in a poem)- walked and prayed, young-hour, such-overmuch, trouble- fool, with-meat, yet-that-played, beauty-very, poor-roved, loved-thought-beloved, hidden-tree, dried-late, linnet-leaf, should-scowl, quarter-bowl, hatred-wares, spreading laurel tree.2.2- FIGURES OF SPEECHMetaphor- Ceremony is used for the Plenty's horn, custom is used for the spreading laurel tree, linnet is used for good faith, and laurel is used for having a victorious lifePersonification- Sea-wind scream-human being, years...dancing-human being, frenzied drum- human being, angry wind- human being,Simile- "all her thoughts may like the linnet be", "may she live like some green laurel" Juxtaposition- "murderous innocence"Imagery- The "storm" is representing the dangerous outside forces, may be the future that she will encounter with soon. The "cradle" is representing his daughter's babyhood. The sea is the source of the wind and logically is the source of "future years" as well. The "murderous innocence" is attributed to the sea and represents poet's daughter and the outside world which waits for her. He uses the imagery "dried" for his mind to explain how the bad ideas are rooted in his mind. And also he uses the "horn" as ceremony and the "tree" as custom.2.3- LANGUAGE, DICTION, MOOD, STRUCTUREThe language used in the poem is like the language used in lectures and also prayer. The word "may" gives to the poem a pray-like mood.The narrator is the poet's himself, and he tells the poem quite personal. He uses "I", "she", "my daughter" to make it personalize.The moods of the stanzas are different than the others. But the first stanza has a frightening atmosphere. In the second stanza he is anxious about what will future bring to her, the third one has the same mood but in here he is careful. In the next one he uses classical mythology to express his obsessions. The fifth one is a little bit more confident and hopeful. The sixth one is more cautious and has a negative mood. The seventh is self aware, strong and kind of regretful. And the last three stanzas are written in a happy mood and have hopefulness.The structure of the poem is not complex to analyze. It has 10 stanzas and eight lines each. It was written in iambic pentameter. The rhyme scheme is aabbcddc, and the rhythm is regular.3- WHAT DOES THE POET WANT HIS DAUGHTER TO BECOME"The poem is about William Butler Yeats ideas, and his anxiety about his baby daughter's future and life. He wants his daughter to become a woman who is virtuous, wise.He uses the image of his daughter partly to represent his ideal woman. Most of the images that he uses are parts of the ideal woman he has in his mind or its opposites. He supports that a woman should be "a flourishing hidden tree", who is not well-known but beautiful. She shouldn't be anything but "merry." "Innocence" is beautiful in women, that's why if his daughter keeps her innocence inside and do not abuse it, she will not be affected by the "wind." He thinks that too much beauty distorts women, and causes them to destroy the gifts that are given by "Horn of Plenty" thus he wants his daughter to use the gifts wisely and properly. And he wants his daughter to learn the fact that "hearts are earned", and the men, who are deceived by just beauty, will notice their mistake later. He wants her daughter not to have strong opinions like hatred, because he thinks that hatred is the worst thing in the world. He hopes she will marry, and her house will be full of customs.。

威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats

《一生有你》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可是谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边
当所有一切都已看平淡 是否有一种精致还留在心间
• When you are old and grey and full of sleep, • And nodding by the fire, take down this book,
The Second Coming
• • Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere • The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; • When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?

叶芝《当你老了》ppt课件2

叶芝《当你老了》ppt课件2
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 1889年1月30日,23岁的叶芝遇见了美丽的女演 可知谁愿承受岁月无情的变迁 员茅德 •冈,诗人对她一见钟情,爱上了这个给 多少人曾在你生命中来了又还 了他一生幸与不幸的女人。但茉德献身的是革 命,叶芝献身的是爱情,这种错位,注定了悲 可知一生有你我都陪在你身边 剧,从此叶芝开始了他痛苦的爱情之旅。即使 当所有一切都已看平淡 茉德•冈的丈夫麦克布莱德去世后,叶芝再次求 是否有一种坚持还留在心间 婚仍遭拒绝,终生未能与之结合。 水木年华《一生有你》
那 朝 圣 者 的 灵 魂 ,
只 有 一 个 人 爱 你
当 你 老 了
叶芝
• 当你老了 • When you are old
• “老”
语音(高低) 语调(升降)
年华逝去、美好不再的 无奈、感伤
语速(快慢)
吟诵入情
• 当你老了,头白了,睡思昏沉
• 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
• 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 • 回想它们过去的浓重的阴影
• 当你/老了,头白了,睡思昏沉
(语调低沉,用降调表达年华萧索的寂寞伤怀)
• 炉火旁打盹,请/取下这部诗歌, • 慢慢读,回想/你过去眼神的柔和
(停顿之后语速稍快,仿佛沉浸在回忆的柔和、 美好中)
• 回想它们/过去的浓重的阴影
(语速缓而沉,转入回忆的悲哀)

吟诵入情,咀嚼入味
文须字字作,亦要字字读,咀嚼有余 味,百过良未足。 金·元好问 沉浸醲郁,含英咀华。 唐·韩愈
不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后坐着摇椅慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 直到我们老的哪儿也去不了 你还依然把我当成手心里的宝

(优质文档)叶芝《当你老了》ppt课件

(优质文档)叶芝《当你老了》ppt课件

芝的代表作之一,具有深刻的思想内涵和艺术价值。
肯定其创新性
02
评论家们普遍认为,《当你老了》在诗歌形式和主题上都有所
创新,为现代诗歌的发展做出了重要贡献。
赞赏其语言和意象
03
该诗的语言简练而富有力量,意象鲜明且寓意深刻,得到了评
论家们的一致好评。
读者的反馈和感悟
1 2
感动与共鸣
许多读者在读到《当你老了》时深感感动,认为 这首诗触动了他们内心深处的情感,引发了强烈 的共鸣。
细腻的情感描绘
这首诗在情感表达上非常细腻,通过具体的描绘和形象的比喻,将爱情的美好和人生的 沧桑表现得淋漓尽致。这种细腻的情感描绘方式使得诗歌更加动人和感人,让读者沉浸
在作者所营造的情感世界中。
05
《当你老了》的影响和评价
对后世的影响
启发诗人创作
叶芝的《当你老了》对后世诗人产生了深远影响,许多诗人从中 汲取灵感,创作出自己的诗歌作品。
押韵技巧
这首诗在韵律上运用了丰富的押韵技巧,使得整首诗在音韵 上和谐统一。通过押韵,诗歌的音节和音韵更加优美,给读 者带来了愉悦的阅读感受。
诗歌的意象和象征
丰富的意象
叶芝在《当你老了》中运用了大量的意象,如“炉火”、“暮年”、“繁星”等,这些意象不仅描绘 了生动的画面,还传达了深刻的思想和情感。这些意象的运用使得诗歌的表达更加含蓄和富有诗意。
了对人生的感慨和无奈。
自然与人生
诗歌中通过自然景象的描绘,如 “炉火”、“暮色”、“睡意”, 展现了自然与人生的相互映衬, 体现了叶芝对自然和人生的深刻
理解。
诗歌的意象
老年景象
诗歌中通过描绘老年时的景象,如“炉火”、“暮色”、“睡意”, 营造出一种凄凉、孤独的氛围,表达了作者对老年时光的感受。

叶芝 作品介绍

叶芝 作品介绍

The Wind Among the Reeds
The Priest’s Supper
Famous one:
When You Are Old 《当你老了》 当你老了》
Yeats wrote for his first girlfriend,Maud Gonne. It has14 translations!
The Tower《塔楼》(1928) The Winding Stair《盘旋的楼梯》(1929) A Full Moon in March《三月的满月》(1935) New Poems《新诗》(1938) Sailing to Byzantium《驶向拜占庭》
Collected Works in Prose and Verse 诗歌散文集
When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, 袁可嘉译) 当你老了 (袁可嘉译) Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead 当你老了,头白了,睡意昏沉, And hid his face amid a crowd of stars. 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

外国文学 The Second Coming——W·B·Yeats(叶芝)

外国文学 The Second Coming——W·B·Yeats(叶芝)
精品资料
Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
描写了末日前(rìqián)的情景
精品资料
4.大记忆 (jìyì) 叶芝认为,一个人的心灵并非独 立存在,它其实是由众多的 心灵合成,人的记忆也是 一样。各个心灵、记忆最终 构成了完整的“大心灵”、“大 记忆”。而“宇宙之灵”是指 一个不再属于(shǔyú)任何个人 或鬼魂的形象 仓库。
来的野兽,荒漠中,
精品资料
A shape with lion body and the head of a man, 人首狮身的形体 A gaze blank and pitiless as the sun, 如太阳漠然而无情地相觑 Is moving its slow thighs, while all about it 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈 Reel shadows of the indignant desert birds. 沙漠上愤怒(fènnù)的鸟群阴影飞旋
“旋体”是叶芝诗歌中常见的一个神秘意象, 这个意象是由两个交互对立、相互(xiānghù) 滲透、螺形旋转的圆锥体构成,来代表所有事 物中存在的对立面。一边是“阳”(太阳)表 示 空间、理智和客观;一边是“阴”(月亮) 表示时间、情感和主观。
精品资料
占主导地位的根本性质与其对 立面处于不断冲突和妥协的运 动状态。当一种性质发展到极 大状态时,对立的性质就缩减 至极小,然后两者再做相反 (xiāngfǎn)方向的运动。
falcon:n.猎鹰 fall apart:崩溃 土崩瓦解 anarchy:n.混乱状态 无政府状态 ceremony:n.典礼 大典 仪式 innocence:n.纯洁(chúnjié) 天真 无知 愚 笨 conviction:n.判罪 定罪 坚信 深信 passionate:adj.多情的 充满激情的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的 爱情绝唱。这首诗是威廉· 巴特勒· 叶芝于1893年创作的 一首诗歌,是献给挚爱茅德· 冈的一首饱含深情的诗。 读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。 但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的 中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕 老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古 老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。
Come near, come near, come near – Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more hear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass. And heavy mortal hopes that toil and pass; But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
The White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安 静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。
茅德· 冈
叶芝对于茅德· 冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描 写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着 一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”
A weariness comes from those dreamers, dewdabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
William Butler Yeats
威廉· 巴特勒· 叶芝
• William Butler Yeats (13 June 1865 – 28
• January 1939) • An Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature • He was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman In 1923 • Style: symbolism(象征主义) mysticism(神秘主义) modernism(现代主义) • Masterpieces: When You are Old Sailing to Byzantium The White Birds Under Ben Bulben
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰! 当我歌唱古代的生活,请走近来; 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士; 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的 祭司, 他为弗格斯制造了梦和无穷之灾; 你自己的关于星群变老的悲哀, 穿着银色木屐在海上舞蹈, 唱他们高亢而孤独的曲调。 走近来,不要再为人类的命运迷误, 我发现在爱和恨的枝条下面, 在一切可怜的只活一天的蠢物之间, 永恒之美一路漫游向前。
走近来,走近来,走近来——啊,给我 留一点 玫瑰气息充填空间! 免得我听不到平凡事物渴求之声; 躲在小洞里衰弱的虫子, 从我身边草地上跑过的老鼠, 人类为之奋斗终成过去的沉重希望; 而只要求听到那些怪事情 上帝说给长逝者明亮的心灵谛听, 学会唱一支人们不知的曲调。 走进来,在我离开以前我想要 把古老的爱尔兰和古代故事唱一回; 伴我终生的红n you are old
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,
To The Rose Upon The Rood Of Time
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! Come near me, while I sing the ancient ways: Cuchulain battling with the bitter tide; The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, Who cast round Fergus dreams, and ruin untold; And thine own sadness, whereof stars, grown old In dancing silver-sandalled on the sea, Sing in their high and lonely melody. Come near, that no more blinded by man’s fate, I find under boughs of love and hate, In all poor foolish things that live a day, Eternal beauty wandering on her way.
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
相关文档
最新文档