大学英语四级新题型 翻译练习讲解
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。
掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。
下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。
题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。
解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。
参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。
解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。
参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。
解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。
参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。
解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。
参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。
大学英语四级翻译新题型9分析解析
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的 宝贝,被称为“文房四宝”。
The writing brush, ink stick, paper, and ink stone were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”
⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。
From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.
③商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当 高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silkweaving techniques had reached an extremely high level.
④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地 中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易 的新纪元。
During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.
大学英语四级翻译新题型
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧 玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。
Small and delicate, with natural beauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden are pleasing to the eye.
On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People’s Republic of China in Beijing.
⑥北京人口超过了2000万,大约1000万人住 在城里,其他人住在郊区。
九寨沟
①九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是 一条纵深40余千米的山沟谷地,因周围有9 个藏族村寨而得名。②九寨沟面积约620平 方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦, 有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪 山和藏族村寨,浑然一体 。③沟中地僻人 稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通 话世界”之誉。④河谷地带有大小湖泊100 多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花 海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照 射下,呈现出缤纷色彩。
⑤岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国 著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音 乐之岛”的雅称。 Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname “the Island of Music” .
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
文化对等词的使用:在翻译过程中,使用文化对等词可以更好地传达原文 的文化内涵,使译文更符合目标语言的表达习惯。
文化解释:在必要时,可以在译文中添加解释性的文字,以帮助读者更好 地理解原文的文化内涵。
达
符合习惯:遵 循英语表达习 惯,使译文更 易于理解和接
受
语义增补的定义:在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,对原 文中的语义进行适当的补充。
语义增补的常见情况:原文语义含糊、省略重要信息、表述不完整 等。
语义增补的方法:根据语境和常识进行推理、补充必要的信息、使用 修饰词或短语等。
语义增补的注意事项:避免过度增补、保持原文风格和语气、符合 目标语言的表达习惯。
总结反思:分析自己在翻译过程中的优点和不足,总结提高的方法和技巧。
词汇选择不当 语法错误 语义理解偏差 表达不地道
多做翻译实践,积累经验 学习并掌握翻译技巧 扩大词汇量,提高语言表达能力 注重文化背景知识的积累
汇报人:
文化对应词的使用:在翻译过程中,应尽量使用目标语言中具有相同或相似文化内涵的词汇,以 尽可能地保留原文的文化意象。
定义:在段落翻译中遇到的文化特有词汇或表达方式 处理方式:直译、音译、意译或解释性翻译 注意事项:保持原文文化特色,避免歧义,符合目标语言习惯 实例分析:具体段落翻译中的文化专有项处理技巧
主动句与被动句的转换 肯定句与否定句的转换 陈述句与倒装句的转换 长句与短句的转换
主动语态与被动语态的转换
肯定句与否定句的转换
添加标题
添加标题
陈述句与疑问句的转换
添加标题
添加标题
简单句与复合句的转换
大学英语四级新题型翻译练习(中译英)
1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
英语四级翻译题练习及译文讲解
英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
翻译讲解及练习-王宏玉
Translation from Chinese into English:在四级新题型考试中,翻译题所占分值为10%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
1.虚拟语气Subjunctive moodEg. It has been decided that the meeting (延期到下星期) He put his coat over the child for fear that (她会着凉)2.主渭一致Eg. Two thousand miles (对我们来说太远了)to travel over a short vocation.Breathing normally in a heavily polluted city (相当于)smoking a pack of cigarettes a day.3.倒装结构Eg. Not only (旧城市得到改善), but the cities were built.Only when you have sufficient materials (你才能得出正确的结论).4.非谓语动词Eg. The headmaster’s order to have the whole place (马上打扫干净)was unreasonable since he didn’t provide any tools.He claimed to (被恶劣地对待)at yesterday’s party.5.独立主格结构Eg. A large fish was slowly swimming through the water, its tail (来回摆动)like the pendulum of a clock.(这么多人不在), we decided to put the meeting off.6.时态Eg. By the time we got there, the play (已经开始了)When I saw her last night, she (正在练习英语口语)7.从句Eg. (月亮环绕地球转动)is well known to all of us.How many students are there in your class(父母在政府机关工作)?8.强调句Eg. (给我们印象最深的)were her liveliness and sense of humor.(不是我而是你)who are the first to run to the goal in that competition.9.比较结构Eg. These engines are (不如我们制造的那些发动机功率大)The machine is (在很多方面比那台好)样题:The substance does not dissolve in water (不管是否加热)Not only (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.Y our losses in trade this year are nothing (与我的想比)On average, it is said, visitors spend only (一半的钱)in a day in Leeds as in London.By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功归因于)natural talent.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
四级新题型汉译英
原文:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
译文:A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。
因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。
大学英语四级翻译新题型透析及技巧
(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。
正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。
相反。
英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
Typical Mistakes
挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容 。
Putting up wood engraving picture is one of the important activities during the Spring Festival.
engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达
Typical Mistakes
在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。 In creation, the time and space can't limit the wood
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译 文与原文毫不相关
Comment: Chinglish; lack the subject; lack of logic and order Key: China is well known as the homeland of tea. It is the
first country to grow, produce and drink tea. Skill: 拆句法;加主语;定语后置
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众 不同。
新四级翻译练习 讲解
物。 The using of chopsticks is the result of the Chinese culture.
中国是个农业大国,食物多以蔬菜为
主,用筷子适宜取食。 这个句子含有三个小分句,每句的主 语不是统一的,翻译成英语时我们可 以采用拆译法翻成两句。 China is an agricultural country which relies on vegetables for food. Chopsticks are very convenient tools for eating.
如此一来,既保留了集体主义的形态,
又限制了个人主义的膨胀。 这一句中“既……又……”可以用not only… but also 结构进行翻译。本句中 “个人主义的膨胀”可译为the swell of individualism。 This is not only a good way to preserve collectiveness, but also to limit the swell of individualis吃饭的方式上就是使用筷子。 在翻译此句中的“崇尚融合”时,我 们将其处理为前一分句的定语从句 which stresses harmony。 Chinese culture is developed around collectivism which stresses harmony. In terms of eating customs, chopsticks are the unique expression of this culture.
中国人实行合餐制,用餐的人在同
一个盘中取食,用筷子可以限制个 别人大量取食。 The Chinese like to have communal meals where everybody eats out of the same bowl of food. Chopsticks are used in order to discourage people from eating more than others.
大学英语四级考试翻译题型讲解-
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
四级新题型--翻译附答案
一.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.二. 聘金是中国传统习俗的一部分。
大学四级考试翻译例题附译文讲解
大学四级考试翻译例题附译文讲解大学四级考试翻译例题(一)请将下面这段话翻译成英文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的比照,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大〞—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
大学四级考试翻译例题译文University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough〞一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择〞可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地〞;“结婚〞可译为get married,get+done表示动作完成的状态,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。
大学英语四级考试新题型翻译练习及答案解析(3)
请将下面这段话翻译成英文:管理部门能够大刀阔斧地进行全面的组织变动,但是你让一个经理把某个人的办公桌从这儿挪到那儿,看他会遇到多么大的困难。
一切变革都会遇到抵制,问题是如何使变革尽量大一些,以使它们有获得成功的机会。
参考答案:Management can make a sweeping organizational change, but just let a manager, try to change someone's desk from here to there, and see the great difficulty he encounters. All change is resisted, so the question is how can the changes be made big enough so that they have a chance of succeeding.四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes. 然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
英语四级新题型翻译训练+答案
四级新题型翻译训练(二选一)1. 中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。
中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。
中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。
改革开放30年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
当前,中国经济发展总的形势很好。
虽然经济运行中出现了一些问题,但在我们的宏观调控下,一些不健康、不稳定因素已经得到了有效抑制。
2. 奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。
体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。
现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pierre de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。
他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家,不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。
这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。
作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平,进步与发展的一只重要社会力量。
【答案解析】答案:China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4%, in the past 30 years of Reform and Opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.分析:不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。
英语四级改革新题型最新翻译+词汇(打印版)
1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Y ear’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .讲解: 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如果你在中国主人家做客,就要做好 有一大桌食物的心理准备。
If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全 力去展示自己的好客(hospitality)。
Translation
中西方饮食习惯存在极大的差异。不 同于西方那种每人一盘的饮食习惯,在 中国,菜肴是被放在桌子上让大家共同 分享的。如果你在中国主人家做客,就 要做好有一大桌食物的心理准备。中国 人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine) 感到非常自豪,而且会尽全力去展示自 己的好客(hospitality)。而且有时候,中 国主人会用他们的筷子把食物夹到你的 碗里或盘子中。这是礼貌的体现。
中西方饮食习惯存在极大的差异。
There are great differences between Chinese and Western eating habits.
不同于西方那种每人一盘的饮食习惯, 在中国,菜肴是被放在桌子上让大家 共同分享的。
Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and eve proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.
而且有时候,中国主人会用他们的筷 子把食物夹到你的碗里或盘子中。这 是礼貌的体现。 And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.