英汉互译技巧 3
英汉互译技巧-3
3.1.2 英汉字词层面上的对等
1. Word-for-word correspondence 完全对等 e.g. Marxism =马克思主义 Aspirin =阿司匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia This is most evidently shown in proper nouns and technical terms.
teenager: 13-19岁的青少年 prey 被捕食的动物 clock-watcher 老是看钟等下班的人 阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world 阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world 目不识丁: (not know one’s) ABC
3.1.2 英汉字词层面上的对等
2. One word with multiple equivalents of the same meaning 多词同义 e.g. wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…
potato:
马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋……
人: human being, man, people, person…… 犬:
英译汉翻译技巧及方法3
2. 3 有what, whatever, whoever, when, whether等引导 出的主语从句通常可按正常语序译出。如:
What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.
难得的是一辈子做好事而不做坏事。
5.1 同位语从句汉译时不提前。如: He expressed the hope that he would come over to
visit China again. 他表示希望再到中国来访问。
5.2 同位语从句提前。如:
But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.
英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、 遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等 结构。如:
You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
英汉互译技巧 3
转换法
英汉词汇翻译—转换法பைடு நூலகம்英→ 汉)
1. 词类转换
a. 名词 动词、形容词或副词 b. 动词 名词、副词 c. 形容词 动词、名词、副词 d. 副词 动词、名词、形容词 e. 介词(短语) 动词 f. 代词 名词
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
a. 主语 谓语、宾语、状语或定语 b. 谓语 主语 2. 成分转换 c. 宾语 主语或谓语 d. 状语 主语、定语、补语 e. 定语 谓语、状语、表语
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 e. 介词(短语) 动词
➢They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
➢ 他们长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞, 点的是暗淡的油灯。
➢If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician.
in temperature. 没有空气,地球上的温度会发生极大的变化。
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 b. 谓语 主语
It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party.
常用十大英汉互译翻译技巧
常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
The signs of China’s influence and success abound in America.
中国的影响,中国的成就,在美国到处可 见。
She became a millionaire — all by herself.
她成为一个百万富翁—一个白手起家的百 万富翁。
They were starting from scratch and needed men, gun, and training.
只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边 上画,在庙里的每幅挂帐上画,在墙上画, 在柱子上也画。
He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些 人员。
Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.
I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about.
09英汉翻译-3翻译技巧-正反译法
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.
由于对硅谷的房价出奇的高早有所闻,所以 看到房子还过得去,真出乎我的意料。
改变视角:
时间: 前无古者,后无来人
riot police 防暴警察
crisis law 危机法案
spy film 反谍影片 self-teach 自学 寒衣 warm clothes emergency exit 安全出口/太平门 green-eyed 红眼病
a five percent discount 九五折 Courtesy Seats 老、弱、病、残、孕专座 Crew (Staff/Employees ) Only 乘客/顾客止步 standing clock 座钟 After you 您先请 Mind your steps 小心地滑
It is God that determines the lot; It is desire that causes the pain. Half of my lifetime is away in vain; And to God I will leave everything.
正反表达法
The beauty of the scenery passes all power of description.
英汉翻译技巧3
• 英汉用词比较(1) • 英汉互译中最常见的是名词与动词、介词与动词 之间的转换。因为汉语中动词占优势,英语中名 词、介词占优势,双与的词类优势是动、名词之 间转换具有显著的实用意义。英汉互译中的词类 转换才使双语的表达趋于自然: • Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.. • 科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天 灾人祸的实力。 • 这句例句中用了十个名词(包括动名词),只有 一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词少用 动词这点正好和汉语相反。
• 如: • ①The skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power. 摩天大楼还极大地消 耗和浪费电力。(句中consumers 意为“消费 者”、waster“浪费着”) • ②The party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. • 党的干部每天工作很长时间,吃的是粗茶淡饭, 住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。
英译汉翻译技巧
1.重译法(Repetition):
为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)
增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)
由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:
(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等
(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会
(3)v.→n. be characterized by 特点是
(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度
(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力
注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)
为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
英汉互译翻译技巧
长句翻译
• 长句翻译:长句翻译是英汉互译中的一大难点,需要掌握一定的翻译技巧和语言能力。在长句翻译中,可以采 用分句法、断句法、顺序法等方法来处理长句的翻译。分句法是将长句拆分成若干个短句进行翻译;断句法是 在长句中的某个位置断开,分成两个或多个句子进行翻译;顺序法是按照原文的顺序进行翻译,适用于逻辑层 次清晰的句子。在长句翻译中,需要注意保持句子的逻辑性和完整性,同时要符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
总结词
评估译文的语言是否规范、流畅、自然,符 合目标语言的语法和表达习惯。
详细描述
检查译文是否存在语法错误、拼写错误、标 点符号错误等问题,是否符合目标语言的表 达习惯,如使用地道词汇、短语和句型等。
信息准确性评估
总结词
评估译文是否准确传达了原文的信息,包括事实、数据、概念等。
详细描述
核对译文中的信息是否与原文一致,是否存在遗漏、错译、歧义等问题,确保信息的准 确性和完整性。
文化适宜性评估
要点一
总结词
评估译文是否适应目标文化的语境,是否保留了原文的文 化特色和信息。
要点二
详细描述
检查译文是否符合目标文化的表达习惯、价值观、文化背 景等,是否能够被目标读者所理解和接受,避免文化冲突 或误解。
06 翻译人才培养
提高语言能力
英语和汉语的词汇量
扩大词汇量,掌握常用短语和表达方式,能够准确传达原文意思。
英译汉翻译技巧
英译汉翻译技巧
英语和汉语两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语
思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,
因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
第四讲 英汉翻译技巧(三)
第四讲英汉翻译技巧(三)
六、抽象与具体
1. 抽象化(abstraction)
英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指"僵局",用circulation desk (流通桌子)来只指"借阅处"。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。试译下列句子:
1)Electric power became the servant of man only after the motor was invented.
2)In the modern world salt has many uses beyond the dining table.
3)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to
prepare to leave Washington.
4)Don't worry about it, for the project is on the fire.
2. 具体化(specification/concretization)
是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。以便符合汉语的习惯。
英汉互译八种技巧
9
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还 寒时侯,最难将息。
1
1. 重复法
• 汉语重复,英译时也重复; • 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表
达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
2
❖ 重复主要有三种作用: ❖ 1,使译文的意思更加明确; ❖ 2,加强语气,表示强调; ❖ 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
来,汉语更喜欢重复,也更经得起重复。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
英汉翻译实用技巧(3)
英汉翻译实用技巧(3)
二、翻译下列短文
1.
Literal Translation and Liberal Translation
Practically there are two kinds of translation. One is literal translation and the other is liberal translation. The two methods are both necessary, that’s to say, you may use either of them to do translation work. While, in most cases, both of them should be employed together in order to make the translation of FAITHFUL and SMOOTH. Literal translation refers to a representation of the form or word order of the original. Liberal translation, however, does not adhere strictly to the form or word order of the original. We can hardly say which method is better, each has its merits and defects. Some people prefer literal translation and others like liberal translation.
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源 是不足为奇的。
Even if you go there, there wouldn‘t be any result.
你去了也是白去。
What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
英汉互译技巧3
第三章翻译的基本技巧
Translation Techniques
第三部分
Part Three
Procedures of today:
•Inversion / Restructuring
•Conversion
•Division
•Exercises in class
•Assignments of today
Inversion / Restructuring
•换序法也称顺序调整法,指在翻译过程中将原文的语言成分(词、词组或从句)在原句中的位置进行变动,使译文符合译入语的表达习惯。
•英语思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强。汉语相反,是内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
•英语多倒装句,汉语则很少见。
•Jurisprudence is the knowledge of things divine and human, the science of what is right and what is wrong.
•法理乃天上人间诸事之知识,亦公正与否之科学。
•All men are liable to error, and most men are, in many points, by passion or interest, under temptation to it.
•人都会犯错误,在许多情况下,大多数人都是由于欲望或兴趣的引诱而犯错误的。•No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it.
英语翻译常用的十大技巧
英语翻译常用的十大技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。
英语翻译常用的十大技巧
一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
①、If only I could see the realization of the four modernizations.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 c. 宾语 主语或谓语
Light beams can carry more information than radio signals because light has a much higher frequency than radio waves. 光束运载的信息比无线电信号运载的信息多,因为光的 频率比无线电波的频率高。 The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering his question. 秘书不耐烦地看了看这年轻人,转过头去,没有理睬他 的问题。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 a. 名词 副词
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长礼貌性地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好 感。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 一发现有可能反对他的人,他就本能地用他的魅力和风趣 将这人争取过来。 I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知你,你请求批准了。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 f. 代词 名词
The great scientist hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 这位伟大的科学家憎恶失败,他一生曾战胜失败,超越 失败,并藐视别人的失败。 Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out. 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩盖了污点,而怨恨却能 使人消除污点。 The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises. 热物体的温度下降而冷物体的温度上升。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 c. 形容词 动词、名词、 动词、名词、副词
Shortly after his election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending. 据说,他当选总统后不久,他的顾问们就建议降低税收, 扩大政府开支。 Steven was eloquent and elegant, but soft. 史蒂夫有口才、有风度,但很软弱。 All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核 武器。
英汉翻译技巧
转换法
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
a. 名词 b. 动词 1. 词类转换 c. 形容词 d. 副词 动词、 动词、形容词或副词 名词、副词 名词、 动词、名词、 动词、名词、副词 动词、名词、 动词、名词、形容词 动词
e. 介词 短语 介词(短语 短语) f. 代词 名词
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 d. 状语 主语、定语、 主语、定语、补语
We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. 我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。 In this world, things are complicated and are decided by many factors. 世上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。 The pretty doll was placed too high for her to get it down. 漂亮的洋娃娃放得太高,她拿不下来。
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 b. 谓语 主语
It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. 令人吃惊的是,在如此盛大的晚会上那个顽皮男孩的表 现相当不错。 Water with salt conducts electricity very well. 盐水的导电性能良好。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 e. 介词 短语 介词(Baidu Nhomakorabea语 短语) 动词
They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 他们长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞, 点的是暗淡的油灯。 If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician. 要是一个人不能一上任就看出谁支持他、谁反对他,那 么他就不配搞政治。
a. 主语 b. 谓语 2. 成分转换 c. 宾语 d. 状语 e. 定语 谓语、宾语、 谓语、宾语、状语或定语 主语 主语或谓语 主语、定语、 主语、定语、补语 谓语、状语、 谓语、状语、表语
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 a. 名词 动词
1)由动词派生的名词 2)具有动作意味的名词 3)以-er结尾表示身份或职业的名词 4)作为习语主体的名词 Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
英汉句式翻译—转换法(英→ 汉)
2. 成分转换 a. 主语 谓语、宾语、 谓语、宾语、状语或定语
Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 应当始终注意保护仪器,使其不沾灰尘、不受潮。 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末因天气不好,我们没去野营。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球上的温度会发生极大的变化。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 d. 副词 动词、名词、 动词、名词、形容词
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。 It is officially announced that the President had decided to postpone his visit to the Middle East. 官方宣布,总统已经决定推迟出访中东。 He is strong physically, but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。 The librarian told me that the book was out. 图书管理员告诉我,那本书借出去了。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 b. 动词 名词、 名词、副词
The most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后将在大气层中焚毁。 Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 然而,由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,对卫星的活动必 须加以密切的观察。 Underground water reserves are much larger than those on the surface, but as they are unseen we tend to underestimate them. 地下水的储量比地表水大得多,但由于看不见,我们往往会低估地下 水的储量。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 a. 名词 形容词
由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词
We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it. 我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。 Allow me, on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name, to sincerely thank you for this and convey to you the message of friendship and fraternity of our people. 对此,请允许我以陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表 示诚挚的谢意,并向你们传达我们人民的兄弟般的友好情谊。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。
英汉词汇翻译—转换法(英→ 汉)
1. 词类转换 a. 名词 动词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神 往。 He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of history. 他深信,只有对历史加以透彻研究才能真正学到知识。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。 He took a final look at his former wife, and left without a word. 他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。