_从功能翻译理论谈汉英翻译实践
从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理
从功能翻译理论出发分析当代中国文学德译本的翻译处理翻译是文化交流的重要手段之一,而文学作品的翻译更是跨越语言和文化的桥梁。
当代中国文学在德国的翻译处理中,功能翻译理论被广泛运用,以实现读者在目标语言文化背景下的沟通和理解。
本文将从功能翻译理论出发,分析当代中国文学德译本的翻译处理。
功能翻译理论强调翻译的目标是使译文在目标语言文化中具有与原作相近的功能和效果。
在当代中国文学的德译本中,翻译者通常会根据目标读者群体的特点和文化背景,进行一定的文化调整和语言转换。
例如,当代中国小说中常常涉及中国特有的文化习俗和历史背景,为了让德国读者更好地理解,翻译者会进行适当的注释和解释,或者选择当地的文化元素作为替代。
这样做既保留了原作的文化特色,又使译文更贴近目标读者的文化背景。
此外,功能翻译理论还强调翻译的目的是传达原作的意义和情感。
在当代中国文学的德译本中,翻译者会努力保持原作的语言风格和情感色彩,以使读者能够真实感受到原作的艺术魅力。
翻译者会根据原作的语言特点选择合适的词汇和句式,以保持原作的风格和韵味。
同时,翻译者还会尽量传达原作中的情感和情绪,使读者能够与故事中的人物产生共鸣。
然而,在当代中国文学的德译本中,功能翻译理论也存在一些挑战和限制。
由于语言和文化的差异,翻译过程中难免会出现一些难以完全传达的情感和意义。
有时候,为了保持原作的艺术性和美感,翻译者可能会选择直译或留下一些语言障碍,这可能会导致读者的理解困难。
此外,翻译者在进行文化调整和语言转换时,也面临着权衡和选择的困境,如何在保留原作特色和传达意义之间取得平衡是一个挑战。
综上所述,功能翻译理论在当代中国文学德译本的翻译处理中起着重要的作用。
翻译者通过文化调整和语言转换,使德国读者能够更好地理解和感受原作的意义和情感。
然而,功能翻译理论也面临一些挑战和限制,翻译者需要在保留原作特色和传达意义之间权衡和选择。
在未来的翻译实践中,我们需要进一步探索和研究,以提高当代中国文学德译本的质量和效果。
功能翻译理论对翻译实践的指导意义
功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。
本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。
关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。
它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。
功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。
意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。
词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。
命题的集合,构成了话语,成为因果链。
由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。
换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。
李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
翻译理论与翻译实践
翻译理论与翻译实践翻译是在两种语言之间进行的跨文化活动,是通过语言转换来展现不同文化之间的交流和理解。
随着世界日趋全球化,翻译的重要性也越来越受到重视。
而如何进行优秀的翻译,需从翻译理论和翻译实践两个方面展开探讨。
翻译理论是从学术层面对翻译现象进行分类、解释和分析的过程。
其目的是为翻译实践提供理论指导和方法支撑,可以在翻译过程中提供各种公式、方法、原则和规则等,以便于进行准确、标准和符合语言习惯的翻译。
翻译理论主要包括等价理论、功能理论和文化转换理论等。
等价理论是翻译理论中比较主流和经典的理论之一。
他认为在翻译中需要寻求同等意义或近似意义,使译文与原文在语义和语用上达到一定的匹配度,从而使译文意义不失真、不失真实、不失健康和不失文采。
等价理论的核心是翻译中需要双重转换:语言之间的转换和文化之间的转换。
相对于等价理论,功能理论则更加关注的是翻译的目的和功能,它通过考虑翻译对读者的影响和作用来决定翻译取舍。
即使在不完全符合原文的情况下,也可以使用某些方法来实现更好的翻译效果。
在这种情况下,翻译实践的实效性成为评价翻译品质的核心标准。
文化转换理论是从跨文化交流的角度出发,通过翻译者的思维活动实现不同语言和文化之间的互相转换。
翻译实践中遇到的问题非常复杂,不仅需要翻译者有优秀的语言和文化背景知识,还需要有转换的思维观念和技巧。
翻译实践是通过词汇、语法、语义、上下文等多种手段将原文转换为目标语言的过程。
在翻译实践上,需要考虑多个方面的问题,例如语言能力、文化背景、技术素养、翻译规范等。
值得注意的是,翻译实践并不等同于语言的传递,因为翻译的本质是作为中介创建并解决两个文化或语言之间的联系。
一个好的翻译需要翻译者结合翻译理论和翻译实践进行切实可行的操作。
因此,好的翻译一定是理论和实践相结合、以实际效果为导向的翻译。
翻译者需要通过翻译理论来指导自己的翻译实践,同时在实际操作中总结出适合自身的方法和技巧。
值得一提的是,翻译理论和翻译实践是相互交织着的。
从功能翻译理论角度探讨路标用语汉英翻译
三种形式:一是上方中文下方拼音大差
市“DACHAISHI”。二是上方中文下方
英文,如内环路、部分快速干线及高速
公路以这类居多,但译法不统一。如快
速干线“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或
“HIGHWAY”;三是上方中文下方拼音、
英文混杂,此类指示牌最为常见,例如环
皮皮完全采纳了混混的建议,嘴上只
说是看在大家是好兄弟的份上不同意也得
同意,实际上另有苦衷——如果长期实行
淘汰制,它所管辖的狼会越来越少,总有
一天会只剩它一个光杆司令,它这狼王也
就名存实亡了。
让皮皮和多数狼意想不到的是,随着
改革的逐步深入,狼们的温饱问题很快得
到了解决,其日益增长的物质生活需要基
宣传中华历史和文化,地名标志是国家领土
主权的象征,街道专名用拼音书写,实质上
是维护我国领土主权和民族尊严。
2.2 符合英语表达规范
路标英文翻译的目的就是专门为懂英
语的外国人提供方便准确的信息。要让他们
看懂,又产生歧义,就必须使用正确规范的
英语。例如,道路交通标志中有需要表达顺
序时,用英文序数词,其写法采用字母上标
语拼音,如雁塔西路译为“YANTA WestRd.”但指路标志(或旅游区标志)指向
内容为特定文化场所或遗迹(而非周边道
路)时则采用英文,如指向大雁塔的标牌
为“Big Wild Goose Pagoda”。方位词
有强指向目的时应译成英文,如张家堡东
2.基于技术创新的企业核心竞争力的
获取途径
“BEIYUANMEN”。
1.2 标识不一致
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。
本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。
研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。
关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。
论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料
论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料论“功能对等”理论对翻译实践的指导一、引言在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。
“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。
奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。
本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。
二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。
根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。
奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。
很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。
奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。
为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,用“功能对等(functional equivalence)”代替了“动态对等”。
“功能对等”和“动态对等”内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译(二)
埸所 、地 名 的翻 。由于雁史 沿革 和 言文化 留惯 ,很 多公 示 的翻 诨都 已约定 俗成 ,不 能随便 燮更 ,否
则畲麈生歧羞”( 耀遗 民、黎土旺, 0 6 P 6 ) 2 0 , .6 。目的 要求翻 睛虑顺虑 目的捂文化在文本频型、 凰格、 域和髓式等方面的檩辈和规筢,着眼于接受者的反虑 , 盍量使 目的 蘸者舆原文装者有颊似的反虑。因 此 ,公示 的翻箨虑符合 目的 的表连留惯 。如 “ 小草青青 ,莆您 嗣心” ,造则公示 具有要求性功能 ,
此外焉了引人注意和便于 憾公示 ,常常逼用蔓 网、重後 、比喻、排 比和押韵等修辞手法。翻译 中 虑 盍量保 持遣 獯凰 格 。如 “ 嗣人 免追 ”的一 獯浑 文焉 “ epe oaede o/hudn to ,lae” P olwh l so l o mei pes! ri d c n
M a 0 9 V lme7 N . S ra No 8 y2 0 , ou , o5(eil . ) 6
USCh n o eg a g a e I S 5 98 8 , A - i aF r inL n u g , S N 1 3 - 0 0 US
功能翻 理输 公示鼯 的漠英翻 ( ) 二
度地傅逵了原文的信息 ,但作焉公示 ,鞋免蘸公棠感到迷惑 , 也给外圆人的生活带柬不便 ,徒而影譬了 园家 的形 象 。需要 指 出的是 规筢 虑既包 括使 用文字 的规 筢 ,也包 括 文字 耆宿 、颜色 、规 格 的规 篦 。
22 规约 性原 则 . 清 革大 孥 的疆送 民教授 税遇 :“ 规约性 涉 及 到 了公 示 翻 的规 则 同题 ,尤其 是 特定 表连 方式 或特 定
【 作者简介 】王楠 ( 92 ) 18 一 ,女 ,硕 士,天津财经大擎珠江荦院外蟊 系助教 ;研究方向 : 薛理谕 舆贵践 。 翻
功能翻译理论及其在翻译实践中的应用研究
功能翻译理论及其在翻译实践中的应用研究作者:刘兢来源:《东方教育》2018年第22期摘要:本文主要以功能翻译理论及其在翻译实践中的应用研究为重点进行阐述,结合当下功能主义翻译理论相关概述为主要依据,从功能主义翻译理论对翻译所做的贡献、能翻译理论及其在翻译实际应用这两方面进行深入探索与研究,其目的在于加强功能翻译理论及其在翻译实践中的应用效果。
关键词:功能主义;翻译理论;文学作品;应用引言:所谓翻译指的是用一种语言来代替另一种语言的行为,其实际目的是为了帮助社会大众理解除了本土意外的语言。
在翻译中应用翻译占据主体地位,使用面较广,差不多涵盖了所有文学翻译,其翻译十分重视信息传递,实用性极强。
功能翻译理论把语言功能和翻译功能有机结合,注重文本功能对翻译的作用。
本文主要研究功能翻译理论及其在翻译实践中的应用,具体如下。
1.功能翻译理论有关概述1.1要点第一,功能翻译论的概念研究。
其是由一个或是多个自然段构成,并且还有明确的修辞主题的性能,进而可以让翻译论的修辞功能再次呈现出,能够从等同的形式中求得功能的等值,像此种等值翻译就属于功能翻译范畴。
对文学作品翻译的基础就是具有一定修辞功能,还务必遵循有关翻译原则,依据不同的作品,对其展开功能翻译的具体目标也是有所差异。
第二,在文学作品功能翻译中,其重心便是将文学作品的功能和修辞形式等值相似的形式凸显出来,为此将修辞当作是方法与形式,而将功能当作时在修辞中实现的目标或是所产生的结果。
其中功能翻译论的修辞主要包括两方面内容,那便是文学作品每句修辞和每段修辞。
第三,功能翻译论在文章中还注重功能翻译过程,其事实上是一个推理过程,形成逻辑推力的主要结构为因果链,进而合理应用已知的信息。
对一些文章内,如语言和文化的利用等构成的语言情境,对其修辞功能进行有效判断,如此才会生成准确的推时结论。
1.2方法论第一,图式研究法。
所谓图式理论指的是可以利用其来详细分析和研究文学作品内的目标语句和原本语句结构的认知图示。
功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略
功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略作者:马丹来源:《文教资料》2018年第02期摘要:本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
关键词:功能翻译理论汉英外交口译翻译策略以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。
赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。
信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。
翻译时首要目的是保证信息准确。
表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。
从功能翻译理论谈公示语的汉英翻译(一)
某獯交隙 目的的特殊虑用文髓 ,由文字或者舆之相嗣的信息横成 ( :圃形或聱音等 )。 如 ” 狭羲 上恭 ,公 示 捂 “ 于社 舍 管理 用 篦畴 ,是 虑用 于社 舍公共 埸合 的一獯 特殊 藉言 现象 ,涵 盖筢 圉 属 很庸 , 凡在公共埸合强贴或印刷的旨在焉一般公聚或特殊群髓提供宣傅和服耪的捂言檩牌或檩 都可蹄于 檩 谶 篦畴 ”( 玉 良、于巧 峰 ,20 ,P 4 。 李 0 8 .2) 公示捂庸泛虑用 于我们生活的方方面面,多数情况下 ,公示 捂是 “ 指给公聚在公聚埸合看 的文字 言 ,……舆公示播意羲相近的 匿包括 ‘ 檩志捂 ’ 檩谶 ’ 檩示公示 ’ 檩捂 ’等”( 、‘ 、‘ 、‘ 王雪琴、斐 正 方 ,2 0 ,P 10) 06 .8 。
在本文中,公示 指的是在公共埸所提供指示 、提示或警示信息的文字 ,包括旅游景黠 、公共交通毅 施 、街道 、公圜、商店 、钣店 、影院、臀院、银行 、晕校等公共埸所使用的具有此功能的文字。公共埸所 唐 泛 出现 的棵 口虢也 包含 在公 示捂 之列 。 22 公 示鼯的 功能 . 徒公示捂的定羲看 , 公示 最主要的功能就是傅逵信息 。公示 出现在人们 日常生活的各侗角落 ,其 傅连 的信息獯颊也各有不同: 有的是指示性的 , 有的是提示性的, 有的重在警告 , 有的则重在告知 。因此 , 北竹和罩爱民 ( 0 2 P 7 ) 2 0 , .7 将公示 的功能分焉信息功能 、提示功能 、限制功能和警示功能等四獯。根 攮公示 所傅连的信息在不同领域所起的作用 ,我们将公示 的功能分焉 :指示性功能,提示性功能和要 求 性功 能 。 指示 性 功 能公示 螽主要 向人 们 傅连 服餮 信息 ,即告 信 息接 收者 “ 是什 麽 ” 运 ,有 告 知 的作 用 ,不 要 求信息的接收者采取何獯行勤。 因此 , 逭频公示 傅连的是一穗 “ 静憋” 的信息 , : 同 虎” I o t n , 如 “ (n r i ) f mao “ 卓 埸 ”( a ig) 收银 量 ”( si ) 自勤验 票楼 ”( tmai Tce hcigMahn )和 “ 停 Pr n ,“ k Cahe ,“ r Auo t ikt ekn cie c C 客 服 中心 ”( utme evc etr Cs o r rie ne )等 。 S C 具有提示性功能的公示 旨在唤起人们的注意 ,提醒 、提示人们去采取相虑的行勤 ,即告 信息接收 者 “ 虑注 意什麽 ” ,没 有强 制 的意 味 。人们 可 以根 攘具髓 的情况 去做 出相 虑 的反 虑 。具有 逭一 功能 的公 示 有 “ 悲” 勤 的含 羲 。 : 油 漆未 斡 ” WeP it, 小 心地 滑 ” C uinWe Fo r, 故 障 ” O t f re ) 如 “ ( t a )“ n ( at : t l ) “ o o ( u o O dr
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告一、引言科技英语翻译是一项具有挑战性的任务,需要熟悉科技术语和领域知识,同时还需要具备良好的翻译技巧和方法。
功能对等理论是指翻译过程中,译者应将源语言文本的功能产生相应的目的语言文本的功能。
本报告旨在通过实践案例分析,总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用。
二、案例分析1.源语言文本:This software is designed for data analysisand can generate detailed reports.目的语言文本:这个软件是为数据处理而设计的,可以生成详细的报告。
在这个案例中,源语言文本中的“data analysis”被翻译成了“数据处理”,这是由于在中文中,“数据处理”更加贴合科技领域的实际情况,而“数据分析”更偏向于一种推测的依据。
因此,在功能对等理论的指导下,译者根据中文读者的习惯和实际需求,将功能从源语言文本转化为了目的语言文本。
2.源语言文本:The research team used state-of-the-art technology to analyze the collected data.目的语言文本:研究团队使用最先进的技术对收集到的数据进行分析。
在这个案例中,源语言文本的“state-of-the-art technology”被翻译成了“最先进的技术”,这是由于中文读者在科技领域中习惯使用“最先进的”来表达技术的高级程度。
通过将翻译目的与中文读者的阅读习惯相结合,译者将源语言文本的功能转化为了适合中文读者的目的语言文本。
三、案例总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用主要体现在两个方面:译者根据翻译目的和读者需求进行功能转化,以及根据目的语言的语言特点进行翻译。
在进行功能转化时,译者需要充分了解中文读者的习惯和实际需求,将源语言文本的功能转化为适合目的语言读者的功能。
例如,在第一个案例中,根据中文读者对数据处理的实际需求,译者将“data analysis”翻译为“数据处理”。
功能翻译理论对应用翻译的启示
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2007No .2[收稿日期]2007-09-09[作者简介]贾文波(1957-),男,中南大学外国语学院教授,学术方向:应用翻译理论与实践。
功能翻译理论对应用翻译的启示贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)[摘要]功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。
委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。
而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。
本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
[关键词]应用翻译;文化转换;交际互动;翻译要求;文化情景[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2007)02-0009-06纵观西方译论近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。
而以凯瑟林娜#赖斯(Katharina Reiss)、汉斯#费米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽#斯奈尔-杭贝(Mary Snel-l Hornby )、克里斯蒂安#诺德(Christiane Nord)乃至贾斯塔#赫兹#曼塔利(Justa Holz -M ¾ntt ¾ri)为领军人物¹的西方功能翻译理论更是独具异彩,影响深远。
埃德温#根茨勒(Ed win Gentzler)认为,在过去20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由/源语文本为导向0过渡到了/的语文本为导向0的研究;(2)翻译培训模式由单纯语言学转向了文化因素与语言学要素相结合这一模式。
德国功能翻译学派多年来一直都是这两个方面的先驱(Gentzler,2004:70)。
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践作者:邓江雪来源:《理论观察》2018年第04期摘要:翻译出现在两种及以上语言环境之间,其作用在于对两种不同语言进行有效的转化,以实现各类语言信息的相互传递,同时也是对不同地域文化的相互传播和交流的重要工具之一。
根据翻译,我们能够读到来自不同地域和民族的言论和观点,翻译将地理、文化、观念完全不同的人们联系在一起,在全世界范围内建立起一种跨地域的关联,这也是翻译的一大魅力所在。
格莱斯的会话含意理论成为关联理论最初的雏形,关联理论也逐渐成为翻译时我们不得不考虑和依赖的一个重要的理论基础或方法论。
本文重点探讨了关联理论及关联翻译理论的内涵,通过进一步探讨相应的翻译策略,剖析关联理论与翻译实践的关系,再对英汉翻译的实践进行简要的讨论。
关键词:翻译理论;关联翻译;归化性;异化性;翻译实践中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2018)04 — 0168 — 03一、引言翻译是一种介于两种及以上语言之间的重要交际活动,其主要内容是完成语际信息的相互交流和互換行为。
翻译研究则是对翻译者(以下简称“译者”)准确解读原文以及使用新语言构建译文的一种探索和场景再现,其重点研究对象主要为“语言理解”和“语言表达”这两个方面的内容。
近年来,包括合作原则、礼貌原则、模因论和言语行为理论等在内的诸多翻译学理论都先后被提出并已广泛应用于文学翻译研究之中。
今天我们重点来研究和探讨翻译学中的“关联理论”对翻译的影响,以及它对英汉翻译的指导实践。
根据格莱斯的语用学相关原则和斯珀伯等学者提出的关联理论,格特(Gutt)将翻译理论和关联理论充分地有机结合到一起,进而形成了一个和谐一致的翻译理论体系,这就是今天闻名遐迩的关联翻译理论学说。
作为一种被全世界都普遍认可的新兴理论,关联翻译理论在自身理论的发展以及它同翻译实践之间的完美结合,尤其在翻译实践的应用方面都尚有较大的探讨空间。
从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
中文旅游文本的英译是一个重要的翻译领域,旨在将中文旅游文本的信息传达给英语读者。
然而,目前的翻译质量并不尽如人意,存在着信息不准确、语言表达不流畅的问题。
从功能翻译理论的角度出发,本文旨在研究中文旅游文本的英译问题,探讨中文旅游文本的翻译功能,并提出相应的翻译策略。
首先,该研究将采用功能翻译理论作为研究框架,分析中文旅游文本的翻译目的和目标读者。
功能翻译主张将翻译视为一种跨语言的交际行为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求。
因此,中文旅游文本的英译应该以目标读者为中心,将信息准确传达并符合目标读者的语言习惯和文化背景。
其次,该研究将分析中文旅游文本的翻译策略。
在实践中,翻译者应根据中文原文的特点和目标读者的需求,采用不同的翻译策略来实现翻译目的。
例如,在翻译旅游景点的介绍时,翻译者应该注重对景点的准确描述,并适当加入目标读者熟悉的文化背景和历史信息。
最后,该研究将结合实际案例进行分析,以验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。
在实践中,翻译者需要综合考虑各种因素,包括中文原文的表达方式、目标读者的背景和需求、翻译语言的语体等,以实现中文旅游文本的准确传达和自然表达。
总之,该研究旨在通过功能翻译理论的分析,探究中文旅游文本的英译问题,提出相应的翻译策略,以改善翻译质量并满足目标读者的需求。
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示
浅析功能翻译理论及其对翻译实践的启示朱红霞各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。
凯瑟琳娜・赖斯和汉斯・弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译发展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此基础上体现翻译的多样方式。
1导言功能翻译理论是凯瑟琳娜・赖斯与汉斯・弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。
基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。
2功能翻译理论的概述传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。
功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。
依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。
同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。
因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。
3翻译理论的功能类型目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目标、翻译的类型各个角度。
不同的翻译类型在具体的环境中因为目标可以进行详细的划分。
3.1所指功能。
所指功能为目的语描述的事物、现象、对象等等,最基本的要求是向应用人员提供具体表达的信息内容,提升主体的认知水平;3.2表达功能。
指原本所要转述的内容,通过表达原本现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;3.3通话功能。
浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义
238浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义冯继媛 延边大学摘要:应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。
实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。
因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。
此类型翻译的最大特点在于对于信息传达的绝对性重视,其本质为以传统信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。
众所周知,理论的基本功能则在于通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系,用以指导实践。
功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其对于整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译在内,都提供了客观、可行的原则和标准。
只是相对而言,其对应用翻译的指导作用表现得更为明显。
关键词:应用翻译;功能目的理论;实践;指导意义一、应用翻译的定义及特点应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。
实用翻译的文本包括“除纯文学作品之外的日常生活交际文本”(周红民,2002)。
因此,“应用翻译”一词的说法是指翻译的目的而言的。
就现有的文献来看,学者们一致认为,所谓的应用翻译,实际上就是应用问题翻译的简称。
但至于哪些翻译可算作应用翻译,目前学术界尚有很大的分歧。
如方梦之先生认为,应用翻译范围甚广,包括科技翻译在内,但“文学及纯理论文本”的翻译除外(方梦之,2003)。
而林戊荪先生则认为,应用翻译包括“科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”(林戊荪,2003)。
应用文本以传递信息为主要目的,注重信息传递效果,具有信息性、匿名性和诱导性等特点。
其注重信息内容的传递而轻视传递信息的形式,大多按译文固有的格式和规范行文布局,选词用字。
此外,应用文本与文学文本不同,焦点不在于作者的主观感想,而在于客观事实。
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理摘要:汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。
功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。
因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。
关键词:句法差异功能翻译理论目的语交际规则1.功能派翻译理论简介传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。
功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入。
译者在翻译时所持的目的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多元化的翻译批评标准。
20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。
费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。
但通常“目的”是指译文的交际目的。
除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则[1]。
前者要求译文必须能让读者理解。
2.功能翻译理论视角下的句法结构处理在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是svo型,但在句子结构上最明显的差异是形合与意合。
[2]汉语讲究意合,不太重视句子中各成分的功能;英语句子往往以形统神,以丰富的形态变化制约句子结构。
2.1英语句子的特点是严谨,汉语句子的特征是简洁。
在句法结构上,英语的句子结构十分严谨,汉语则十分简洁。
以下将通过例子看功能翻译理论在翻译中的体现。
例如:gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,i did not feel the cold,though it froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.译文:我把斗篷裹紧,把双手藏在皮手套里,我并不觉得冷,虽然天气冷得彻骨;这可以由小路上结的一层冰来证明,现在已经又结了冰的一条山涧,在几天前迅速解冻的时候水曾漫到这条小路上来过。
功能对等理论翻译实践报告
本报告探讨的是功能对等理论的翻译实践应用,以支持翻译过程中的语言学习和技能提高。
功能对等理论是一种建立在源语言和目标语言之间有效沟通的框架。
它建立在认知语言学的基础上,强调源语言和目标语言之间的联系。
尽管有不同的解释,但功能对等理论的基本原则是,让翻译者尽量使源语言和目标语言之间保持功能对等关系。
功能对等理论的实际实践可以分为三个主要阶段:理解、比较和表达。
在理解阶段,翻译者首先要理解源语言的语言特征,包括句子结构、语法、语义、文化背景和语用,然后根据源语言的特征,把源语言的信息转换为目标语言的信息。
在比较阶段,翻译者要比较源语言和目标语言之间的差异,以确定最佳的翻译方法。
在表达阶段,翻译者要根据源语言的信息和目标语言的特征,把源语言的信息转换为目标语言的信息,使目标语言的消息的表达尽可能地接近源语言的消息。
在实践中,功能对等理论的翻译实践可以支持翻译过程中的语言学习和技能提高。
首先,它可以帮助翻译者更好地理解源语言,更加深入地挖掘源语言的表达
方式,从而增加翻译者的语言学习能力。
其次,它可以支持翻译者更好地比较源语言和目标语言之间的差异,从而提高翻译者的技能,以便更好地理解源语言的信息,并将其转换为目标语言的信息。
总之,功能对等理论的翻译实践可以支持翻译过程中的语言学习和技能提高,并使翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的关系,从而提高翻译质量。
汉英翻译理论与实践学习计划
汉英翻译理论与实践学习计划一、引言汉英翻译理论与实践学习计划是一项重要的学习计划,旨在帮助学习者系统地掌握汉英翻译的理论知识和实践技能,提高汉英翻译水平。
本计划将以理论学习为基础,注重实践操作,结合案例分析和实际翻译练习,全面提升学习者的翻译能力,使其能够在汉英翻译领域中胜任各种翻译任务。
二、学习目标1. 理论学习:全面掌握汉英翻译的理论知识,包括语言学、文化学、翻译理论等相关知识,了解汉英两种语言之间的差异和联系,掌握翻译方法和技巧。
2. 实践操作:通过大量的实际翻译练习,提高翻译的速度和准确度,培养对不同类型文本的翻译能力,包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
3. 案例分析:通过分析优秀翻译案例,了解翻译流程和技巧,学习优秀翻译家的翻译经验,提高自己的翻译水平。
4. 学术交流:积极参与学术交流和研讨活动,了解翻译领域的最新动态,拓展翻译视野,提高学术水平。
三、学习内容1. 理论学习:学习语言学、文化学、翻译理论等相关知识,了解语言的基本结构和语言表达的文化差异,掌握常用翻译方法和技巧。
2. 实践操作:进行大量的实际翻译练习,包括翻译文章、翻译新闻报道、翻译学术论文等,提高翻译的速度和准确度。
3. 案例分析:查阅各种翻译案例,分析优秀翻译家的翻译经验,借鉴其翻译方法和技巧,提高自己的翻译水平。
4. 学术交流:参加学术交流和研讨活动,积极分享自己的翻译经验和心得体会,与其他翻译工作者交流,共同提高翻译水平。
四、学习计划1. 第一阶段:理论学习学习语言学、文化学、翻译理论等相关知识,了解语言的基本结构和语言表达的文化差异,掌握常用翻译方法和技巧。
时间安排:3个月学习内容:语言学基础知识、文化解读、翻译理论概论等学习方式:阅读教材、听取讲座、参加线上学习课程2. 第二阶段:实践操作进行大量的实际翻译练习,包括翻译文章、翻译新闻报道、翻译学术论文等,提高翻译的速度和准确度。
时间安排:3个月学习内容:实际翻译练习、翻译技巧训练学习方式:参加翻译培训班、参与翻译实践项目3. 第三阶段:案例分析查阅各种翻译案例,分析优秀翻译家的翻译经验,借鉴其翻译方法和技巧,提高自己的翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能翻译理论谈汉英翻译实践Ξ杨英明(湖南城市学院外语系,湖南益阳413049)摘 要:翻译是一种行为过程。
译者应运用功能翻译理论,正确分析和理解原语的修辞功能,而且为了理解到位,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。
关键词:功能翻译; 理解; 表达中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9794(2003)01-0063-03一、引言功能翻译理论认为,翻译是一种目的性行为,一种通过语言互动而达到相互沟通的目的性行为。
翻译的行为过程即译者理解和领会原语语符表层意义、语义深层意义和语用修辞意义,继而用译入语表达的行为过程[1]。
对以汉语为母语的中国译者而言,汉语原文之领悟和理解一般问题不大或不太大,但要把它译成英文时却颇费周折。
从英汉两种语言的区别看,后者是重意合,词句之间逻辑关系的连接不像英语用那么多的关联词。
这是由于东西方民族思维的不同而引起的文化差异。
傅雷曾说过:“由于东西方民族不同,文化差异较大,东方人与西方人之思维方式有基本分歧。
”(傅雷,《翻译论集》,1984:649)“两国文字词类的不同,句法构造的不同,方法与习惯的不同,观点角度的不同,表现方法的不同,修辞格律的不同;俗语的不同,即反映民族的思维方式的不同……”[2]正是由于思维方式不同,表达形式各异,这要求译者对源语和目的语进行对比分析甚至研究,正确地理解,地道地表达。
翻译不是一对一的语言转换,而是有目的地传达原语所含的语义,而语义是通过文字这种载体符号出现的。
实际翻译过程中,译者既要看到载体符号的字面意义,更要通过载体符号挖掘出语义深层意义,然后用准确、地道的英语表达出来,达到功能等值。
二、如何把握原文的修辞功能功能翻译理论认为,翻译的修辞功能就是交际目的,而翻译是一种目的性行为,只有正确理解原语修辞目的和意图,才能进行正确的推理,产生理想的译语文本。
译文要辩证地处理好形式与内容的关系,把形式等同与内容等同最大限度地结合。
从汉英实践看,要把握原文的修辞功能,应处理好以下几重关系。
1.语符表层和语义深层的关系语言有语符表层意义、语义深层意义和语用修辞意义等,汉译英需尽量以语义为传译重点,做到译义。
例1:辛亥革命推翻了清王朝,结束了中国两千多年的封建王朝[3]。
The1911Rev olution overthrew the Qing Dynasty thus ending the2000-year feudalist m onarchy.译文中没有译出“辛亥”两字的语符意义,而是直接表达出其实质语义,即“1911年”。
“辛亥”二字的语符表层意义属于冗余信息,其深层意义已译出,功能等值,实现了翻译的目的。
例2:水八百,峰三千,鬼斧神工天子山[4]。
Hundreds of waters and thousands of peaks are in the T ianzi M ountains.What an uncanny w ork of art and nature.汉语原文采用了对仗、押韵和夸张等修辞手法,其深层含义无非是山峰多,水多,而且山峰高,形状奇特。
大自然的恩赐,奇观风景使人赞叹不已,留连忘返。
译文以模糊译模糊,注重功能与原文的近似,其对译文读者产生的效果大致与原文对读者产生的效果相同。
德国翻译家威密尔认为,翻译(不包括口译)作为一种转换形式,它可以用语言交际或非语言符号把一种语言转换成另一种语言(其他类型的转换包括从图像转换成音乐,从建筑设计蓝图转换成高楼大厦[5]。
翻译是人的一种行为,行为是由目的而产生的,要达到一定的目的,在行为过程中就要采取正确的方法。
就汉译英而言,传统翻译方法是或直译或意译或两者结合。
上面谈到用数字描写事物的译法,中文里的数字用于文学修辞时,不一定完全是表达数字的概念,而要看这些数字及其搭配词语在上下文的位置和功能。
比如以下选自《红楼梦》中的两个句中的数字就不是确切的数字概念。
第3卷第1期 重庆交通学院学报(社科版) 2003年3月Vol.3 No.1 JOURNA L OF CH ONG QI NGJ I AOT ONG UNI VERSITY(S ocial Sciences Edition) Mar.2003Ξ收稿日期:2002-09-19作者简介:杨英明(1944-),男,湖南桃源人,湖南城市学院外语系副教授,主要从事翻译理论与实践的研究。
例3:黛玉笑道:“你说你会‘过目成诵’,难道我就不能‘一目十行’了!”[6]“Y ou needn’t imagine y ou’re the only one with a g ood mem2 ory,”said Dai-yu haughtily.“I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”例4:宝玉有一搭没一搭的说些鬼话,黛玉总不理[6]。
Bao-yu tried to arouse her interest with desultory chat-talking for the sake of talking,Dai-yu took no notice.2.遣词多与少的关系汉语句子多使用动词,而英语一个句子只允许有一个谓语动词,若要在同一句子中使用多个动词,必须把主动词以外的其他动词转换成动词的非谓语形式,如不定式、分词、动名词等。
因此,把汉语句子译成英语时,必须认真处理好汉语动词的英语表达。
此外,汉语词汇丰富,一词多义或一义多词比比皆是。
因此,在翻译的过程中,译者要根据上下文的语义关系,把汉语动词译成符合英语表达习惯的英语表达法。
如:例5:湖南省位于长江中下游南部,东邻江西,西接贵州,南毗两广,北连湖北,西北与四川交界。
Hunan Province is located s outh of the middle reaches of the Y angtse River bordered by Jiangxi on the east,G uizhou on the west,G uangdong and G uangxi on the s outh,Hubei on the north and S ichuan on the northwest.本例原文中先后出现了“邻、接、毗、连、交界”等多个并列动词,然译成英语时几个动词转换成了一个英语过去分词短语bordered by。
多与少、主与次的关系由此可见。
3.译文褒与贬的关系在汉语中,有一些词是专门用于褒义或贬义的,前者如“前程似锦”、“光明正大”等,后者如“胆小如鼠”、“鬼鬼祟祟”等[1]。
不过,需要指出的是,也有另外一些词,其褒贬完全不由词语本身而由上下文决定。
譬如“你小子”一语,乍看,它是一个地地道道的贬义词,一旦置于“今天这场球你小子打得真漂亮!”这样的句子,它可就一点贬义也没有了,反而成了褒义十足的“好”词。
在汉译英过程中,译者要特别注意词在语境中的褒贬含义。
例如:例6:他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we adv ocate materialism.[7]同一个“讲”字,在本句语境中,一处译成preach,一处译成adv ocate。
一贬一褒,表达了两种对立世界观的不同态度。
三、技术翻译如何才能准确理解翻译家爱德华・格里诺(Edward G reenough)认为,“翻译不能单凭‘书面’,最好是能‘见面’;也就是说,最好能够亲睹其人,亲历其事,亲临其境。
”(《中国翻译》,1988,(1): 28)。
笔者曾做过一段时间的涉外工程翻译,对现场“踏勘”于译者正确理解原文有一些切身感受[8]。
下举少许相关实例,说明有的时候还非进行现场“踏勘”而不能译出原文之“无形有义”或“有形欠义”。
例7:水稻秧苗壮实程度完全取决于播种是否均匀,谷芽撒播在秧田后,用小木板把谷芽轻轻地压在泥里,防止暴雨冲打移位。
第二季播种下泥后,用稻草复盖秧田三至四天。
Much of success in growing strong healthy seedlings depends upon this s owing with seeds evenly broadcast.A fter broadcasting, press the seeds gently into the s oil with seed bed board.This als o, protects the seeds from being displaced by heaving rain,in the sec2 ond crop the nursery should be covered with straw for3to4days. This is not needed in the first crop.本段译文末尾处增译了一句This is not needed in the first crop(第一季育秧时不需要用稻草覆盖)。
因为译者“实地”考察,知道第一季育秧是在旱季,没有雨水冲打秧田,无需覆盖稻草。
在讲述雨季育秧要点时,旱季育秧的要点与雨季育秧一样,在汉语中虽然没有讲“旱季育秧”,但根据上下文及逻辑推理,应该有“旱季育秧不盖稻草”的含义,这种“无形有义”潜台词的英译,只有在现场了解情况后一般才能正确把握。
这一句补充译文,合乎逻辑,补得恰当,达到了翻译的目的。
例8:体育场和运动员宿舍的布置在场址南面的平地上,体育馆(缓建)布置在场址北面的小山坡上,结合地形,采用了两个标高区。
The stadium and sportsmen dormitory are erected on the s outhern plain part of the project site,while the gymnasium(sus2 pended)will be built at the foot of Henry Hill at the N orthern part of the site.The tw o elevation areas are marked in accordance with the site topography.本句中的“北面的小山坡”实际是一个名叫Henry Hill 的小山坡,它是利比里亚首都蒙罗维亚东边的一座小山。
利比里亚国家电视台、电台均在此山的北坡。
体育馆准备建在Henry Hill的南坡,因为体育场在这个缓建体育馆之南,相对体育场来说,体育馆是在体育场的北面Henry Hill 的山坡上。
笔者曾在Henry Hill坡下“实地”住过两年,所以译成英文时能将它如此细化。