叶芝的诗歌
当你老了叶芝全诗解析
叶芝的《当你老了》是一首深情的爱情诗,写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。
1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。
从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,这首诗就是献给她的。
这首诗的开篇很奇特,展示了一个想象的场景——诗人心爱的姑娘已经年迈,在炉火边打盹。
这使得诗歌的基调显得有些沉重,似乎诗人已经预感到爱情的结局。
但他仍然请她“取下这部诗歌,慢慢读”。
诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。
实际上,这些柔和的眼神和浓重的阴影中映现的正是诗人的爱恋与情思。
第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。
诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。
许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。
最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。
结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。
这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。
虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。
在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文
爱尔兰诗⼈叶芝《当你⽼了》原⽂及⼗⼆种译⽂原⽂:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译⽂:⼀、当你年⽼时 傅浩译当你年⽼,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神⾊柔和,眼波中倒影深深;多少⼈爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出⾃假意或真情,但唯有⼀⼈爱你灵魂的⾄诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下⾝⼦,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃⾛,在头顶上的群⼭巅漫步闲游,把他的⾯孔隐没在繁星中间。
⼆、当你⽼了 袁可嘉译当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉,炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔⽇浓重的阴影;多少⼈爱你青春欢畅的时⾠,爱慕你的美丽,假意或真⼼,只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦,在⼀群星星中间隐藏着脸庞。
【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏
【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏丽达与天鹅[1][爱尔兰]叶芝突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹤u彖衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯芯草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗,竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。
当她被占有之时,当她如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的u彖把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)【注释】[1]据希腊神话传说,众神之王宙斯化作天鹅与人间少女丽达交配。
后来丽达生的女儿海伦因其绝色引起特洛伊的十年战争;战后希腊联军凯旋之时,丽达的另一个女儿克吕泰涅斯特拉又谋杀了她的丈夫、希腊联军统帅阿伽门农。
叶芝从他的神秘主义体系出发,认为宙斯与丽达产生了希腊文明,但也产生了激烈的冲突和巨大的灾难,经典名言。
【赏析】诗集《塔堡》成功地表现了神秘主义象征体系,并且用简洁冷峻的风格描绘出爱尔兰内战时期的生活场景,揭示出了现代文明的破坏力,抒发了年老诗人对老年的思考和对生活的追求。
诗人成功地将个人、象征和历史的因素糅合在一起。
在诗作《1919》中,叶芝指出所有的高尚传统都已经消失,世界为灾难的阴影所笼罩,人们不过是像鼹鼠在洞穴里打架。
作为两千年一循环的历史,现在似乎也到了要揭开新的一页的时刻,而写于1923年、定稿发表于1928年的《丽达与天鹅》则透彻地描写了这一时刻的来临。
天鹅一向是西方诗人热衷描写的对象,因为它优美、纯洁、文雅、正统、庄重,有许多让人喜爱的特征。
尤其是象征派诗人,当他们将天鹅作为描绘对象的时候,往往在天鹅的身上寄托着特殊的情思。
叶芝的这首诗歌也以天鹅作为描写的对象,但却一反常态,没有写天鹅温柔、姻静的本性,而是表现其作为强力化身的粗暴、狰狞,并且借诗句表现出了一种十分深奥玄远的观念,在咏天鹅的作品中可谓独一无二。
叶芝经典英文诗歌阅读
叶芝经典英文诗歌阅读朗诵英语诗歌,对有一定英语基础的学生来说是很重要的。
它有助于扩大词汇面、提高文学素养、锻炼发音器官的纯熟运用等。
下面是店铺带来的叶芝经典英文诗歌阅读,欢迎阅读!叶芝经典英文诗歌阅读篇一外套威廉·巴特勒·叶芝我用古老的神话作为衣料,为我的歌缝制一件外套,上面铺满刺绣,层层秘密,从头到脚;可是愚蠢的人们把它夺去,穿起来在世人面前炫耀,似乎是他们亲手织造。
让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好,因为裸体行走,需要胆识更加高超。
A CoatWilliam Butler YeatsI MADE my song a coatCovered with embroideriesOut of old mythologiesFrom heel to throat;But the fools caught it,Wore it in the world's eyesAs though they'd wrought it.Song, let them take it,For there's more enterpriseIn walking naked.叶芝经典英文诗歌阅读篇二不要爱得太过久长威廉·巴特勒·叶芝啊,不要爱得太过久长,就象我曾爱过那样,正如一首古老的歌谣,变得过于远离时尚。
在那青春时光,我们的心一摸一样,你我难分彼此,天生一对,地长一双。
啊,转瞬之间她就变了主张,啊,不要爱得太过久长,不然就象一首古老的歌谣,你会变得远离时尚。
O do not Love Too LongWilliam Butler Yeats?Sweetheart, do not love too long:?I loved long and long,?And grew to be out of fashion?Like an old song.?All through the years of our youth?Neither could have known?Their own thought from the other's,?We were so much at one.?But O, in a minute she changed —?O do not love too long,?Or you will grow out of fashion?Like an old song?叶芝经典英文诗歌阅读篇三文字威廉·巴特勒·叶芝刚才我生出一个闪念:“这茫茫世界充满苦难,我的爱人无法理解,我的所作所为,我的打算。
叶芝最美的20首诗
叶芝最美的20首诗叶芝是爱尔兰最杰出的诗人之一,他的诗歌以独特的表达方式、深刻的思想和美妙的语言著称于世。
他是20世纪初期的文学巨匠,他的诗歌影响了无数人,成为了世界文学史上的重要一章。
在他的众多诗歌作品中,有许多经典之作,下面就为大家盘点一下叶芝最美的20首诗。
1.《湖水》湖水静静地流淌,映照着天空和树木。
叶芝用流畅的语言和细腻的笔触,描述了湖水的美丽和神秘。
他的诗歌充满了对自然的热爱和敬畏,让读者感受到了生命的力量和美好。
2.《飞鸟之歌》这首诗歌是叶芝最著名的作品之一,他用简单而明了的语言,描述了自由和追求的意义。
这首诗歌让人们思考自己的内心世界,感受到了生命的真谛。
3.《九月的风》这首诗歌描绘了九月的风景,叶芝用生动的语言和细腻的笔触,描绘了秋天的美丽和神秘。
这首诗歌让人们感受到了季节的变化,也让我们思考生命的轮回和自然的力量。
4.《爱尔兰的风景》这首诗歌是叶芝对爱尔兰的赞美之作,他用简洁而生动的语言,描绘了爱尔兰的美丽和神秘。
这首诗歌让人们感受到了爱尔兰的文化和历史,也让我们思考自己的文化和身份。
5.《黄昏》这首诗歌描绘了黄昏时分的美丽和神秘,叶芝用生动的语言和细腻的笔触,描绘了黄昏的色彩和气息。
这首诗歌让人们感受到了生命的短暂和美好,也让我们思考自己的生命意义。
6.《燕子》这首诗歌描绘了燕子的美丽和神秘,叶芝用细腻的语言和生动的笔触,描绘了燕子的飞翔和歌声。
这首诗歌让人们感受到了自由和追求的意义,也让我们思考自己的内心世界。
7.《月光》这首诗歌描绘了月光的美丽和神秘,叶芝用细腻的语言和生动的笔触,描绘了月光的色彩和气息。
这首诗歌让人们感受到了自然的力量和生命的美好,也让我们思考自己的生命意义。
8.《春天的声音》这首诗歌描绘了春天的美丽和神秘,叶芝用流畅的语言和细腻的笔触,描绘了春天的声音和气息。
这首诗歌让人们感受到了自然的力量和生命的美好,也让我们思考自己的生命意义。
9.《风中之歌》这首诗歌描绘了风的美丽和神秘,叶芝用简单而明了的语言,表达了对自由和追求的渴望。
叶芝最经典的八首诗歌
叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。
他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。
在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。
本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。
1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。
他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。
诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。
2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。
叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。
3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。
通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。
他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。
4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。
诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。
5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。
他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。
通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。
6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。
the lake isle of innisfree韵律
the lake isle of innisfree韵律
诗歌韵律是指诗歌的节奏和韵律,它们是诗歌的重要组成部分,可以使诗歌更加优美、动听。
以下是叶芝的诗歌《The Lake Isle of Innisfree》的韵律分析:
- 韵脚:这首诗歌使用了相同的韵脚,即"now"、"Innisfree"、"made"、"glade"、"slow"、"sings"、"glow"和"wings",使诗歌富有韵律感。
- 音步:诗歌中的每一行都有四个音步,每个音步由两个或三个音节组成,形成了优美的韵律。
- 重复:诗歌中重复使用了一些词语和句子,如"I will arise and go now"、"And live alone in the bee-loud glade"和"I hear lake water lapping with low sounds by the shore"等,增强了诗歌的节奏感和旋律感。
总的来说,这首诗歌的韵律优美、动听,读起来朗朗上口,让人印象深刻。
叶芝《当你老了》及十二种译本
叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝《当你老了》赏析
叶芝《当你老了》赏析当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春。
多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
《当你老了》是一首对爱情的呼唤,是一种对生命的期望。
那时我们爱着,年轻着,热烈着,心里住着自己。
后来我们老了,寂寞了,孤单了,我们终于成为彼此的过客。
如今的我们,已不再热烈,已学会冷漠和隐忍,将各自的人生走出属于自己的路。
很多时候,当岁月将我们变得苍老,也许才是我们内心深处最大的安慰与慰藉。
因为我们依然拥有梦想,依然渴望燃烧起激情的青春,在时光的流逝中我们终究还会长大。
所以,让我们试着去接受现实,坦然面对离别,把曾经的悲伤遗忘,然后带着感恩的心重新上路。
在成长的路途中,我们每个人都注定要失去点什么。
然而,这又未尝不是一件好事。
它让我们看清了自己的脆弱,学会了放弃,懂得了珍惜,明白了痛苦是人生必须经历的一课。
而对于“永恒”的执着追求,我们必须要学会“从容”,一个能从容地直面生活的人才更加真实和自由,才能获得生命最完美的诠释。
这首诗歌可以说是叶芝最经典的作品之一。
虽然语言没有华丽的辞藻,但却拥有一种难以名状的美丽。
不需要用任何华丽的修饰,它仅仅是用一些朴素的字眼,道出了一个女孩对爱情、生活的体验与理解,就像是一个慈祥的老人在给他的孩子们讲故事,有一种温馨的亲切感。
诗歌写得极富美感,就像一位风烛残年的老妇人坐在炉边回忆自己过去的美好岁月。
叶芝用“漫不经心”来形容。
他似乎是漫不经心地勾勒出一个平凡的故事:“当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹……”读起来有一种十分恬静、安谧的味道。
那样温暖舒适的场景正是女孩所向往的。
当然,在现实中,没有哪一个女孩愿意这样。
可是当你老了,一切都不同了,男主人公确实这样做了,虽然可能带着嘲弄的意味,可这又何尝不是一种无奈呢?就连苏格拉底临死前的呼喊“好吧,死亡!我的罪恶的肉体已经腐朽,只有我的灵魂还没有消失”不也是对人生的一种超脱吗?无论人生多么苦难,我们还是应该保持那一份淡淡的幸福感。
whenyouareold英文诗歌鉴赏
whenyouareold英文诗歌鉴赏摘要:1.诗歌背景介绍2.诗歌主题及情感分析3.诗歌语言特点及修辞手法4.诗歌的价值和启示正文:威廉·巴特勒·叶芝的诗歌《当你老了》是一首感人至深的诗歌,描绘了一个老人回忆过去,面对老年的孤独和无助的心境。
下面,我们来详细鉴赏这首诗歌。
首先,我们来了解下诗歌的背景。
威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名的诗人,他的诗歌风格深受浪漫主义和凯尔特文化影响。
《当你老了》是他的代表作之一,写于1916 年,正值爱尔兰民族解放运动高潮,诗人以此诗表达了对国家和民族命运的深深忧虑。
其次,让我们来分析下诗歌的主题及情感。
诗歌的主题是老年和回忆,诗人通过描绘老人的日常生活,如“炉火旁打盹,取下这本书来,慢慢读着,追忆着那双眼睛”,展现了老人生活的孤独和无助。
同时,诗人通过“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,描绘了老人的身体逐渐衰弱的过程,进一步强调了老年的困境。
然而,诗人并没有因此而绝望,他通过“记得我么,当你老了,炉火旁打盹”,表达了对过去的深深回忆和对未来的希望。
再来看看诗歌的语言特点及修辞手法。
叶芝的诗歌语言简练,富有音乐性和节奏感,如“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,语言流畅,读来朗朗上口。
此外,诗人还运用了许多修辞手法,如比喻、象征和排比等,如“炉火旁打盹,取下这本书来,慢慢读着,追忆着那双眼睛”,通过炉火、书和眼睛的比喻,形象地描绘了老人的生活状态。
最后,我们来谈谈诗歌的价值和启示。
叶芝的《当你老了》是一首关于老年和回忆的诗歌,通过描绘老人的生活和情感,展现了老年的孤独和无助,但也表达了对过去的回忆和对未来的希望。
这首诗歌的价值在于,它提醒我们要珍惜时间,珍视过去,同时也让我们看到了面对老年的勇气和希望。
叶芝的爱情诗歌
叶芝的爱情诗歌叶芝的爱情诗歌(一)
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。
叶芝的爱情诗歌(二)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
叶芝的爱情诗歌(三)
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。
叶芝的爱情诗歌(四)
他给他爱人的诗韵
用一枚金色的发针把你的头发系紧,把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔的战斗中
塑造一个悲伤的纯洁。
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
叶芝经典诗歌文章赏析
叶芝经典诗歌文章赏析叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,他的诗歌涵盖了各种主题,包括爱情、宗教、历史、政治等。
以下是几首叶芝的经典诗歌及其赏析。
1.《湖水中的天鹅》(The Wild Swans at Coole)《湖水中的天鹅》是叶芝的代表作之一,诗中描述了一个冷峻、孤独和永恒的自然景观。
诗人在一片湖水中看到了一群天鹅,它们优雅地在水中游弋,象征着自由和永恒。
通过这个景象,叶芝传递了人类对美和宁静的渴望,以及时间的无情流逝。
2.《降伏》(The Second Coming)《降伏》被广泛认为是叶芝最具有象征意义的作品之一。
诗中通过描绘一个崩溃的世界,预示了一种灾难性的变革即将来临。
叶芝将这种变革比作“第二次来临”,暗指新一代力量的兴起。
诗中充满了悲怆和恐惧的氛围,表达了叶芝对人类道德沦丧、社会混乱的忧虑。
3.《蓝衣人》(The Man in the Blue Coat)《蓝衣人》是叶芝的一首关于爱情和信仰的诗。
诗中描绘了一个神秘的蓝衣人,他坚定地守护着自己的信仰和爱情。
诗人通过描述蓝衣人的形象,强调了坚持、信仰和自我牺牲的重要性。
这首诗以它的浪漫主义和象征主义风格闻名,表达了叶芝对爱情和信仰的追求和坚守。
4.《琴与月亮》(Aedh Wishes for the Cloths of Heaven)《琴与月亮》是叶芝最著名的爱情诗之一,也是其最短的作品之一。
诗中,叶芝以温柔、浪漫的语言,表达了对心爱之人的深深迷恋和祝福。
诗中的“几方布料”象征着无尽的浪漫和美好,而拥有它们的能力则象征着对彼此的真爱和不可分割的关系。
这些经典诗歌文章不仅展现了叶芝丰富的想象力和诗歌技巧,同时也反映了他对人类存在、爱情与信仰的思考和追求。
这些作品在西方文学史上具有重要的地位,深受读者的喜爱和赞赏。
当你老了朗诵原文稿
当你老了朗诵原文稿
摘要:
1.诗歌背景介绍
2.诗歌的主题和情感表达
3.诗歌的艺术特点
4.诗歌的社会影响和价值
正文:
当你老了,这是一首脍炙人口的诗歌,作者是爱尔兰诗人叶芝。
这首诗歌表达了对晚年生活的思考和反思,揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定。
诗歌的主题和情感表达非常深刻。
叶芝通过描绘一个老人在炉火旁沉思的场景,表达了对晚年生活的感慨和对逝去时光的惋惜。
同时,他也表达了对爱情的渴望和追求,即使年华老去,仍然对爱情充满期待和希望。
诗歌的艺术特点也非常显著。
叶芝运用了生动的意象和比喻,如“炉火旁打盹,回忆青春”,以及“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,形象地描绘了老人的生活状态和心境。
同时,他也运用了反复和排比等修辞手法,增强了诗歌的节奏感和韵律感。
这首诗歌的社会影响和价值也非常深远。
它不仅揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定,鼓励人们勇敢追求爱情,珍惜时光。
此外,这首诗歌也引发了人们对老年生活的思考和关注,对于促进社会对于老年人的关爱和关注也起到了积极的作用。
总的来说,当你老了这首诗歌,不仅表达了对晚年生活的感慨和对爱情的
执着,也展现了叶芝独特的艺术风格和才华。
英国诗人叶芝的诗歌
英国诗人叶芝的诗歌威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
下面小编给大家带来关于英国叶芝的诗歌,方便大家学习。
《当你老了》当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来,在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶上的山上它缓缓地踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞《深沉的誓言》因你未守那深沉的誓言别人便与我相恋但每每,在我面对死神的时候,在我睡到最酣的时候,在我纵酒狂欢的时候,总会突然遇到你的脸。
《白鸟》但愿我俩,亲爱的,是双白鸟飞翔在大海浪尖!流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!《青春的回忆》那些时光,流逝如剧中场景;我又了爱情带来的智慧;我有些天赋,然而,无论我说些什么,虽能得到她的赞许,却挡不住一片从苦寒的北方飘来的云突然隐去了爱神的月亮。
相信我的每一句话,我赞美她的肉身与灵魂直到骄傲光耀了她的眼,直到幸福绯红了她的颊,直到虚荣轻盈了她的脚步,然而,虽有这样的赞美,我们能找到的也只有头顶的阴黑。
《致风中跳舞的孩子》在岸边跳舞,你会注意什么?是风还是水浪的咆哮?风吹乱了你的头发,含盐的水滴打湿了它。
叶芝的诗歌十首
叶芝的诗歌十首叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。
《湖心岛茵尼斯弗利岛》我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。
《当你老了》当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
《柯尔庄园的天鹅》树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。
自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起。
大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。
我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。
一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。
还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。
现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?《丽达与天鹅》突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
叶芝的诗歌揭示现代人对自然的关系
叶芝的诗歌揭示现代人对自然的关系简介叶芝(W.B. Yeats)是爱尔兰著名的诗人和剧作家,在20世纪初以其深邃的诗意和对人类存在的探索而闻名。
他的诗歌作品中,经常涉及关于自然界与现代人之间复杂而微妙的关系。
本文将分析叶芝的几首著名诗歌,探讨他是如何通过诗歌表达出现代人对自然的态度和情感。
1.《湖水之女》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗描述了一个遥远而幽静的岛屿,成为了叶芝避开现代都市生活、寻求心灵宁静和与自然相连的理想之地。
他通过细腻而富有情感的语言描绘了岛上美丽景色,并传递出渴望回归自然、远离喧嚣世界的愿望。
2.《纪念塔》(The Tower)这首诗是叶芝创作成熟期间写下的重要作品之一,其中探讨了现代生活与传统、历史的对立。
诗中,叶芝使用了自然界的意象,如河流、树木等,以比喻现代人与自然之间的距离和断裂。
这种断裂感体现出他对现代社会中人们与大自然疏离的担忧。
3.《补遗》(Supernatural Songs)这一系列诗歌作品揭示了叶芝深刻的宗教和神秘主义情结,并运用了自然界的象征意义来探讨人类存在和超自然力量之间的关系。
他引用了树木、星空等元素,并通过形式上符合抒情诗传统,追求情感与信仰合一。
4.《野天鹅》(The Wild Swans at Coole)这首诗是叶芝晚年创作的杰作之一,在描绘天鹅飞翔于年复一年相同湖泊上时,透露出对时间流逝和变化不可避免性的思考。
观察野天鹅成群而飞不仅使他联想到自然界中恒久不变的美丽景象,也反映出人类需要面对现实时拥抱自然世界所带来安慰与力量。
结论叶芝的诗歌作品对现代人与自然之间的关系进行了深刻而独特的探索。
他通过描绘自然景色、抒发情感和运用象征主义来传递他对自然界的敬畏、迷恋与忧虑。
叶芝的诗歌呼唤现代人重新认识和重视自然,同时也呈现出一种重新建立联系的可能性。
他以精湛的诗艺唤醒我们内心对于大自然奇妙而宏伟之处的觉醒,并提醒我们保护和尊重这个共同生命源泉。
纪念 叶芝最美的20首诗
纪念叶芝最美的20首诗他被艾略特称作“我们这个时代最伟大的诗人。
”一首《当你老了》享誉世界,歌手赵照曾把它改编成歌曲。
2015年春晚,莫文蔚唱了这首《当你老了》,令屏幕前无数观众泪湿眼眶。
这位诗人的名字叫——威廉·巴特勒·叶芝。
爱尔兰最著名的诗人,世界最著名的“备胎”。
一生以诗作征服世界,却始终得不到爱人的驻足。
1889年1月30日,那时23岁的叶芝还不知道,他一生的烦恼,将从这一天开始。
在这之前,他不过是一个天真浪漫的大学生,平时有空就写写诗,作作画,偶尔还读些光怪陆离的神话故事。
可就在这一天,一个女孩闯入了叶芝的世界,她的名字叫——茅德·冈。
身高1米8的舞台剧演员,出身于一个军官家庭,眼神中带着高雅的忧郁,以风流和美丽著称。
那时坊间已经有很多传闻,说她19岁就跟一个年迈的记者同居,还曾有过私生子云云。
不过这些传闻在她耀目的颜值面前,通通变得不值一提。
茅德·冈特地托人找到了叶芝,她告诉叶芝自己非常喜欢他的诗歌,想见上一面。
不曾想一见茅德·冈,叶芝直接就慌了神,一代大诗人在餐桌上竟显得不知所措。
后来叶芝这样描述第一次见到茅德·冈的画面:她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
《神雕侠侣》中说郭襄“一见杨过误终身”,这句话用在叶芝身上也十分恰当。
从此叶芝疯狂地喜欢上了茅德·冈。
两人常常书信往来互诉衷肠,叶芝给茅德·冈分享他的诗作,茅德·冈则向叶芝诉说她那炽热的理想。
就这样,叶芝渐渐成了茅德·冈的头号男闺蜜。
后来据统计,叶芝在那两年给茅德·冈寄去的信件超过150封。
古人说,情不知所起,一往而深。
在两年多的通信过程中,叶芝胸中的那团火,越烧越烈。
一天,叶芝收到了茅德·冈的一封信。
信中她说:“在我的梦里,我们是被贩卖到阿拉伯边界的一对兄妹。
”看到这句话,被爱情冲昏了头脑的叶芝仿佛瞬间被引爆。
When you are old——叶芝(爱尔兰诗人)
诗歌原文When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.诗歌译文译文1:当你年老时(傅浩译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝最有名的诗歌
叶芝最有名的诗歌
叶芝十首有名的诗歌如下:
1、《当你老了》
2、《白鸟》
3、《秘密的玫瑰》
4、《丽达与天鹅》
5、《随时间而来的真理》
6、《我的书本去的地方》
7、《湖心岛茵尼斯弗利岛》
8、《驶向拜占庭》
9、《人随岁月长进》
10、《柯尔庄园的天鹅》
作者简介:
叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。
叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。
进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
爱的遗憾
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟咏,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感,逝去的爱,如今以步上高山,在密密星群里埋藏着它的赧颜。
白鸟
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
箭
我想着你的美——这一支箭
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。
没有人能这样仰视她,没有一个人;
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,
修常雍容,还有胸脯与脸蛋,
肤色美艳,就象苹果花瓣。
这种愈加亲切了,但因为
一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。
他给他爱人的诗韵
用一枚金色的发针把你的头发系紧,
把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:
一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔的战斗中
塑造一个悲伤的纯洁。
你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。
驶向拜占庭
那不是老年人的国度。
青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。
他想起了那忘却的美
当我的手臂紧紧拥抱着你,我把我的心贴着那片纯洁——那世上早已消失的纯洁;那顶皇帝在溃逃的军队中扔进暗池里的珍贵的皇冠,那些做着梦的女人在地毯上用银丝织出的,只是使吞咽一切的蠹鱼肥了的爱情故事;那些在往昔的日子里曾是簪在女人的乌发中的玫瑰,那些女人走过神圣的走廊时
都捧在手里的露珠一样的百合;
走廊里,灰色的云似的烟悠悠
升起,只有上帝的眼睛没有闭:
因为那苍白的胸脯和依恋的手
来自一个充满梦幻的土地,
一个比它更充满梦幻的时刻,
当你从吻到吻,渴望不已,
我听到白色的美神也渴望着
那样的时刻,一切都象露珠般消失,但是,火焰上的火焰,海洋下的海洋,王座接着王座,那些地方浅浅地睡了,他们的剑垂于铁一样的膝上,
她沉思着她那高傲、孤独的神秘。
他希望得到天堂中的锦绣
倘若我能得到天堂中的锦绣,
织满了金色的和银色的光彩,
那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,
织上夜空、白昼、朦胧的光彩,
我愿把这块锦绣铺在你的脚下;
可是我穷,一无所有,只有梦,
我就把我的梦铺到你的脚下;
轻轻地踩,因为你踩着我的梦。
丽达与天鹅
突然袭击:在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!
腰股内一阵颤栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?
诗人致他的爱
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;呵,从苍白的时间之火中传来的号角声,但更古老的是我的心,因为无穷无尽的梦而苍白的女人,我向你献上激情的音韵。
他诉说十全的美
呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,
为了用韵文塑出十全的美,
诗人们终生辛劳不停,
却别一个女人的注视而毁。
也被天空逍遥的部族所毁;因此当露水撒下睡意,我的心
愿向你和自在的星星致敬,
直到上帝把时间烧尽。
决不要献上整颗心
决不要,决不要献上整颗心,
因为在那些狂热的女人眼中,
如果爱情是想当然,就仿
佛不值得一想,她们从未想过
爱情会在一个到另一个的亲吻中消失,因为每一件可爱的事都只是短暂的、梦幻的、亲切的欢心。
决不要,决不要直接献上心,
因为那些女人,尽管巧嘴多伶俐,
掏出她们的心,只是为了游戏。
但是到底谁能玩得够精彩,如果是因为爱情又哑又聋又瞎?
他这样做的,现在把代价认清,
因为他献出而又丧失了整颗心。