联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话

合集下载

2010年高考时政热点解读:海地地震抗灾和救援

2010年高考时政热点解读:海地地震抗灾和救援

2010年高考历史热点:从海地地震联想到抗灾和救援模块:时事热点材料+历史考点分析+高考真题选编+原创试题演练热点资料类型:短期热点(特约稿件)热点资料作者:四川省南充市嘉陵一中胡佳伟一、时事热点材料当地时间2010年1月12日下午16时53分(北京时间13日5时53分),海地发生里氏7.3级地震,震中位于海地首都太子港西南约16公里处,震源深度约10公里,海地总理估计地震中伤亡人数近10万人。

联合国驻海地稳定特派团(简称“联海团”)总部大楼垮塌,8名中国驻海地维和人员被埋在废墟中。

1月13日,在美国纽约联合国总部,联合国安理会在当日公开辩论会正式开始之前,应安理会本月轮值主席、中国常驻联合国代表张业遂的提议,联合国秘书长潘基文、安理会各理事国代表及相关与会人员全体起立,为海地强烈地震中的遇难者默哀1分钟。

联合国总部降半旗为海地地震中遇难的人致哀。

一方有难,八方支援,中国和一些国家及国际组织积极行动起来,已经陆续派救援队赶往海地,展开救援。

但由于海地目前交通不畅、缺乏工程机械,救援的黄金时间(72小时)正在很快流逝。

二、历史考点分析(从海地地震联想到海地革命、抗灾减灾、国际合作与援助)(一)海地革命时间(1791年-1804年);领导人(杜桑•卢维杜尔);主力(黑人奴隶);影响(成立拉丁美洲第一个独立国家,揭开了拉丁美洲独立运动的序幕)。

(二)抗灾减灾1.中国古代史(1)先秦时期具有防灾减灾作用的水利工程西门豹渠也称“引漳十二渠”,中国最早的多首制灌溉工程,战国初期由西门豹在魏国邺地(今河北临漳县西)主持兴建,引漳水灌溉邺田(今河北临漳县一带),以改良盐碱地,发展生产。

都江堰坐落于四川省都江堰市城西,位于成都平原西部的岷江上,都江堰水利工程建是秦昭王后期李冰任蜀郡守期间(约公元前276~前251年),在深入调查研究、总结前人治水经验的基础上,团结和组织西蜀各族人民,在公元前256年前后建成的,是全世界迄今为止,年代最久、唯一留存、以无坝引水为特征的宏大水利工程。

潘基文演讲稿

潘基文演讲稿

1. Secretary-General’s Message on World Refugee Day秘书长世界难民日致辞New York, 20 June 20132013年6月20日纽约The number of forcibly displaced people in the world continues to rise. There are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. Last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds.世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。

目前有4 500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。

仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。

War remains the dominant cause, with the crisis in Syria a leading instance of major displacement. More than half of all refugees listed in a new report by the UN High Commissioner for Refugees come from just five war-affected countries: Afghanistan, Somalia, Iraq, Syria and Sudan. Major new displacements have also been occurring in Mali and the Democratic Republic of the Congo.战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。

潘基文发表声明对曼德拉逝世表示沉痛哀悼_550字

潘基文发表声明对曼德拉逝世表示沉痛哀悼_550字

潘基文发表声明对曼德拉逝世表示沉痛哀悼_550字
作文初中作文高中作文小学作文作文网
人民网12月6日讯据联合国网站消息,当地时间12月5日,联合国秘书长潘基文发表声明,对南非前总统曼德拉的去世表示沉痛哀悼。

潘基文表示,曼德拉是一位象征正义的巨人,同时也是一位脚踏实地、给人以灵感的伟人。

潘基文秘书长在获悉曼德拉去世后,迅速发表声明对对曼德拉的逝世表示悲痛。

他在纽约总部记者间宣读悼念声明时表示,在推进联合国价值和诉求方面,我们这个时代没有人比曼德拉做的更多。

潘基文表示,世界人许多人都深深地被他为了人类的尊严、平等和自由所进行的无私的斗争所影响。

他以深刻的个人方式感动了我们的生活。

曼德拉显示出,如果我们怀着信仰和梦想,一道为了正义和人道精神而努力奋斗,我们每一个人可以为这个世界做些什么。

潘基文表示,曼德拉的道德力量在打破种族隔离制度的过程中发挥了决定性的作用。

令人敬佩的是,他在被囚禁27后并未满腹冤仇,而是决心在对话和和解的基础上建设一个新的南非。

潘基文表示,他在2009年有幸会晤曼德拉。

当他感谢曼德拉一生所做的工作时,曼德拉坚持把功劳归于他人、南非人民和全球大家庭。

潘基文在声明中希望人们在今后每一天继续在曼德拉一生榜样的鼓舞下,为了建设一个更加美好和公正的世界而努力。

南非总统祖马在12月5日宣布了曼德拉因病医治无效逝世的消息。

曼德拉享年95岁。

【精品文档】潘基文对芦山地震表示悲痛-推荐word版 (1页)

【精品文档】潘基文对芦山地震表示悲痛-推荐word版 (1页)

【精品文档】潘基文对芦山地震表示悲痛-推荐word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
潘基文对芦山地震表示悲痛
UN Secretary - General Ban Ki - moon 21, issued a statement , in China ' s Sichuan Lushan earthquake casualties and damage expressed deep grief . He said the Chinese government and people in the statement sincere condolences , sympathy for people because of the earthquake and the loss of loved ones and deeply affected , and said the United Nations is ready to provide necessary assistance and
relief work to mobilize all international support .
联合国秘书长潘基文21日发表声明,对中国四川芦山地震造成的人员伤亡和破坏表示深切悲痛。

他在声明中对中国政府及人民表示诚挚的慰问,对因地震而失去亲人和深受影响的人们表示深切同情,并表示联合国随时准备为救灾工作提供所需的援助和调动一切国际支持。

联合国秘书长潘基文在地球日的致辞

联合国秘书长潘基文在地球日的致辞

联合国秘书长潘基文在地球日的致辞(双语)Secretary-General's Message on International Mother Earth DayEach year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。

我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。

从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。

As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable. We need a global transformation of attitude and practice. It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞

第潘基文世博致辞第潘基文世博致辞2010年5月1日,第31届世界博览会在上海揭幕,联合国秘书长第潘基文受邀出席开幕式并发表了重要致辞。

他的讲话充分肯定了中国在环保、可持续发展、人权等方面所做出的努力与成就,并呼吁国际社会携手合作,共同应对全球发展面临的挑战。

第潘基文开头首先感谢中国政府对于世博会的慷慨贡献和精心准备。

他指出,中国过去30年来的发展成就是“一场具有全球意义的奇迹”,未来中国持续发展的前景也是充满希望的。

接着,第潘基文提到了环境保护问题。

他指出,全球气候变化和环境污染不仅是中国,而且是全世界面临的共同挑战。

因此,中国通过“新概念、新文化、新生活”的主题,向世界展示了其绿色、可持续、低碳发展的方针,这是中国政府在探索和解决环境问题方面取得的重大进展。

在他的讲话中,第潘基文还对于中国在人权和社会安全问题上的努力表示高度赞扬。

他说:“在全球化与互联网快速发展的今天,真正的安全就不再是军国主义或外交政策,而是人民的个人生活保障和安全。

”他还特别提到了中国在海地地震灾区的援助和支持,呼吁国际社会共同承担起对于发展中国家的责任和义务。

最后,第潘基文在讲话的结尾呼吁全球各国加强合作,共同应对全球发展所面临的挑战。

他说:“为了实现一个繁荣、和谐、和平、绿色的未来,我们需要在团结和合作的基础上共同奋斗。

这不仅是我们对于后代的责任,更是我们应该承担的义务。

”总的来说,联合国秘书长第潘基文的世博致辞在表扬中国取得的发展成就的同时,也强调了环保、可持续发展和人权等全球性问题的重要性。

他呼吁各国在这些领域加强合作,为全球的可持续发展作出更大的努力。

这样的呼吁不仅是对于中国,也是对全球各国的鞭策与激励。

在这场全球性盛会上,他为我们展现了一个发展中国家所要承担的义务和责任,同时也展示了国际社会共同努力的信心与决心。

联合国秘书长潘基文在广岛原子弹爆炸65周年纪念和平祈愿仪式的讲话

联合国秘书长潘基文在广岛原子弹爆炸65周年纪念和平祈愿仪式的讲话

联合国秘书长潘基文日本广岛原子弹爆炸65周年演讲Hiroshima no minasama konichiwa. Ohayo gozaimasu.We are here, on hallowed ground, to see, to feel, to absorb and reflect.I am honored to be the first UN Secretary-General to take part in this Peace Memorial Ceremony on the 65th anniversary of this tragic day. And I am deeply moved.When the atomic bombs fell on Hiroshima and Nagasaki, I was one year old. Only later in life, could I begin to understand the full dimension of all that happened here. As a young boy, I lived through the Korean War. One of my earliest memories is marching along a muddy road into the mountains, my village burning behind me. All those lives lost, families destroyed -- so much sadness. Ever since, I have devoted my life to peace. It has brought me here today.Watakushiwa sekai heiwa no tameni Hiroshima ni mairimashita.We gather to pay our solemn respects to those who perished, sixty-five years ago, and to the many more whose lives forever changed. Life is short, but memory is long.For many of you, that day endures, as vivid as the white light that seared the sky, as dark as the black rains that followed. To you, I offer a message of hope. To all of you, I offer my message of peace. A more peaceful world can be ours. You are helping to make it happen. You, the survivors, who inspired us with your courage and fortitude. You, the next generations, the young generation, striving for a better day.Together, you have made Hiroshima an epicentre of peace. Together, we are on a journey from ground zero to Global Zero? a world free of weapons of mass destruction. That is the only sane path to a safer world. For as long as nuclear weapons exist, we will live under a nuclear shadow.And that is why I have made nuclear disarmament and non-proliferation a top priority for the United Nations – and put forward a five-point plan.Our moment has come. Everywhere, we find new friends and allies. We see new leadership from the most powerful nations. We see new engagement in the UN Security Council. We see new energy from civil society. Russia and the United States have a new START treaty. We made important progress at the Nuclear Security Summit in Washington last April, which we will build upon in Korea.We must keep up the momentum. In September, I will convene a high-level meeting in support of the work of the Conference on Disarmament at the United Nations. We will push for negotiations towards nuclear disarmament. A Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. A Fissile Material Cut-Off Treaty. Disarmament education in our schools—including translating the testimonies of the survivors in the world's major languages. We must teach an elemental truth: that status and prestige belong not to those who possess nuclear weapons, but to those who reject them.Ladies and gentlemen,Sixty-five years ago, the fires of hell descended upon this place. Today, one fire burns, here in this Peace Park. That is the Flame of Peace? a flame that will remain lit until nuclear weapons are no more. Together, let us work for that day ? in our lifetime, in the lifetimes of the survivors. Together, let us put out the last fire of Hiroshima. Let us replace that flame with the light of hope. Let us realize our dream of a world free of nuclear weapons so that our children and all succeeding generations can live in freedom, security and peace.Thank you. Domo arigato gozaimasu.。

高一政治国际社会的主要成员主权国家和国际组织试题

高一政治国际社会的主要成员主权国家和国际组织试题

高一政治国际社会的主要成员主权国家和国际组织试题1. 2009年5月20日,中国国务院总理温家宝在捷克首都布拉格同欧盟轮值主席国捷克总统克劳斯、欧盟委员会主席巴罗佐举行了第十一次中欧领导人会晤。

据此回答问题:【1】上述材料说明当代国际社会的主要成员有()①主权国家②美国③国际组织④欧盟A.①②B.①③C.②③D.①④【答案】B【解析】本题以中欧领导人会晤为背景,考查当代国际社会的主要成员。

国际社会的主要成员是主权国家和国际组织。

①③符合题意,选B。

美国是主权国家的成员,但不能讲是国际社会的主要成员。

欧盟是属于国际组织,但也不能讲是国际社会的主要成员。

②③不符合题意,排除。

【考点】国际社会的主要成员点评:本题考查对教材知识的再现能力。

需要准确记忆当代国际社会的主要成员。

题目比较容易。

【2】温家宝强调,中欧战略合作最重要的是坚持相互尊重、互不干涉内政的原则,照顾彼此重大关切,妥善处理敏感问题,使双方关系不因一时一事而受到影响。

这一原则涉及主权问题。

对这一问题认识正确的是()①主权是一个国家统一而不可分割的最高权力②主权是一个国家的根本属性③主权是一个国家的生命和灵魂④主权具有至高无上性和独立性A.①②③B.①②④C.①③④D.②③④【答案】C【解析】本题考查对国家主权的理解。

主权国家的构成基本要素:人口、领土、政权和主权。

在四个要素中,最重要的是主权。

即一个国家处理其国内事务和国际事务的统一而不可分割的最高权力。

具有对内的最高性和对外的独立性的特征。

主权是国家的生命和灵魂,是国家存在的最重要的因素。

①③④都是对主权的正确认识,选C。

②观点错误,国家的根本属性是阶级性。

【考点】主权国家的构成要素点评:做好本题要准确把握主权的含义、特点和地位。

题目难易程度适中。

【3】欧盟是()A.欧洲地区的非政府间的国际组织B.欧洲地区的政治、经济一体化组织C.世界最大的政治经济组织D.世界最大的政府间社会组织【答案】B【解析】本题考查对国际组织的分类的知识。

联合国潘基文关于日本大地震的讲话

联合国潘基文关于日本大地震的讲话

Statement by UN Secretary-General Ban Ki-moon on Massive Earthquake in Japan联合国秘书长潘基文关于日本大地震的声明Good morning, ladies and gentlemen.女士们,先生们,早上好!The world is shocked and saddened by the images coming from Japan this morning.全世界都为今晨看到的日本地震画面感到震惊和悲痛。

On behalf of the United Nations, I want to express my deepest sympathies and heartfelt condolences to the Japanese people and Government, most especially those who lost family and friends in the earthquake and subsequent tsunamis.我代表联合国向日本人民和政府,尤其是那些在此次地震和海啸中失去亲人和朋友的人,表达我最深切的同情和最诚挚的问候。

Japan is one of the most generous and strongest benefactors, coming to the assistance of those in need the world over. In that spirit, the United Nations stands by the people of Japan and we will do anything and everything we can at this very difficult time.在帮助世界上其他需要帮助的人方面,日本是世界上最慷慨的民族之一。

联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞

联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞

联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞时间:2011-06-09 21:15来源:口译网作者:口译网点击:1541次UN Secretary-General's Message on World Oceans DayNew Y ork, 8 June 2011联合国秘书长潘基文2011年世界海洋日致辞2011年6月8日World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development. It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans. These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。

这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。

这些挑战涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。

Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order. As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。

世界人道主义日:向守护灾害中“尊严”的工作者致敬!

世界人道主义日:向守护灾害中“尊严”的工作者致敬!

世界人道主义日:向守护灾害中“尊严”的工作者致敬!作者:暂无来源:《社会与公益》 2016年第6期文/ 本刊记者葛江霞" 世界人道主义日每年提醒我们必须采取行动减轻痛苦。

世界人道主义日也是向在危机前线辛勤努力的人道主义工作者和志愿者致敬的一个机会。

我向那些面对巨大风险,不顾危险帮助他人的执着敬业的男女人士致敬。

"——联合国秘书长潘基文每年8 月19 日是世界人道主义日,这一天是对在人道主义服务中冒着生命危险的援助人员的致敬,同时动员人们支持人道主义行动。

世界人道主义日是七年前纪念联合国驻伊拉克巴格达总部遭到轰炸时由大会指定的。

2016 年主题为:同一人类。

今年的世界人道主义日,联合国及其合作伙伴呼吁全球与全世界超过1.3 亿需要人道主义援助的人们团结一致。

将强调之前在伊斯坦布尔举行的世界人道主义峰会时全世界是如何团结到一起的,同时承诺向受危机影响的人们提供支持,确保援助人员能够安全并且更加有效地向需要援助的人们提供帮助。

我国是一个自然灾害频发的国家,根据(UNISDR)的统计,2005 至2014 年,中国的自然灾害数量居世界首位,按照经济损失计算,居世界第二位。

2016 年6 月30 日以来,长江中下游沿江地区及江淮、西南东部等地出现入汛以来最强降雨过程,给部分地区造成严重洪涝灾害。

截至7 月3 日统计,从国家防总获悉,全国已有26 省( 区、市)1192县遭受洪涝灾害,受灾人口3282 万人,紧急转移148 万人,因灾死亡186 人、失踪45 人,直接经济损失约506 亿元。

在我国频繁发生的中小型灾害中,有千万个奋战在救灾一线的工作人员,他们也是无数人道主义工作者中的一员。

为了向他们致敬同时让社会更多人士关注灾害管理,一起努力恢复灾害中人的尊严。

在第8 个世界人道主义日,壹基金推出一组共8 位壹基金联合救灾网络中普通救灾转岗的人物特写。

他们是普普通通的人,也代表了灾难发生时的绝对“能量”。

2019高考语文备考:最新素材多维解读

2019高考语文备考:最新素材多维解读

2019高考语文备考:最新素材多维解读联合国纪念海地地震一周年2017年1月12日,联合国纽约总部举行特别活动,纪念海地地震发生一周年,并沉痛悼念不幸罹难的联合国工作人员和海地民众。

联合国秘书长潘基文在当天下午4点53分,即一年前海地发生地震的时间,出席为死难者敬献花圈的仪式。

仪式开始时,在场的所有人为死难者举行默哀仪式,默哀时间为47秒,象征海地大地震所持续的时间。

一年前海地发生里氏7.3级大地震,致使20多万民众死亡,超过30万人受伤,230万人流离失所,这一数字相当于该国总人口的四分之一。

位于太子港的联合国驻海地稳定特派团总部大楼遭受重创,102名联合国工作人员在地震中丧生,其中包括4名来自中国的维和人员。

潘基文在纪念仪式上发表讲话,向海地人民以及在地震中殉职的102位联合国工作人员的家人表示慰问。

他称,海地的恢复重建工作已经开始,并重申联合国将一如既往为海地灾后重建提供援助。

〔1月13日《重庆晚报》〕【多维解读】角度一:阐述与“坚强”“希望”相关的话题。

地震过去的一年中,海地重建工作的进展极其艰难和缓慢。

新的家园尚未在废墟中建起,飓风又接连打击这个劫后余生的国家,这对灾后重建来说无疑是雪上加霜。

在这一年中,尽管各国都不断开展人道主义援助,但仍有超过80万海地人在临时帐篷内艰难度日。

2017年1月12日,海地地震一周年纪念日。

海地人选择坚强地面对依旧困难的生活,在地震中受伤截肢的足球运动员还举行了纪念比赛。

2017年1月16日,海地迎来了第二轮大选。

希望,永远都在。

角度二:阐述与“爱心”“捐助”相关的话题。

大地震使海地在经济上至少倒退了十年,灾后重建是海地目前面临的最大问题之一,急需得到国际社会的援助。

截至目前,就这次地震,国际社会承诺向海地捐助的数额已经达到120亿美元。

应该说这是一个非常大的数额,但实际情况是,国际社会所承诺的这100多亿美元,到目前为止,可能只到位十分之一,也就是十几亿美元。

英语口译材料名人演讲

英语口译材料名人演讲

英语口译材料名人演讲篇一:英语口译练习材料_2010名人时事演讲一、奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话英文节选Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past. We can’t grow complacent. We can’t wait for a crisis to cooperate. That’s why our new framework will allow each of us to assess the others’ policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past. We can’t grow complacent. We can’t wait for a crisis to cooperate. That’s why our new framework will allow each of usto assess the other’s policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.中文选译展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。

我们不可固步自封。

我们不能等到危机发生再相互合作。

正是出于这个原因,我们的新框架要求我们相互评估政策的得失,就改革问题建立共识,并保证全球的需求带动全体经济的共同增长。

展望未来,我们不能允许以往经济盛衰交替的现象重演。

潘基文在联合国维持和平人员国际日英文演讲稿

潘基文在联合国维持和平人员国际日英文演讲稿

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的潘基⽂在联合国维持和平⼈员国际⽇英⽂演讲稿,供⼤家参考:)On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. 谨此联合国维持和平⼈员国际⽇之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以⾝殉职的维和⼈员。

This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping. 今年的国际⽇活动是肃穆的活动,因为过去14个⽉对联合国维持和平⼈员⽽⾔尤其伤亡重⼤。

Ambushes in Darfur...Terrorism in Kabul...And a plane crash in Haiti...These were among the tragedies that struck peacekeeping last year, killing 121 people. 在达尔富尔的伏击……在喀布尔的恐怖主义……⼀架飞机在海地坠毁……这是过去⼀年⾥维持和平活动所遭遇的其中⼀些惨痛事件,导致121⼈丧⽣。

That toll was nearly matched in a few seconds with the devastating earthquake that struck Haiti last January. The United Nations Stabilization Mission in Haiti lost 96 peacekeepers -- the biggest single loss of life in peacekeeping history. ⽽2010年1⽉海地遭受的灾难性地震则在⼏秒钟内便夺去了⼏近这⼀数⽬的维持和平⼈员的⽣命。

联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英

联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英

联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英范文Aswecelebratetheimpactofvolunteersonourworld,letusreme mberthemanyplacestheyareneeded:inwarzonesandclassrooms,inhospi ta lsandhomes–whereverstrugglingpeopleseekahelpinghand.志愿者影响了我们的世界。

我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。

Letusalsorememberthatvolunteeringcanembraceallpeople,fr omth eactivistwhoworksfull-timeforacausetotheoccasionalcitizenwhoreachesoutwhenheorsh ecan.Eachsetsanexampleofthespiritofcompassionweneed.Eachma ke savaluablecontributiontoreachingourcommongoals.我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。

每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。

每个志愿者都为实现我们的共同目标做出了宝贵贡献。

Thetimelessactofvolunteeringintheserviceofothershastaken onnewdimensionsintoday’sdigitalage.AnyonewithanInternetconnec tionoramobilephonecanmakeadifference.在当今数字化时代,志愿者为他人服务的'永恒工作出现了新的形式。

联合国秘书长潘基文在“切尔诺贝利核爆炸事故25周年纪念会“上的致辞 英文版

联合国秘书长潘基文在“切尔诺贝利核爆炸事故25周年纪念会“上的致辞  英文版
Ladies and gentlemen,
It is one thing to read and hear about Chernobyl, and it is a completely different story to see for myself. It was an extremely moving experience for me.
I saw the Chernobyl Command Centre and the encouraging progress in building a new shelter for the damaged reactor.
It was very impressive, creative and ambitious project to shelter the damaged reactor for the coming 100 years. And I am grateful to the international community for their strong and generous support as shown yesterday at the Kiev summit meeting on the Safe and Innovative Use of Nuclear Energy.
We are here to look forward.
The people of Belarus, the Russian Federation and Ukraine know well, despite the passing of 25 years, the legacy of Chernobyl lives on.
Remarks at “25 Years after Chernobyl Catastrophe: Safety for the Future” Conference
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话2010年3月9日Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us. To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations. Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship. I thank Mr. Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelessly - day in, day out – in MINUSTAH [UN Stabilization Mission in Haiti]. I highly commend [you] and I am deeply grateful to all of you.我们自豪的联合国世界各工作地点的男女工作人员与我们一道参加今天的追悼会。

其中包括联合国海地特派团的成员,他们强忍痛苦,不畏艰难,坚持在自己的岗位上。

Today, we commemorate the single greatest loss the UN has suffered in its history. We remember 101 lives of consequence. We honor 101 unique paths that joined in Haiti to write the larger story of the United Nations. These women and men were our own. They were family.今天,我们缅怀在联合国历史上最惨重损失中牺牲的人员。

我们缅怀101个英烈。

他们沿着101条独特的道路聚集到海地,谱写联合国的辉煌篇章,可歌可敬。

他们就是我们的男女工作人员,是我们的家人。

They came to Haiti from all corners of the world, from all walks of life. Yet they shared a common conviction, a belief in a better future for the people of Haiti, and a common resolve to help them build it. Now those 101 paths come together one final time, here in this chamber, through us - families and friends, colleagues and loved ones.他们从世界各个角落、各界各层来到海地。

但他们却有一个共同的信念,这就是,坚信海地人民有更好的未来,而且怀着帮助海地人民建设这样一个未来的共同决心。

现在,通过我们,也就是通过他们的家人和朋友、同事和亲近的人,这101人在这个大厅里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals. They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.对于世界而言,他们是值得信赖的外交官,乐于奉献的人道主义工作者,有良知的专业人员。

他们是医生和司机、警官和政策顾问、士兵和律师,每个人都以自己的方式为执行特派任务做贡献。

To us they were even more. We knew them, very personally. We knew their smiles, their songs, their dreams. Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir. Their words echo: "Don't worry about me. This is where I need to be."对我们而言,他们远远不止是这些。

我们彼此相识相知。

我们记得他们的音容笑貌,他们的歌声,他们的梦想。

我们怎能忘记他们发出的最后电邮,与他们的最后交谈,与他们的最后聚餐,与他们最后一次道别。

他们道别的话语仍然在耳边回响:“不要为我担忧。

这正是我应去的地方。

”At the United Nations, we don't simply share office space; we share a passion for a better world. So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years. In Cambodia and the DRC. Eritrea and East Timor. Kosovo and Sierra Leone. Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners. And so they chased the flame. Wherever they went, they carried the light of hope. And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在联合国,我们共享的不仅是办公空间,我们还共享建设美好世界的热情。

正因为如此,多年来,在这101人中,许多人的足迹遍布全球各地。

在柬埔寨和刚果民主共和国,在厄立特里亚和东帝汶,在科索沃和塞拉利昂,处处可见他们的足迹。

无论是来自其他国家,还是来自海地本土,他们都明白,即使在最黑暗的角落,也闪耀着希望。

因此,他们奔着希望的火焰而去。

他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。

他们完成了在海地的任务,同时说明了一个深刻的道理:地震是一种自然力量,但推动世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear. Yet perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我们心情沉重,几乎难以自拔。

然而,我感触最深的是感激,这或许与你们的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我们感激国际社会在此悲痛时刻自发地、由衷地和慷慨地给予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs [Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to “build back better.”我们感激各国救援队、救援人员和政府支持我们,他们决心帮助海地复原,并在今后“重建,并建设得更好”。

Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我们感激海地人民,他们展现了毅力、韧劲和信念,这是人类精神信念,是今天在我们所有人心中燃烧的信念。

I commend and appreciate the leadership of President [Ren閉Preval and his Government and his people. Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.这个大厅充满了感激之情。

相关文档
最新文档