2018考研英语翻译解题按部走
2018考研英语翻译小技巧-毙考题
2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧 摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。
以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。
2018考研英语:翻译策略和技巧
2018考研英语:翻译策略和技巧如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?答:一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。
由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。
这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:答:(1)只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。
2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。
小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。
按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2018年考研英语翻译方法之顺序法
2018年考研英语翻译方法之顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
考研英语三步走战略轻松搞定三步走战略内容
考研英语三步走战略轻松搞定三步走战略内容
2018考研英语三步走战略轻松搞定三步走战略内容
第一步:储备足够的词汇量
1.积极记忆新词汇
需要注意的是,背诵单词不是单独进行的。
背诵单词的同时进行英语阅读做一些历年真题试卷,遇到的新单词,也需要去记忆,因为考卷中会有一些超纲的词汇,量虽然不大,频率却很高,所以把真题、模拟题中的`一些新词要背诵下来,阅读一些课外读物时遇到的单词,也要尽量去记忆。
2.依据考纲,记忆新词
做考研英语试题或者阅读英语文章时候,要主动去对试题或文章中的陌生单词进行单独记忆或背诵,甚至可以结合整篇文章去理解与背诵。
一般来讲,对大纲词汇的记忆,最好达到90%以上,减去自己已有的词汇量,还有两千到三千的新的单词需要去背诵。
3.循序渐进积累词汇
考试前的10个月的时间里,需要考生对英语单词开始进行一个持久攻坚战。
冰冻三尺,非一日之寒,英语词汇的学习是一个长期积累的过程。
考研大纲规定的五千多的词汇与词组中,我们到现在基本已经掌握了一千到三千的词汇量了;有些考生的词汇量在之前由于冲刺贮备了一些,已经超过大纲的要求了。
第二步:培养阅读习惯
1.认真研读真题文章
首先建议考生阅读的文章,就是历年真题中的阅读理解部分,短小但极其精悍。
有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上
译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度。
2.增加阅读面
考研英语真题的阅读理解文章都是出自于国外刊物。
大家可以在平时多多注意阅读这样的文章。
2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译
2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。
翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。
那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。
一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。
体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
2018专八翻译解题步骤
2018 专八翻译解题步骤
听、说、读、写、译是英语专业学生必修的五项技能,翻译是其中最难的一项。
需要词汇、语法、文化、语言学、美学、文学等知识支撑的翻译技能,很难在短时间内大幅。
但是专八考试的翻译题,仅要求在意思上忠于原文,语言通顺流畅,只要略微掌握一点技巧,短时间内提高个三五分还是很轻松的。
由于2016 年考试题型改革,我们仅以2016)的翻译题为例稍作讲解。
原文如下:
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
具体解题步骤如下:
1. 画出妨碍理解或不易翻译的词汇,用通俗易懂的语言进行解释。
像四字成语,俗语等,可将其大概意思用中文标注出来。
例如:乏善可陈可标注为没有什么显著的可以陈述出来的功绩;乐不思蜀标注
为沉迷于现状,不思进取。
这样在翻译的时候就会感觉轻松很多。
这段文字中大概只有错阴这个词显得有些晦涩,我们可以在其旁边做个注释。
[错阴]:错过光阴,感慨时间都去哪了。
2. 总结短文主旨。
这段文字的主旨显然是时光飞逝,那那么,翻译后译文的主旨句必须要包含该主旨大意。
3. 动手翻译。
2018考研英语翻译的解题步骤(精)
2018考研英语翻译的解题步骤在考研英语试卷中,翻译文章次数约 400词左右,而我们只需翻译出画横线的 5个句子。
所以在解题时应该首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
这一步必须在 1分钟之内完成第一步,画出全句中的所有谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句切分当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。
我们的理念是化难为简。
化长为短, 化复合句为多个简单句。
因此, 第二步则是将分句和分句切分开。
在这一步中从句的引导词是切割标志。
一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that 、 if 、 because 、 as 等。
而疑问副词通常也会充当引导词引导从句, 比如:what 、 where 、 when 、 how 等。
但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化, 并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句 ;that is the book I need.(省略定语从句引导词:that 。
在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
第三步,当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
2018年翻硕考研英语阅读理解法则
2018年翻硕考研:英语阅读理解法则小编记得从我们接触英语考试就信奉一句话叫做“英语考试得阅读者得天下”,小编认为其原因有二,分值高、词汇量大,且生词率也是最高的,它考的不仅仅是我们对词汇的掌握更多时候也是对语法的掌握,实不相瞒,小编当年英语就是这个过来的,单词具体代表什么意思不清楚,根据整句话小编知道它要表达什么意思,知道这个词汇短语在句中的用途,事实证明小编正确率90%以上。
考研时间在即,为帮助大家都能取得好的成绩,小编分享翻译硕士考试中英语阅读理解得分的11种方法,“得阅读者得天下”千万记住哦。
预祝大家2018考研圆满成功。
1.长难句上文提到了长难句是阅读理解的主要难度所在,其中包含了同位语、插入语、定语、不定式、分词、各种从句等,使得句子长达好几行。
因此这些复杂的句型也往往成为了试题的重点所在。
考生应该加强训练自己对付长难句的能力,平时练习中有意识地去分解这些句子,理解其中的指代关系和句子层次。
2.专有名词所谓的专有名词包括人名、地名、机构名称、书籍文章影视作品的名称以及其他专有名词。
在阅读文章的过程中,考生每每遇到专有名词可以用铅笔作上标记,以便如果在题目中出现相应专有名词可以进行快速定位。
3.数字和年代考研阅读中经常出现对于数字和年代等细节的考查,看似容易,但是考生经常由于疏忽大意而失掉这些最容易的分数。
其中要注意以下几点原则:首先,如果出现需要进行运算的题目,一般来说文章的原始数据不是正确答案;其次,如果答案中的四个数字或者时间都与文章的某一个部分相符合,那么要注意这些数字和时间所对应的不同问题,只选择与题目相关的那个数据;此外,要注意年份和世纪之间的差别,比如1999 年就是20 世纪,2009年就是21 世纪,也就是说世纪的数字是年份的前两个数字加1。
如果考生记不住这个原则,那么可以在考试的时候用自己熟悉的年份和世纪进行现场推算。
4.列举处所谓的列举是指通过一些表示顺承关系的词语逐项列出一些事实或者观点,标志性的词汇包括First, Second, Third…; Firstly, Secondly, Thirdly…Finally; First of all, Then, In addition,Further, Furthermore, Besides, Moreover…针对这一考点的题目通常考查文章细节,有时候也涉及对文章内容的推理判断。
【考研真相】2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点
【考研真相】2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点
阅读和写作是考研英语一中的得分大头,也是很多正在准备考研的小伙伴们复习的重点所在,像翻译这种分值少、得分率低的题型就自然受到大家的“冷落”。
可是,“一分也是爱”,下面太阳城考研1号的小编就跟大家好好说道说道考研英语一翻译的复习方法。
一、考研英语一翻译复习步骤
1.在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍。
2.理清翻译难点,逐层拆译,查出生词,分析句子结构和语法类型。
3.层层整合,将各个句型和结构进行逻辑整合,使译文摆脱翻译痕迹。
4.对照参考译文,找出自己的译文与标准答案的区别,并弄清楚为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
例如:
(图片源自《考研真相》2014年考研英语(一)翻译)
二、考研英语一翻译注意事项
1.不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境。
2.在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
3.可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意思和汉语结构进行调整。
其实,只要大家掌握了科学的复习考研英语一翻译的方法,大家在翻译上也能拿到一个很可观的分数。
历届很多同学都是因为考研英
语一不过线含恨败北,所以大家要对翻译也有足够的重视。
特别是基础较差的同学,更应该努力掌握各个题型基本的做题方法。
基础薄弱不用愁,《考研真相》会解你忧!逐词逐句解真题,英语逆袭得高分!。
2018考研英语真题怎么用详细解读
2018考研英语真题怎么用详细解读以下是中公考研小编为大家准备整理的2018考研英语真题怎么用详细解读,希望对考生有帮助。
2018考研英语真题怎么用,本文讲给大家做出详细解读。
大家可以根据自身的情况,选择适合自己的真题复习资料,我基础不好,当时用的是《考研真相》。
如果说你的基础也不是很好的话,建议大家可以看看这本书。
这本书专为基础薄弱者编著,书中逐句精讲单词和语法,在很大程度上满足了基础薄弱者对于词汇和语法的基本需求。
另外,这本书还科学的归纳了英语一题型的应试技巧,可以帮助基础不好的人快速的攻克考研英语。
1.逐句精讲打基础●词汇这本书中系统注释每个句子中的重难点词汇,包括词性、常见词义、熟词僻义、派生词、近义词、反义词、常用词组和例句等。
用它复习单词,可以在具体的语言环境下学习基础知识。
不仅可以快速的掌握单词,还能很快的掌握单词的具体用法。
这才算是真正的学会了单词。
●语法语法知识的话,书中主要是把每句话的语法都进行了分析。
长难句给的是句子图解和句子讲解,通过图解可以清晰明了句子的结构,通过句子讲解可以解答语法知识的困惑。
书中将结构较短、语法较为简单的句子,采用语言描述的方式,指出句子的语法构造,清楚明了。
用这本书复习语法,可以不用买语法书,对于基础不好的人来说,能很快的掌握考研英语语法知识。
2.选项表析学技巧书中的阅读答案,其以“选项表析”的模式,清晰、规范地指出了每一个题干和选项的设置思路,和在解题时需运用的具体技巧与方法。
表格中对各个选项进行回文定位,明确指出各个选项在文章中的具体出处。
高度的概括了每一个选项的主要特征,试题分析部分具体明确地指出大纲规定的阅读考点,有助于学习和总结考研英语真题中具体的考点,掌握命题者是如何根据这些考点命题的,以及对于这些考点要如何攻破。
3.英汉对照练翻译书中采用的“英汉对照”模式,把英语原文和汉语译文左右对照的形式进行编排,一方面方便大家查找汉语译文;另一方面,有助于英语基础薄弱的人从整体上理解文章语义对于基础薄弱的人,可以用其来练习翻译。
2018考研英语翻译解题按部走
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。
英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构, 因而英语多长句。
考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
考研英语翻译可分三步走:第一步:划分结构,理清句式;第二步:转换词义,组织语言;第三步:调整语序,润色文字。
划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:(1)标点:(2)并列连词:and, or, but, yet, for等(3)从属连词:状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)(4)不定式、分词、介词短语【真题例句1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.【句子拆分】拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.【参考译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
2018考研英语四步翻译法
2018考研英语四步翻译法感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献了解英语语法系统首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。
如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。
首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
四步翻译法建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
2018年考研英语二翻译题型答题技巧
2018年考研英语二翻译题型答题技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。
分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。
但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。
理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。
从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。
英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。
那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。
速度应控制在每分钟100词左右。
对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。
考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。
2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。
通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。
3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。
中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。
表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。
考研英语答题时间分配_考研英语做题顺序
2018考研英语答题时间分配_2018考研英语做题顺序2018考研英语答题时间分配在做题时间的安排上,我们必须要遵守的一大原则是:时间分配与题目分值成正比。
分值越高的题目,得分的机会相应也较大,若能留足时间,认真作答,自然更易摘得高分,与其他考生拉开差距。
与此相对的,在一些分值相对较低的题型中,考生们的得分普遍相近,得分率较低,在此类题型上花费太多时间是极不明智的。
从上述原则出发,考研英语的传统阅读理解(40分)和作文(30分)共70分,是重中之重,要求我们为其留足时间。
一般来说,四篇阅读理解*,做题时间在60分钟到70分钟之间;建议每篇*花费15分钟时间,如果有个别较难的*,可以多花点时间,但是不要超过20分钟。
作文时间则应该严格控制在40分钟之内,小作文15分钟,大作文25分钟足矣,其关键是要紧扣题目、层次清晰、思路明确,并辅以标准的语言表达。
剩下的三类题型,完型填空、翻译、新题型,各占10分。
从近年的真题走势来看,新题型部分的难度并不是很大,20分钟足以又快又好地将其完成;翻译既考察翻译能力,又考察阅读技巧,有一定难度,考生普遍不高,建议将时间控制在20分钟以内;完形填空题量大,难度高,分值低,包括填涂答题卡在内,最多花15分钟。
当然,上述时间分配不是固定不变的,考生可以根据自己答题情况灵活调整,关键是牢牢把握住核心原则,把时间花在最容易产生效益的地方。
2018考研英语做题顺序考研英语的答题顺序要因人而异的,考生可以根据自身答题情况来调整顺序,使自己达到最佳应试状态。
但根据上述时间分配原则,并结合各类题型的特点,我们依然可以探寻出一条相对高效的"答题之路"。
开考后,建议考生优先解答作文、阅读两大题型。
关于作文,大部分考生都会在考前复习时准备不同题材的作文模板,趁着刚刚开考,记忆尚且清晰,审题结束后便可直接套用,相对来说容易写得顺畅,做下面的题也会更有信心。
阅读则因为涉及大量细节的比对、思考,要求考生在答题时精力集中,头脑清醒,也应安排在前面解答。
2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析
2018考研英语:长难句翻译四步法+实例解析翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。
其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。
一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。
例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。
例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。
2018考研大纲发布后英语二翻译复习思路
2018考研大纲发布后英语二翻译复习思路考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
共15分。
纵观往年考研试题,我们发现命题者有一个非常明显的趋势:段落中长短句结合,侧重学生对全文文章的理解。
这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,而且这些专业性的英语材料中,长难句出现的频率很高,理解会有困难,那么,命题者就要考查我们对长难句的理解,以及考生对全文要有统筹的理解。
根据2018大纲,2018年的翻译没有任何变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺、完整的把英语翻译汉语的能力。
在接下来的时间里,考生的复习计划该如何安排呢?首先,我们要扎实基本功。
考研翻译的难点在于长难句和文章整体的把握能力。
因此,我们要先解决我们对长难句的理解和分析能力,也就是说,对词汇和语法的深入理解。
在接下来的时间里,要注意自己的基本功,无论是翻译还是阅读,还是完型或者是其他题型,基本功是核心,也是基础。
只有大家的基本功,都夯实了,我们对文章的理解才能更彻底,对自己的译文才能更有把握。
从语言知识来看,新大纲中,对词汇的掌握和去年大纲要求完全一致,“考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词,形容词与介词,形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
”这种具体要求主要体现在对词汇的微观掌握和记忆上:词汇基本知识(词性、词形、本义和引申义等);词际关系(同义词、反义词、形近词,动词与介词、动词与副词、形容词与介词、形容词与名词等词汇搭配关系);词汇“背景”(词源、词根、词干、词缀)。
提出这样的具体要求,就是提醒考生避免单词的死记硬背,要活学活用。
2018年考研英语长难句翻译方法指导
2018年考研英语长难句翻译方法指导英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。
英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"象葡萄藤一样"的结构, 因而英语多长句。
考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
考研英语翻译可分三步走:
第一步:划分结构,理清句式;
第二步:转换词义,组织语言;
第三步:调整语序,润色文字。
划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:
(1)标点:
(2)并列连词:and, or, but, yet, for等
(3)从属连词:
状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)
定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)
(4)不定式、分词、介词短语
【真题例句1】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【参考译文】
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
【真题例句2】
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【句子拆分】
拆分点参考:标点,并列连词,从属连词
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【参考译文】
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
英语得阅读者得天下。
然而如何才能“得阅读”呢?今天就此为大家做详解。
从同学们的角度来说,阅读理解题就是根据一篇400词左右文章,做出5个题目。
从命题人的角度来说,命题人是用5个题目来检验我们是否看懂了这篇400词的文章。
那么一篇文章,如何能判断我们是否读懂了呢?
当然最重要的就是要看我们是否理解了文章的主旨要义,是否把握住了作者对所论述的事物的态度。
其次似乎要看我们是否掌握了一些重要的细节。
中心加细节则等于文章。
而中心的作用当然是大于细节的。
对于一段话来说,读懂它就意味着首先要能把握住段落的中心。
同理,对于一个长难句来说当然要首先把握住句子的中心。
对于长难句来说,它的中心就是其主干;对于段落来说,其中心往往在段首处,转折处,和段尾处。
这两个层面的中心都是比较好把握的,那么对于文章来说如何把握文章中心呢?
要把握住文章中心,首先要弄清楚文章的展开方式。
总的来说,考博阅读理解的文章大多数情况下按以下套路写作:
1. say it 开门见山型,即文章一开头就直接亮明中心
文章展开方式:演绎法文章中心位置:第一段
2. say what you are going to say 抛砖引玉启或承传合型
文章展开方式1. 铺垫法通过一个例子或引用一段话引出文章中心
文章中心位置:第一段最后一句,或者第二段第一句
文章展开方式2. 转折法首段先提出一种观点,然后反驳之。
文章中心位置:转折词后
3. say it again 分总型
文章展开方式:归纳法文章一开始并不亮明中心,而是要在结尾段落才给出观点。
文章中心位置:最后一段
4. 其他中心需要自己概况,这种情况极其少见。
那么,结合以上对文章写作套路的把握,文章中心的位置其实就很好判断了。
通常应该出现在首段,二段首或尾段:
1. 首段或二段首有问句,问题答案是中心;
2. 首段或二段首有转折,转折处是中心;
3. 首段出现例子或引用,则例子或引用之后为中心;
4. 若无上述情况,则首段首句为中心或文章中心需要概况。
下面以2000年text 3 为例,来分析抓中心对解题的作用。
我们把首段,二段首和尾段首句挑出来,并将文中中心画上下划线,则结果如下:
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be -- even admitting that the theory on which it is based may be right -- it can hardly be classed as Literature.
This, in brief, is what the Futurist says;
This, though it fulfills the laws and requirements of Futurist poetry, can hardly be classed as Literature.
那么,我们来看看其中一些题目,答案(带下划线的选项)是否一目了然呢?
59. This passage is mainly ________.
[A] a survey of new approaches to art [B] a review of Futurist poetry
[C] about merits of the Futurist movement [D] about laws and requirements of literature
60. When a novel literary idea appears, people should try to ________.
[A] determine its purposes [B] ignore its flaws
[C] follow the new fashions [D] accept the principles
62. The author believes that Futurist poetry is ________.
[A] based on reasonable principles [B] new and acceptable to ordinary people
[C] indicative of basic change in human nature [D] more of a transient phenomenon than literature
综上所述,抓住文章中心,段落中心及句子中心,我们阅读的的解题一定事半功倍。