英语高级笔译

合集下载

笔译英语三级

笔译英语三级

笔译英语三级
英语三级笔译,即英语翻译三级考试,是我国针对英语翻译人才设立的一项专业资格认证考试。

该考试旨在评估考生在英语翻译领域的综合能力,包括对英语语言的掌握程度、翻译技巧和实际应用能力。

通过英语三级笔译考试,考生可以获得国家认可的英语翻译资格证书,为个人发展和就业提供有力支持。

英语三级笔译考试分为两个阶段:笔试和口试。

笔试主要包括英译中和中译英两个部分,要求考生在规定时间内完成一定数量的翻译任务。

这部分主要考察考生的翻译基本功,包括词汇、语法、句式和篇章结构等方面的掌握。

此外,笔试还设有阅读理解、完形填空等题型,以测试考生的英语综合应用能力。

口试部分主要考察考生的英语口语表达能力和实际翻译能力。

考生需要与考官进行互动,完成一系列口语交流和翻译任务。

这部分不仅要求考生具备扎实的英语基本功,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

英语三级笔译考试对考生的要求较高,备考过程需要投入大量时间和精力。

考生可以通过参加培训课程、自学等方式,提高自己的英语水平和翻译能力。

在备考过程中,多做练习题和模拟考试,以提高自己的应试能力。

获得英语三级笔译资格证书后,考生可以在国内外企事业单位、政府部门、翻译机构等领域担任英语翻译工作。

随着我国国际地位的不断提升,英语翻译人才的需求越来越大,英语三级笔译证书持有者将在职场竞争中具有明显优势。

总之,英语三级笔译考试是一项具有实用价值和广泛认可度的专业资格认证。

考生通过努力学习和备考,不仅能够提高自己的英语水平,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。

对于有志于从事英语翻译工作的朋友们,英语三级笔译考试绝对值得一试。

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇以下是无忧考网整理的英语高级笔译考试必备高频词汇,希望对大家准备考试有所帮助。

One Country, Two Systems 一国两制Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people’s lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜。

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less thanfull employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.A true measure of the effect of governmental increasein the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending andre-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenuesin excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than theincreased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.参考译文:政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。

,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。

我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。

所以它不十分怕人。

可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。

想到这个,我忽然的很难过。

一个飞禽失去翅膀是多么可怜。

这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。

它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。

它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。

对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。

它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。

我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。

可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。

及至我回来,小鸟已不见了。

我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。

我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。

As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

catti 三级笔译英语

catti 三级笔译英语

catti 三级笔译英语CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a prestigious examination in China for translators and interpreters. It is divided into three levels, with the third level being the highest. This article will provide an overview of the CATTI Level 3 English translation exam, discussing its significance, content, and tips for success.Introduction:The CATTI Level 3 English translation exam is a highly regarded certification that demonstrates a translator's advanced proficiency in English translation. This article aims to shed light on the importance of this certification and provide guidance for those aspiring to pass the exam.I. Significance of CATTI Level 3 English Translation Certification:1.1 Recognition in the Industry:- CATTI Level 3 certification is widely recognized and respected in the translation industry in China.- It serves as a testament to the translator's high level of English proficiency and translation skills.- Many employers, including government agencies and international organizations, require CATTI Level 3 certification for hiring translators.1.2 Career Advancement:- Holding a CATTI Level 3 certification opens up numerous career opportunities for translators.- Translators with this certification are more likely to secure higher-paying jobs and work on prestigious projects.- It enhances one's professional reputation and credibility, leading to increased demand for their services.1.3 Personal Development:- Preparing for the CATTI Level 3 exam allows translators to improve their English language skills and translation techniques.- It provides an opportunity to expand knowledge in various fields, as the exam covers a wide range of topics.- The rigorous preparation required for the exam helps translators refine their time management and critical thinking abilities.II. Content of the CATTI Level 3 English Translation Exam:2.1 Translation Skills:- The exam assesses the translator's ability to accurately and fluently translate English texts into Chinese.- It evaluates the translator's understanding of the source text, grammar, vocabulary, and cultural nuances.- The exam may include texts from various domains, such as politics, economics, science, and literature.2.2 Interpretation Skills:- In addition to translation, the exam also tests the interpreter's consecutive interpretation skills.- The interpreter must be able to listen to an English speech or conversation and accurately interpret it into Chinese.- The exam evaluates the interpreter's ability to maintain the speaker's tone, style, and meaning during interpretation.2.3 Terminology and Knowledge:- The CATTI Level 3 exam requires a deep understanding of specialized terminology in various fields.- Translators must possess extensive knowledge in areas such as law, finance, technology, and medicine.- The exam assesses the translator's ability to accurately use terminology and maintain consistency throughout the translation.III. Tips for Success in the CATTI Level 3 English Translation Exam:3.1 Extensive Reading and Vocabulary Building:- Read a wide range of English texts, including newspapers, books, and academic articles, to improve vocabulary and language comprehension.- Focus on specialized fields to enhance knowledge and understanding of industry-specific terminology.3.2 Practice Translation and Interpretation:- Regularly practice translating and interpreting English texts to improve accuracy and fluency.- Seek feedback from experienced translators or language professionals to identify areas for improvement.3.3 Time Management and Exam Strategies:- Develop effective time management skills to ensure all tasks are completed within the allocated time frame.- Familiarize yourself with the exam format and requirements to develop appropriate strategies for each section.Conclusion:The CATTI Level 3 English translation exam is a significant certification for translators and interpreters in China. It provides recognition, career advancement opportunities, and personal development. Success in the exam requires a strong command of English, translation skills, and specialized knowledge. By following the tips provided, aspiring candidates can enhance their chances of passing the exam and advancing in their translation careers.。

吸引眼球的英语笔译高级词汇

吸引眼球的英语笔译高级词汇

吸引眼球的英语笔译高级词汇吸引眼球的英语笔译高级词汇引导语:今天店铺给大家整理了一些英语笔译中吸引眼球的高级词汇,运用到当中绝对锦上添花哦!希望大家喜欢。

【原则一:晚词优先】老师偏爱“学得晚”的单词,因为使用学得比较晚的单词,可以体现一个人“学以致用”的意识。

如果一个意思既可以用初中单词来表达,又可以用高二、高三单词来表达,那尽量选择高二、高三的单词,如:(1)Adj.困难的黯然低分词:difficult闪光高分词:challenging 有挑战性的(2)Adj.重要的黯然低分词:important闪光高分词:vital 至关重要的;essential 必不可少的;significant 有重要意义的;(3)Adj.美丽的黯然低分词:beautiful闪光高分词:appealing动人的;attractive 吸引人的;charming迷人的;fascinating 迷人的注:以上五个词既能修饰人,又能修饰物,非常好用,务必记熟!【原则二:短语优先】在阅卷老师看来,活用短语是一个考生能力的体现。

因此,我们可以掌握一些将某些常见单词转化为短语的用法,如:(4)v. 参加黯然低分词:join闪光高分词:take part in(5)v. 使用黯然低分词:use闪光高分词:make good use of(6)v. 拜访黯然低分词:visit闪光高分词:pay a visit to(7)最常见的换词手段:形容词=of+同根名词【原则三:“具体化”单词优先】请先对比以下几组句子:【例句1】I go to school everyday.【例句2】I ride to school everyday.在课堂上,笔者经常以这两个句子为例,讲解“具体化”的重要性。

很多同学都能感觉到例句2要比例句1好。

究其原因,是例句2中的`rode比例句1中的went更加具体:went只表达了“去”的意思,而rode不但表达出“去”的意思,还能表达出具体的交通方式。

catti三级笔译报名条件

catti三级笔译报名条件

catti三级笔译报名条件catti(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的一项重要考试。

该考试分为一级、二级和三级,每一级别都有不同的报名条件。

下面是catti三级笔译报名条件的详细说明。

一、学历要求1.本科及以上学历:须具备本科及以上学历,学位可为非语言类或语言学相关学科。

2.大专学历:学历为大专的考生,需从事翻译职业满5年。

二、工作经验要求1.本科及以上学历的考生:必须有3年以上的与笔译相关的工作经验;2.大专学历的考生:必须有6年以上的与笔译相关的工作经验。

三、职称和职业考生需为全职注册的专业翻译人员,无论在事业单位、企事业单位还是自由职业者,均可报名。

四、外语要求考生需具备扎实的外语基础,要求具备外语专业四级(或相当于B 级)、雅思(IELTS)6.0分以上、托福(TOEFL)80分以上(或与之相当的其他国际英语水平考试)。

五、语种要求考生需选择自己擅长的外语语种:包括英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语和韩语等十种主要外语。

六、报名时间和流程请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站发布的最新报名信息。

报名过程需提供相关材料,包括学历证明、工作经验证明、外语考试成绩证明等。

七、报考费用catti考试的报考费用会根据不同地区和报考机构而有所不同。

报名时需缴纳相应的考试费用。

总结:以上是catti三级笔译报名条件的详细说明。

报名catti三级考试需具备本科及以上学历或大专学历,并有相应的工作经验。

考生还需要具备扎实的外语基础,并选择自己擅长的外语语种。

报名时需要提供相关材料,并缴纳考试费用。

详细的报名信息请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站。

汉英高级笔译参考题副本解读

汉英高级笔译参考题副本解读

汉英高级笔译参考题随机抽取:第I题4分×5(小题);第II题10分×3(小题);第III题25分×2小题,合计100分将以下各句译成英语/汉语(每题4分)浪漫一身(时装广告。

注意“身”、“声”发音相似)光彩人生,源于光源!(荧光棒广告)小商品,大感受。

(家具配件广告。

要求前者处理为形容词加名词,后者为形容词加介词加名词)放飞梦想, 实现自我!(出国留学服务机构广告。

要求前者译成动宾结构,后者译成动词加副词)人人为我,我为人人!(某著名企业的财富观)人曾是佛,人不能成佛。

女卑为奴,女又可称奴。

(就中文而言,是个拆字游戏。

要求译文反复使用首韵法)7.日本,当以何为本?印度,难求大国之度(文章标题,含文字游戏)8.金日在手中,万事好成功!(口服液广告。

要求译文押韵)9.今天购买,就在今天享用!(商家促销口号。

要求译文押尾韵)10. 它工作,你(指家庭主妇)休息。

(洗衣机广告。

要求用chores和credit;注意动宾搭配)11. 先点击,后点钱!(IT产品,含文字游戏)12. 你不理财,财不理你。

(某财金杂志广告,其中“理”字含双关)13. 我们实行三包:包修、包退、包换!(商家对顾客的承诺。

要求三个关键短语都以R开头)14. “美的”家电:美的(故意用错别字)全面,美的彻底。

(家用电器广告。

要求“全面”、“彻底”都译成相当于汉语“从……到……”的格式)15. “三优”牌家具:优越的质量、优惠的价格、优质的(售后)服务(要求三个关键短语都以U开头)16. 茅台一开,满室生香。

17. 衣食住行,有龙则灵。

(建设银行“龙卡”广告)18. 非常可乐,非常选择。

(饮料广告。

要求译文重复两遍字母F和C)19. 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。

(皮件制品广告。

必须用thick和thin;允许词形有变通)20. 要想皮肤好,早晚用大宝。

(护肤霜广告)21.正如广大群众所批评的那样,我们现在是“卫星上天,厕所漏水”。

2020年英语翻译资格考试笔译高级英译汉精选(6)

2020年英语翻译资格考试笔译高级英译汉精选(6)

2020年英语翻译资格考试笔译高级英译汉精选(6)Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fittedcrystal outfit for the campus of S University. However,nothing is perfect, not even in a fairyland. 'Me young dragon cypress at the north wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree angle after the night’s snowstorm.Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear water or bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself was certainly eye-catching!These members of the town's College Photographers Society had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approachingthe leaning cypress."Let's take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested."No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing to a place nearby, she proposed, "Why don't we go to the small garden they went, leaving their carefree laughter behind.Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere down the right corner.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。

catti 三级笔译 英文

catti 三级笔译 英文

catti 三级笔译英文
CATTI三级笔译是中国外交部举办的笔译资格考试,也称为中国外交部高级翻译资格(三级笔译)。

该考试旨在评估考生的英语翻译能力,涵盖了翻译理论、实务和专业知识等方面。

考试内容主要包括中译英和英译中两部分,涉及政治、经济、外交、军事、法律、科技、文化等领域的翻译。

从考试内容来看,CATTI三级笔译英文部分要求考生具备扎实的英语语言基础,包括词汇量、语法结构、语言表达能力等方面。

在翻译实务方面,考生需要具备良好的翻译技巧和实际操作能力,能够准确理解原文,恰当选择表达方式,并且保持翻译的流畅和准确性。

此外,还需要具备丰富的相关领域知识,例如政治、经济、文化等,以便更好地理解和翻译相关领域的专业内容。

在备考过程中,考生可以通过系统学习英语翻译理论和实务知识,积累大量的词汇和表达习惯,多加练习翻译各类文章和资料,提高自己的翻译能力和水平。

同时,也可以关注一些专业的翻译期刊、书籍和资料,了解最新的翻译理论和实践经验,从而更好地备战CATTI三级笔译英文部分的考试。

总的来说,CATTI三级笔译英文部分考试要求考生在语言基础、翻译实务和相关领域知识等方面都具备较高水平,需要考生在备考
过程中系统学习,多加练习,不断提升自己的综合素质,以取得较
好的考试成绩。

三级笔译 英语

三级笔译 英语

有关英语“三级笔译”的考试
三级笔译考试是翻译专业资格(水平)考试的一种,分为口译和笔译两种。

三级笔译考试主要测试考生的双语互译能力,包括英译中和中译英两个方向。

有关英语“三级笔译”的考试如下:
1.考试内容:三级笔译考试英语方面主要测试考生的英语翻译能力,包括英译中和中译英
两个部分。

考试内容涉及政治、经济、文化、历史、科技、教育、法律、文学等各个领域。

2.考试难度:三级笔译考试英语方面的难度较高,要求考生具备扎实的英语基础,良好的
阅读和写作能力,以及较高的翻译水平。

3.考试要求:考生需要具备较高的双语互译能力,能够准确、流畅地进行英汉互译,同时
还需要具备一定的语言文化背景知识和实际翻译经验。

4.考试形式:三级笔译考试通常采用闭卷形式,考试时间为3个小时。

考试形式包括单句
翻译、段落翻译和篇章翻译等。

5.备考建议:考生可以通过多读英文原著、多听英文广播、多写英文作文等方式提高英语
水平。

同时,考生还需要注重掌握翻译技巧和方法,多进行实际翻译练习,提高翻译速度和准确性。

总之,三级笔译考试英语方面的要求较高,需要考生具备扎实的英语基础和较高的翻译水平。

考生需要通过多方面的学习和练习,提高自己的英语水平和翻译能力,才能顺利通过考试。

英语笔译三级试题及答案

英语笔译三级试题及答案

英语笔译三级试题及答案English Translation Level 3 Exam Questions and AnswersPart I: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.1. The company has recently undergone a significant__________ in management.- A) transformation- B) translation- C) transfusion- D) transportationAnswer 1: A) transformation2. Despite the heavy rain, the marathon was held as__________.- A) scheduled- B) scheduling- C) schedule- D) schedulesAnswer 2: A) scheduledQuestion 2: Identify the grammatical error in the following sentence and provide the correct version.- The book, which was written by my favorite author, is very interesting.Answer 2: The sentence is grammatically correct.Part II: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In recent years, the trend of remote working has become increasingly popular. Companies are realizing the benefits of allowing employees to work from home, including increased productivity and reduced overhead costs. However, there are also challenges associated with remote work, such as maintaining communication and ensuring data security.Question 3: According to the passage, what are the benefitsof remote working for companies?Answer 3: The benefits of remote working for companiesinclude increased productivity and reduced overhead costs.Passage 2:The invention of the internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made it possibleto share knowledge and ideas across the globe instantaneously. Despite its many advantages, the internet also poses certain risks, such as cybercrime and the spread of misinformation.Question 4: What are the potential risks associated with theinternet mentioned in the passage?Answer 4: The potential risks associated with the internet include cybercrime and the spread of misinformation.Part III: Translation (50 points)Question 5: Translate the following sentence from English to Chinese.- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.Answer 5: 技术的快速发展给我们的日常生活带来了重大变化。

catti国际版 英语 笔译 等级划分

catti国际版 英语 笔译 等级划分

CATTI(CATTI国际版中文笔译能力)考试是由我国翻译协会主办的国际性中文笔译能力认证考试。

在全球范围内,越来越多的人开始关注和学习中文,同时也对中文翻译能力的要求越来越严格。

CATTI国际版考试的划分等级是一种权威的评定标准,对于从事或者有志从事翻译工作的人士来说具有重要意义。

以下是CATTI国际版英语笔译的等级划分及相关内容。

一、等级划分1.四级:通过四级考试,证明了考生具备基本的翻译能力,能够应对一些简单的日常翻译任务。

2.五级:通过五级考试,证明了考生具备较强的翻译能力,能够应对一些专业性较强的文本翻译任务。

3.六级:通过六级考试,证明了考生具备优秀的翻译能力,能够应对一些高难度的翻译任务,包括政治、经济、法律等领域的翻译。

4.七级:通过七级考试,证明了考生具备卓越的翻译能力,能够应对各种复杂的翻译任务,包括一些跨学科、跨领域的翻译项目。

二、考试内容CATTI国际版英语笔译考试的内容主要包括英译汉和汉译英两部分,考生需要在规定的时间内完成翻译并提交答卷。

其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解和翻译能力,涉及政治、经济、法律等不同领域的文章;汉译英部分主要考察考生对中文文章的理解和翻译能力,同样也涉及不同领域的文章。

考生需要通过这两部分的考试,证明自己在汉英互译方面具备一定的能力。

三、备考建议1.扎实的语言基础:考生在备考之前,需要打牢自己的语言基础,包括词汇、语法、句型等方面的知识,这是翻译能力的基础。

2.阅读习惯的养成:阅读不同领域的英文和中文文章,可以帮助考生扩大自己的知识面,丰富自己的词汇量,对于备考CATTI国际版英语笔译考试具有重要意义。

3.翻译实践的积累:积极参与翻译实践活动,比如翻译比赛、论文翻译等,可以帮助考生提高自己的翻译能力,丰富自己的翻译经验,为考试做好充分准备。

4.尊重考试规则:在备考过程中,考生需要严格遵守考试规则,不得抄袭,不得作弊,以确保考试的公平性和客观性。

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。

以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。

•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。

•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。

2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。

•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。

•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。

3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。

•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。

•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。

4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。

•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。

5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。

•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。

•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。

以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。

在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。

中高级英语笔译必备-常用成语英译(2)

中高级英语笔译必备-常用成语英译(2)

中高级英语笔译必备:常用成语英译(2)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组廉洁奉公honestly perform ones official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系优势互补complement each others advantages自主经营,自负盈亏make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses条件关系不进则退no progress simply means regression省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语高级笔译》Part One Translation Theory (10 points)Directions: Write a short paper on the main differences between English and Chinese.(Please expound in English with no less than 100 words. You may give examples in your writing.)Part Two Translation Skills (60 points)Section One (20 points)Directions: Translate the following sentence groups by using the skills you have learnt.1.Scientist at the laboratory, on examining the clothing, found tiny shreds of a certain unusual metalwhich then had only one use. It was used in the manufacture of jet-engine rotors. That put the police in mind of one particular man. He worked as rotor grinder in a factor y near the woman’s home.译文:_____________________________________________________________________________2.They tell us, Sir, that we are weak; unable to cope with so formidable an adversary. But when shall webe stronger? Will it be the next week, or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our backs and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power.译文:_____________________________________________________________________________3.Panic attack victims show the following symptoms: they often become easily frightened or feel uneasyin situations where people normally would not be afraid; they suffer shortness of breath, dizziness or lightheadedness; experience chest pains, a quick heartbeat, tingling in the hands; a choking feeling, faintness, sudden fits of trembling, a feeling that persons and things around them are not real; and most of all, a fear of dying or going crazy.译文:_____________________________________________________________________________4.有些老年人因怕死而惶惶不安。

年轻人有这种情绪是情有可原的。

如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。

译文:_____________________________________________________________________________5.自然环境塑造文化。

人、自然环境与文化互相影响,构成一个互动的三角。

人有自我意识,有主观能动性,且高于自然,有智慧,甚至可以说“人为万物之灵”。

人作用于自然之上而创造文化,可是他永远不能游离于自然而置身其外。

相对可以说,人在生物圈中只不过是微小的一部分,他受到相当程度的制约和束缚。

他只能顺应自然,只能在其限定的范围内发挥作用。

同理,他所创造的文化也要受到物质世界的制约。

译文:_____________________________________________________________________________Section Two (20 points)Directions: Correct the original version of each of the following sentences.6. We hear it said frequently that what present-day men most desire is security. If that is so, then they havea wrong notion of what the real, the ultimate, security is.原译:我们常听人说,当代人最渴望的是安全感。

如果真是这样的话,那他们就真实的东西、极端的东西以及安全感的理解就错了。

改译:_____________________________________________________________________________7. The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibilities for those techniques to find their way to the commercial market place.原译:采用全新的要求用户改写其大部分软件的计算机结构有很大的困难,这就排除了这些技术进入商品市场的可能性。

改译:_____________________________________________________________________________8. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become a lame duck too.原译:人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。

他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。

改译:_____________________________________________________________________________9. At school the student needs to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in everyday living, such as knowledge that is useful for his health, for his safety and for an understanding of his surrounding.原译:在学校中,学生需要有系统地扩大知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际,并记住某些材料,因为这些知识对于他们的日常生活,例如增进健康、保障安全以及了解周围环境等都是十分重要的。

改译:_____________________________________________________________________________10. 这其中的部分原因可能是一般英国人喜欢自己动手,部分原因可能是出于某种原由,他觉得他必须为自己做许多家务事。

而在若干年以前他本可以雇专业人员来做这些事的。

原译:Partly because the average Englishman is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another, that he must do for himself many household jobs which, some years ago, he would have hired professional help.改译:___________________________________________________________________________Section Three (20 points)Directions: Translate the following sentence groups according to the differences between English and Chinese.11. The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and moremoney than could be spent.译文:_____________________________________________________________________________12.Even though the United States is the land of liberty in which each individual has rights, the mereavailability of those rights does not guarantee an easy life. Each individual must struggle for a good education. Each must struggle for financial freedom, and each must struggle for a good job.译文:_____________________________________________________________________________13. The voices of the people enjoying the cool came in snatches. From time to time a silent flash of lightingsplashed the starless sky with a harsh blue glare and for one startled moment showed the weeping willows by the pond, dropping and trembling over the water. Then, suddenly, darkness reigned again.Then, one by one, people who had enjoyed the cool air drifted away and silence closed in on all sides. A rumble of distant thunder seemed to frighten even the frog into silence: a breeze sprang up again, rustling the leaves of the willows.译文:_____________________________________________________________________________14.路易斯·W的境况典型地表明了美国社会中的一个日趋严重的问题。

相关文档
最新文档