口译需强背的句子和短语
口译笔译中100句
1. I see.我明白了。
2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too.我也是。
5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on.来吧(赶快)8. Hold on.等一等。
9. I agree。
我同意。
10. Not bad.还不错。
11. Not yet.还没。
12. See you.再见。
13. Shut up! 闭嘴!14. So long.再见。
15. Why not? 好呀! (为什么不呢?)16. Allow me.让我来。
17. Be quiet! 安静点!18. Cheer up! 振作起来!19. Good job! 做得好!20. Have fun! 玩得开心!21. How much? 多少钱?22. I’m full.我饱了。
23. I’m home.我回来了。
24. I’m lost.我迷路了。
25. My treat.我请客。
26. So do I.我也一样。
27. This way。
这边请。
28. After you.您先。
29. Bless you! 祝福你!30. Follow me.跟我来。
31. Forget it! 休想! (算了!)32. Good luck! 祝好运!33. I decline! 我拒绝!34. I promise.我保证。
35. Of course! 当然了!36. Slow down! 慢点!37. Take care! 保重!38. They hurt. (伤口)疼。
39. Try again.再试试。
40. Watch out! 当心。
41. What’s up? 有什么事吗?42. Be careful! 注意!43. Bottoms up! 干杯(见底)!44. Don’t move! 不许动!45. Guess what? 猜猜看?46. I doubt it 我怀疑。
口译谚语精选(英汉--须背诵)
中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
•A friend is best found in adversity. 患难见真情。
•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
•A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
•All rivers run into the sea. 殊途同归。
•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。
•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。
初级口译考试高分句子
初级口译考试高分句子想要在口译考试中取得高分,那么在平时的训练中,我们就要多点看那些高分的句子,并去学习模仿,下面店铺就给大家分享初级口译考试中的那些高分句子,希望大家可以用心学习!1 It will take me several hours if I really look at everything.如果全部参观的话,那得需要好几个小时。
2 You may be interested in only some of the items.你也许对某些产品感兴趣。
3 I can just have a glance at the rest.剩下的部分我粗略地看一下就可以了。
4 They've met with great favor home and abroad.这些产品在国内外很受欢迎。
4 All these articles are best selling lines.所有这些产品都是我们的畅销货。
6 Your desire coincides with ours.我们双方的愿望都是一致的。
7 No wonder you're so experienced.怪不得你这么有经验。
8 Textile business has become more and more difficult since the competition grew.随着竞争的加剧,纺织品贸易越来越难做了。
9 Could I have your latest catalogues or something that tells me about your company?可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?10 At what time can we work out a deal?我们什么时候洽谈生意?11 I hope to conclude some business with you.我希望能与贵公司建立贸易关系。
口译十大经典句型
1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
翻译资格考试初级口译高分句子
翻译资格考试初级口译高分句子翻译资格考试初级口译高分精华句子引导语:翻译资格考试初级口译高分精华句子,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
1. Mary and I are looking forward very much to the party.玛丽和我热切盼望晚会的举行。
2. I don't suppose you have much time.我想你不会有很多时间。
3. I think we may learn much from it.我想我们能从中学到许多。
4. Rain turns dust into mud.雨把尘土变成了软泥。
5. There have been several murders this year.今年发生了好几起谋杀案。
6. That famous politician was murdered last year.那位著名的政治家去年被谋杀了。
7. Men have been making music for thousands of years.人类创作音乐已有数千年历史。
8. In England traffic must keep to the left.在英国,车辆必须靠左行驶。
9. My job is teaching English.我的职业是教英语。
10. I told myself to calm down.我告诫自己要冷静下来。
11. What's the name of the river?这条河叫什么名字?12. He is an artist of great name.他是个大名鼎鼎的艺术家。
13. She was named after her grandmother.她是根据她祖母的名字命名的。
14. The gate is too narrow for a car.大门太窄,汽车进不去。
15. They planed to narrow the gap between imports and exports.他们计划缩小进出口的差额。
口译常见习语、谚语、俗语、诗句的翻译
汉译英1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives, it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?7. 趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts. 13.独木不成林。
口译中必须熟记的短语解读
随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own m erits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy developmen t of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in compariso n with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。
【英语翻译】口译员必背的10个经典句型
口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
高级口译笔记——谚语口译
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
英语口译常用词汇和句子
英语口译常用词汇和句子—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for thepeople.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit —19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to diremisery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1)…, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown tha t…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen.—国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.。
口译中常见的短语
口译中常见的短语口译是一种重要的语言交流方式,它要求翻译人员能够准确地理解和传达口头信息。
为了在口译过程中更好地进行信息传递,掌握和应用一些常见的口译短语是非常重要的。
下面,我将介绍一些口译中常见的短语,帮助您更好地理解和应用它们。
1. Excuse me. (对不起,打扰一下。
)这是日常交流中常用的礼貌用语,用于请求对方的注意或打断对话。
2. Could you repeat that, please? (请你再重复一次好吗?)当你没有听清或理解对方说的话时,可以使用这句话请求对方再次重复。
3. I'm sorry, I didn't catch that. (对不起,我没听清。
)用于向对话者说明自己没有听清楚他们所说的话。
4. What do you mean by...? (你是什么意思?)这是一种询问别人意思的方式,用于澄清对方的意图或想法。
5. Let me summarize. (让我来总结一下。
)当你想对对话内容进行总结或概括时,可以使用这个短语。
6. In other words... (换句话说...)当你想对上述内容进行解释或重新表达时,可以使用这个短语。
7. Please speak slower. (请说得慢一点。
)当对方讲话速度太快,超出你的理解范围时,可以使用这句话请求对方放慢语速。
8. Could you please speak up a bit? (请你稍微大声点说好吗?)用于请求对方说话大一点,方便你听清楚。
9. Sorry, I didn't get that last part. (抱歉,我没有听明白最后一部分。
)表示你没有听清对方说的最后一部分内容。
10. Are you saying that...? (你是在说...吗?)用于确认自己对对方意思的理解是否准确。
11. What did you mean by...? (你的意思是...吗?)用于进一步了解对方对某个观点或信息的解释。
策马翻译培训·词句:CATTI 备考必须学会的 15 句
CATTI 备考必须学会的 15 句[口译培训·词句]1. It is/was my honor…我很荣幸……It is my honor to introduce the president of our company, Mr.Jones.我很荣幸介绍我们公司总裁琼斯先生。
2.Thank you for…感谢您……Thank you for giving me this opportunity to speak about myself in this special occasion.感谢您给我这个机会在这个特别的场合介绍我自己。
3. I appreciate…我感谢……I really appreciate your making time in your schedules to attend today.我非常感谢你们今天抽空来参加这个会议。
4. On behalf of…代表……On behalf of our entire company, I want to thank you for inviting us tosuch an enjoyableChristmas party.我代表全公司,我想感谢您邀请我们参加这样一个令人愉快的圣诞晚会。
5. I’d be happy to…我很高兴……I’d be happy to tell you about my experiences.我很高兴和你们分享我的经验。
6. What I am going to talk about today is…今天我想讲的是……What I am going to talk about today is the energy conservation issue. 今天我想讲的是节能问题。
7. How can we…?我们怎样才能……?How can we work more efficiently?我们怎样才能工作得更有效率呢?8.Thank you from the bottom of my heart for…我从心底感谢……Thank you from the bottom of my heart for giving me this chance to speak to you today.我从心底感谢你们今天给了解这个机会在你们前面讲话。
口译常用220个句子
口译常用220个句子001.I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
002.You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。
003.It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
004.I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。
005.If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
006.Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?007.So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?008.We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
009.We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。
010.That'll put us both in the picture.这样双方都能了解全面的情况。
【英语翻译】口译员必背的10个经典句型
口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
口译中需要强记住的句子
口译中需要强记住的句子!Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢Let's welcome...to give a speech 请…讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Let's invite sb to present the award 请…颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市place sth as the priority 把…列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使…取得预期效果confer honorable awards on 授予…光荣称号strive for 为…而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与…比有差距wish a complete success 预祝…圆满成功broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedented inflated 空前膨胀curb the trend of steep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other 相互尊重seek the common ground while putting aside difference 求同存异enjoy equality and mutual benefits 平等互利complement each other's advantages 优势互补learn each other's experience 借鉴经验expand the cooperation 拓展合作stand from the present 立足当前look forward to the future 着眼未来take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程口语中总用但是想不起来用英语怎么说的话low key 低调I've been back and forth.我犹豫不定。
口译必备短语精选
a far cry from: (口)与某事物大不相同Life on a farm is a far cry from what I’ve been used toa sense of belonging:归属感all ears to: 洗耳恭听all ears:(口)倾听Tell me your news; I’m all ears.all out : 竭尽全力The team is going all out to win the championship.around(round)the clock / twenty-four seven: 全天候、毫不疲倦的,不松劲地Surgeons are working round the clock to save his life.as is often the case with: 这是常有的事as the case maybe: 看情况而定There may be an announcement about this tomorrow—or not, as the case may be.as far as…is concerned: 就。
而言The rise in interest rates will be disastrous as far as small firms are concerned.The car is fine as far as the engine is concerned but the bodywork needs a lot of attention. As far as I’m concerned you can do what you like.at short notice: 临时得到通知,在短时间内be crowned with success: 取得成效be crowned as: 被誉为be geared to international standards: 与国际接轨be meant for: 旨在,针对be open to: 对。
十句经典口译
LOGO
5. Probably. It’s still up in the air. 大概吧,但 你问他我们今天见面要做什么, 他 不知道各位有没有这样的经验, 你问他我们今天见面要做什么, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 各位不必 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, "I haven’t haven’t haven t decided yet." "I haven t made my mind yet." 或是 "We’ll 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "We ll see." 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "It’s "It s up in the air." • 另外 "It s up in the air." 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 "It’s 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 撇呢!" 例如别人问你, (你跟 撇呢!" 例如别人问你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It’s Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It s up in the (八字还没一撇呢 八字还没一撇呢!) air." (八字还没一撇呢!)
LOGO
6. Okay. Just checking. 好吧,我只是随囗问问。
• 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。这个随囗问 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。 问在英文里当然你可以讲, 但事实上呢? 问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数 的老美都会说, 检查", 的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指 "检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the (检查看看门是不是还开着 检查看看门是不是还开着。 但是老美说, door is still open." (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, 随囗问问" "Just checking." 时, 这个 check 要翻译成 "随囗问问" 会比较 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 • 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。 楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。这时 你可以说, 你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是 随囗说说而已。不然的话也可以说, (没什么大不 随囗说说而已。不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不 了的, 不用操心。 了的, 不用操心。)
高级日语口译短语必备参考
のれんに腕(うで)押し 徒劳无益。
のれんを分ける 商店允许多年的老店伙用同一字号开业。
はしにも棒にもかからない 软硬不吃。
はとに豆鉄砲 晴天霹雳。
はらわたが腐る 灵魂肮脏。
はらわたがちぎれる 肝肠寸断。
はらわたが煮えくりかえる 怒不可遏。
はれ物にさわる 提心吊胆。
いたちの道 断交,音信不通,断绝往来。
いはいを汚(けが)す 有辱门风。
いわしの頭も信心から 心诚则灵。
うのまねをする烏(からす) 东施效颦。
うの目鷹(たか)の目(め) 瞪着眼睛(寻找)。
うそから出たまこと 弄假成真。
うそも方便(ほうべん) 说谎也是权宜之计。
うつつを抜かす 迷恋。
うどの大木(たいぼく) 大草包。
高级日语口译短语必备参考
ああ言えばこう言う 强词夺理。
あがきがとれない 动弹不得。
あぐらをかく 盘腿坐。
あけに染まる 浑身沾满鲜血。
あごが落ちる 非常好吃(形容食品味道极佳)。
あごが干上(が)る 穷困潦倒。
あごで使う 居高临下,支使别人。
あごを出す 极度疲劳。
あごをなでる 自鸣得意。
棒に振る 前功尽弃。
棒を折る 半途而废。
宝船(ぶね) 宝船图(七福神乘的船,载有各种财宝)。
宝の持ち腐(ぐ)され 好钢不用在刀刃上,捧着金碗讨饭。
飽きが来る 厌烦,厌倦。
背に腹はかえられぬ 为了更大的利益只好牺牲小的利益,丢卒保车。
背を向ける 转过身去。
団栗の背比ベ 半斤八两,不相上下。
ひいきの引き倒し 偏袒反倒使人变坏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to
我很荣幸…
Relevant issues 相关问题
Updated research result
最新的调查结果
Attach the importance to
对…给予重视
Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使
Natural heritage 自然遗产
Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation
良好的信誉
express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢
Let's welcome...to give a speech 请…讲话
bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位
the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词
observe the grand opening of
隆重举行Let's invite sb to present the award 请…颁奖
achieve complete ceremony
取得圆满成功
global celebration ceremony
全球庆典
declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market
充满竞争的就业市场
Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取
Gross National Product
国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium
跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)
联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city
服务齐全的高尚城市
place sth as the priority
把…列为重要内容
never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on
对…表示衷心祝贺
model city of water conservation 节约用水先进城市
attain the results expected
使…取得预期效果
confer honorable awards on
授予…光荣称号
strive for 为…而奋斗
a city of severe water shortage
严重缺水城市
units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与…比有差距
wish a complete success
预祝…圆满成功
broaden sources of income &reduce expenditure
开源与节流并重
seaport for foreign trade
对外贸易港口
merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region
活跃的经济带
solid foundation 基础雄厚
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
the grand occasion 盛世
wish a pleasant stay
祝愿在停留愉快
comprehensive commercial seaport 综合性商港
spring is very much in the air
春意盎然
forest coverage 森林覆盖率
global warming 全球变暖
principal element 主要因素
toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花
build the bridge for cooperation 建立合作桥梁
substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑
call upon 号召
conservation benefits 节水的好处
industrial reuse and recycling
工业中水利用
pollution fines 污染罚款
urban water conservation
城市节水
water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化
perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务
a well-known regional event of the industry 地区行业盛会
initiating ports 发起港
break free 冲破藩篱
civil society 民间团体
ethnic lines 种族
genuine partnership 真正的合作伙伴
squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到
open dialogues 畅所欲言
the bounding of planning economy 计划经济的束缚
pressing issues 紧迫问题
vitalize the province by science and technology and sustainable development
科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedented inflated 空前膨胀
curb the trend of steep rise
控制增长势头
face severe challenges
面临严峻挑战
acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化
strengthen the awareness
提高意识
respect each other 相互尊重
seek the common ground while putting aside difference 求同存异
enjoy equality and mutual benefits 平等互利
complement each other's advantages 优势互补
learn each other's experience
借鉴经验
expand the cooperation 拓展合作
stand from the present 立足当前
look forward to the future
着眼未来
take the opportunity of this seminar 以此会议为契机
lag behind 滞后
the tr4ansition of mechanism is
slow 转轨建制过程缓慢
draw lessons from the past 总结经验教训
community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners 当之无愧的获奖者
ethnic minorities 少数民族
gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge 深入了解
the handicapped 残疾人
seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构
the unified design between the city and the countryside
城乡一体化
short-term conduct 短期行为
real estate development 房地产开发
help and support the poor 扶贫帮困
public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识
model human settlements 精品住宅区
enterprise revenue 企业效益
civil bus ride 文明乘车
Hope Project 希望工程。