中国文化与汉英翻译(自谦)

合集下载

汉语自谦语的文化特征及其翻译策略

汉语自谦语的文化特征及其翻译策略

汉语自谦语的文化特征及其翻译策略

王嗣海

【摘要】汉语自谦语通过自贬以表现对听话人的尊敬。汉语自谦语在英语中存在缺项,翻译过程中如何处理汉语自谦语所包含的文化负载,关键在于处理好文本、译者与读者在文化层面上的关系。

【期刊名称】考试周刊

【年(卷),期】2010(000)001

【总页数】2

【关键词】汉语自谦语文化特征翻译策略

一、汉语敬谦语的文化起源

中华文化讲究谦恭有礼,在语言上表现为敬语和谦语的使用。钱惠英(2005)指出汉语交际中的敬谦修辞有其文化渊源,即儒文化。“礼信仁义”思想深深影响并制约着人们的行为,包括言语行为。因此,在交际中,晚辈对长辈、下级对上级要尊敬,要使用尊敬语;自己一方表示谦虚,使用自谦语。多用礼貌语,表达对他人的恭敬之心、辞让之情;常用敬谦语赞誉别人、贬损自己,尽量夸大别人给自己的益处,尽量说小自己付出的代价,使对方感到安心和亲切。敬谦修辞便在这种敬谦文化的基础上形成。敬谦语的使用在很大程度上反映了中国人的行为处世方式,具有独特的中国文化特性。

二、自谦语的类别及其文化蕴含

谦语又名谦称,指用于称呼自己或与自己有关的人的谦虚称呼。谦词的使用表现了对他人的尊敬,也表现了中国文化中的礼仪,可分自称表谦和他称表谦两类。自称表谦,指称呼自己时表谦;他称表谦,指称呼自己的亲友时表谦。以

《红楼梦》为例,其自称表谦可以大概概括为以下几类:

(1)将听话人包括在内表谦,即使用“我们”代替“我”。

(2)在会话中使用姓名自称表谦,如“贾政(对贾母)”,“政夫妇(对娘娘)”。

(3)使用地位低下的称谓自称,如“臣,下官”;“学生,晚生”;“奴才,奴家”。

中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案

中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案

1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。

2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。

3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。

4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。

中国传统文化英文表达

中国传统文化英文表达

中国传统文化英文表达

以下是一些中国传统文化的英文表达:

•Chinese calligraphy 中国书法

•Chinese painting 中国画

•Chinese opera 中国戏曲

•Chinese tea culture 中国茶文化

•Chinese medicine 中医

•Chinese martial arts 中国武术

•Chinese folk music 中国民间音乐

•Chinese dance 中国舞蹈

•Chinese paper-cutting 中国剪纸

•Chinese lantern 中国灯笼

•Chinese New Year 中国新年(春节)

•Mid-Autumn Festival 中秋节

•Qingming Festival 清明节

•Dragon Boat Festival 端午节

•Chinese cuisine 中国菜

•Chinese chess 中国象棋

•The Four Great Inventions of ancient China 中国古代四大发明

这些只是中国传统文化的一部分,还有很多其他方面的文化元素,如传统服饰、建筑、文学、哲学等。

中西方文化差异汉译英

中西方文化差异汉译英

中西方文化差异(汉译英)

(翻译要求:英文单词字数达到4000字)

中西方文化差异

摘要:随着经济全球化的不断发展,中西方国家之间的交流与合作越来越密切。由于中西文化差异一直是制约中西方国家的人们进行交流的重要因素,对中西文化差异缺乏必要的了解,在交际过程中就会遇到一些交际障碍和误解。分析和比较中西方在饮食、礼仪、语言方面的文化差异,了解和熟悉中西方文化内涵和特点,才能增强对他国文化的适应力,促进双方文化的融合汇通,从而实现跨文化交际。

关键词中西文化差异比较促进交流

前言

文化是人类社会特有的现象,是人们社会实践的产物。文化又是一个非常广泛的概念,它包括一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维特点和价值观念等。中西方文化都有着悠久的民族传统,在漫长的社会发展和历史沉淀中也都创造了千秋各异的辉煌。饮食、礼仪和语言是中西方国家的人们在日常交际中首先接触到的东西,它们犹如一面镜子,反映着一个民族的文化传统,揭示民族文化的内容。不同的民族文化造就了中西方在饮食、礼仪和语言文化等方面的差异。在当今跨国域、跨民族的经济、文化和社会交往与日俱增的时代,如何发扬中国民族传统文化,与西方文化进行合理有效的融合,已成为人们思考和探讨的话题。因此,深入了解中西方文化差异的表现及找出其深层次的原因,避免文化冲突显得非常必要。

一、饮食文化的差异

不同的民族和国家都有各自的饮食文化特色,具有浓郁的民族性和多样性的特点。中西方烹调方式和饮食习惯受气候环境、生活习俗等因素的影响也存在不同程度的差异。下面我们就从营养口味、烹调方式、餐饮习惯等方面来了解中西饮食文化的差异。

文化与汉英翻译

文化与汉英翻译

文化与汉英翻译

文化的处理模式:

I. 文化直入(the Go-ahead Model):源语文化表达

形式直接进入译文:

1. 音译:

阴阳(yin and yang)气功(qigong)

旗袍(qipao, cheongsam)

开放(kaifang)江湖(jianghu)

2. 直译:

热狗hot-dog

五讲四美five stresses and four points of beauty

II. 文化阻断(the Block Model):源语文化表达形式消失,文化意义没有进入译入语语篇。

主要是自谦语:鄙人(I)

贱内(my wife)

浅谈(on)

III. 文化诠释(the Annotation Model):为源语文化表达形式提供文化语境信息。

炒勺:

开始翻译成:round-bottomed frying pan 现在:frying wok

IV. 文化融合(the Integration Model):源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语。

卡拉OK CD机GRE考试

X光片打的GDP增长速

长城干红中“干” 源于英语dry, 表示not sweet

V. 文化归化(the Adaptation Model):源语表达形式略去, 代之以译语的形式,源语文化意义丧失。

近朱者赤,近墨者黑

He who keeps company with the wolf will learn to howl.

练习一

中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族,结婚仪式都很复杂。

中国文化汉译英的失误问题及解决办法

中国文化汉译英的失误问题及解决办法

中国文化汉译英的失误问题及解决办法

本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性,以期对翻译质量的提高有所帮助。

标签:中国文化;理解;表达

中国是有着丰富文化底蕴的文明古国, 汉语更是有着渊源久长的历史。它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。如何把汉语的内涵通过翻译尽可能如实有效地传达给另一种语言的使用者, 以达到彼此交流的目的? 要说明这个问题, 根据笔者自己的实践和体会, 必须先从理解入手。充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。[1] 否则,便会是不甚达意或是张冠李戴。

一、中国文化的汉译英主要存在以下几个问题:

1、曲解原意,不求甚解

大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三):

“秦王扫六合,

虎视何雄哉!

挥剑决浮云,

诸侯尽西来。”

该诗言简意赅地刻画了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礡气势横扫群雄争霸并一统天下的赫赫声威。诗中的“六合”指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的“浮云”指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。

笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译:

The King of Qin swept across the world,

Like cutting through clouds with a flying dagger.

With the majestic glare of a tiger,

中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案

中国古代文化与社会英文综合教程 原文翻译答案

汉译英练习之一:

1、唐装是中国的传统服饰。从字面上看,唐装就是唐朝的服装,但是现代版的唐装与此没有任何关系,它起源于清朝的满族服饰。2001年APEC会议上各国政要身着唐装亮相,从那时起,这款新型服饰才流行起来并在国内外大受欢迎。唐装结合了中国的传统因素和西方的剪裁艺术。服装的基本造型是中式领子,对襟,手工盘扣,为了外型更美观,肩部加了衬垫。

2、上世纪70年代末,为了控制人口增长,中国开始实行计划生育政策。如今全国独生子女数量已超2亿。他们的出现给家庭成员的关系带来了许多变化。与有兄弟姐妹的孩子相比,独生子女有某些缺点,他们被称为惯坏了的“小皇帝”。但同时,他们也有一定的优势,如自尊心、独立性和自我意识较强。他们不应被视为“问题孩子”,他们是中国的未来和希望。

3、黄河,长5464千米,是中国的第二长河,世界第五长河。若把中国比作昂首挺立的雄鸡,黄河便是雄鸡心脏的动脉(artery)。在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮(cradle)”,也是中国文化发祥地。在古代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,我们的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。

4. 木偶戏可以说是中国最古老的民间艺术(folk art)形式之一,其历史可追溯到2000多年前。到了宋代(Song Dynasty),所有社会阶层似乎都喜欢上了木偶戏。中国的民间艺术家们使用包括木头、布、线在内的各种原材料来制作木偶(puppet)。表演木偶戏时,对话有时还伴着民歌和舞蹈。其主题一般来自于儿童故事、寓言、神话和传说。

汉语和英语的互相融化

汉语和英语的互相融化

[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
过年 Guo-nian; have the Spring Festival 对联 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplets 剪纸 paper-cuts
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
年夜饭 the dinner on New Year‘s Eve 饺子 Jiao-zi; Chinese meat ravioli 汤圆 Tang-yuan; dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
Part II. 文化的处理模式
1.文化直入(the Go-ahead Model)-- 源语文化表达形式直接进入译文。 采用音译或直译: 阴阳(yin and yang),旗袍 (qipao, cheongsam), 气功(qigong),开放 (kaifang),江湖 (jianghu) 直译如:hot-dog (热狗)五讲四美 five stresses and four points of beauty
婚礼庆典很隆重, 婚礼庆典很隆重,最后是很奢华的 婚宴。人们会举杯祝愿新人“ 婚宴。人们会举杯祝愿新人“但愿 人长久,千里共婵娟。”以及早生 人长久,千里共婵娟。 贵子等等。 贵子等等。

中国文化与汉英翻译(自谦)

中国文化与汉英翻译(自谦)
翻译策略:改换人称
例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。 限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。
Suggestions and comments for improvement will be gratefully received.
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化
大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例1
“这断子绝孙的啊Q!” 张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫
的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂 那个恶狗似的警察。(矛盾:《林家铺子》) May you die sonless! should die without sons or grandsons A curse intolerable to ear in China

汉英生态文化对比与翻译

汉英生态文化对比与翻译

汉英生态文化对比与翻译

翻译不仅仅是语码的转换,更是文化差异的体现。文化与语言密不可分、相辅相成,因此在翻译的同时,难免会遇到文化不通的现象。所以,掌握汉英文化差异,并且在翻译的过程中熟练、恰当地进行文化含义的转换显得尤为重要。本文将从汉英生态文化差异方面展开讨论,将汉英生态文化按类划分,并且通过列举相应的例子加以说明。

标签:生态;文化;对比;翻译

一.汉英文化概述

每个民族都有自己的语言和文化,文化与语言密不可分、相辅相成。语言是文化环境的产物,而文化又是语言赖以存在的基础,文化要靠语言来保存、传播和继承,而文化的发展又推动和促进语言的发展。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的交流。汉英文化的差异给汉英翻译带来了极大的挑战。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(郭建忠,2003)。

英语词culture,来源于拉丁文cultura,意思与“耕种”、“栽培”有关。文化的定义多达160余种。最权威的是著名的人类学家泰勒给文化下的定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。美国著名翻译理论家尤金?奈达将语言中的文化因素分为五类:生态学,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。本文将针对生态文化作简要分析。

二.生态文化对比

1. 地理方面

从地理位置来看,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”,“挥金如土”等都体现了中国特有的地域色彩。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船和水有关的短语。如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

• • • •
19) 颠倒黑白 talk black into white 20) 得意忘形 have one‘s nose in the air 21) 攀龙附凤 worship the rising sun 22) 大发雷霆 hit the ceiling; fly into a rage • 23) 骑虎难下 hold a wolf by the ears • 24) 视而不见 turn a blind eye to • 成语的对等是从三个方面体现出来 的,一个是比喻意义,一个是比喻形式, 再一个是感情色彩。
• 第二节 文化与语言的关系 • (一) 语言与文化既密不可分,又相互区别。 • (二) 语言体现了人们对客观世界的认识和 态度,记录了民族和社会的历史发展进程。 • 1. 汉语中的“松、竹、梅”能使汉语民族的 人联想到“岁寒三友”(The Three Plant Friends Who Thrive in Cold Weather ),具有 “斗霜傲雪”、“高风亮节”等附加意义;但 是,英语中的 pine,bamboo,plum却不能使英语 民族的人具有这种联想。
• • • • • • • •
31) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 32) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 33) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. 34) 小巫见大巫。 The moon is not seen when the sun shines.

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)

翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念

2 、翻译的性质

3 、翻译在外语教学中的地位

4 、翻译与其他学科的关系

5 、翻译的分类

6 、译者的素养

7 、翻译市场的现状

8 、翻译工具箱

1、翻译的概念

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。---张培基(1980)

Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献

一、翻译理论与实践相关书目

谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.

Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.

包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.

包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.

毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.

陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.

陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.

陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.

陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.

陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.

中国文化外译

中国文化外译

8
汉语中“ 8”和“ 发”有谐音, 因此数字“ 8” 在中国人的心中具有不可替代的作用“, 51 8” 的意思是“ 我要发”, 不少商家的电话号码 都要以“ 8”来结尾。在中国的许多城市都有 “ 八元店”, 这个名字对商家和消费者透漏 着不同的讯息, 对商家而言“ 8”意味着 “ 发”“, 八元店”象征着生意兴隆, 红红火 火; 而对于消费者而言, 在八元店里不但可以 买到便宜实惠的东西又可以给自己带来幸运。 然而“ 8”在英语中却没有那么好的“ 待遇”, 英语中有一个常见的短语“ behind the eight ball ”, 意为处于劣势、困境或失利的地位。
汉语中的数字“ 3”在中国古代汉民族文 化中与许多哲学理论有关系, 例如《老 子·道德经》中记述“ 道生一, 一生二, 二生三, 三生万物”, 世间万物皆是由 “ 三”衍生出来的。“ 3”在东方文化中 有时也属于忌讳的范畴, 中国人认为 “ 三”跟“ 散”谐音, 在许多喜庆的场 合避免使用该数字。然而, 汉语中有 “ 三只手”的说法用来指小偷, 翻译为 英语却不是“ three hands”而是“ five fingers”。
由此可见,数字在汉英两种语言 中均有着丰富的文化内涵,这种 丰富的文化内涵在两种语言相互 转换的过程中绝大多数时候会失 落。
3
“ 3”这个数字是受西方人所喜爱的, 它象征着 神性、尊贵和吉祥。在古罗马神话( 西方文化 的基石) 中世界是由三位神灵统治的; 在希腊 神话中“, 3”是一个完美的数字, 它体现了 “ 开始, 中期和终了”; 而且在基督教中也有圣父、圣 子、圣灵“ 三位一体”的说法。当人们说 “ All things come in threes.”时, 意思是所有 的事情都非常顺利。

中国春节民俗文化及汉英翻译方法探析

中国春节民俗文化及汉英翻译方法探析

54海外文摘

OVERSEAS DIGEST 海外文摘

2020年第24期总第831期No.24,2020

Total of 8311春节的起源

阴历正月初一是春节,俗称“过年”。春节是阴

历新年的第一天,中华民族最盛大的传统节日,已有4000多年的历史。春节起源于中国原始社会的“腊祭”。据说腊祭

当天,人们杀猪、准备好祭品,以祈求明年风调雨顺。《中国民间信仰风俗辞典》解释:“腊即岁终祭众神之

名,因而春节乃是由一年农事毕后为报答神的恩赐而

来[2]。至于“春节”一名,最早见于《后汉书杨震》

:“又冬无宿雪,春节未雨,百僚焦心。”古人们把谷的

生长周期称为“年”,《说文禾部》里对 “年”下定义:“年,谷熟也”。

秦始皇统一后,改用颛顼历,以建亥孟冬之月

(阴历十月)的初为“年”。汉高祖刘邦建立汉朝后,相沿秦朝颛顼历,以阴历十月月朔为“年”。汉武帝

时,因为多次改历,历法呈现“朔晦月见,弦满望

高”(《汉书·律历志》)的庞杂征象,他便命司马迁、落下闳、邓同等人改《颛顼历》,以农历为根据,另作

《太始历》,正月初一为“年”。由此正月初一为春节的

习俗就由此确定。

春节的最早含义,一是庆丰收,《诗经·豳风七

月》就记载了西周时期的“年节”活动。先民们在新

年(十一月月朔)到来之际,拿出用枣和稻酿造的醪酒,白叟喝了会健康长寿。为庆祝一年的收获和新一

年的到来,人们捧上两樽美酒,杀上只羊,抬上公堂,高举牛角杯,同声祝贺:“万寿无疆!”二是祭祖,《诗经周颂康年》就保存了秋收后祭祖的情形:“丰年多黍多徐,亦有高廪,万亿及秭,为酒为醴,熏畀祖妣,以洽百礼,降福孔皆。用丰收的五谷酿成酒和醴,再加上百种丰厚的祭品,祭祀先祖先妣和神灵,让列祖和神灵的恩泽遍施人间,永保农业丰收。2中国春节民俗文化及其汉英翻译方法探析2.1拜年——Spring Festival’s Greeting

英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》

英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》

•Week5

•heavy rain 暴雨

•heavy sky 乌云密布的天空•heavy load 重负载

•heavy industry重工业•heavy style晦涩的文体•heavy blow沉重的打击•heavy casualty 惨重的伤亡•heavy fate命运

•heavy news悲痛的消息,坏消息•heavy features浓眉大眼•heavy food难消化的食物•heavy wine烈酒

•heavy eater食量大的人•heavy smoker 烟瘾大的人,老烟枪瘾君子•heavy fire烈火

•heavy crop丰收

•heavy task 繁重的任务

•heavy current强电流

•heavy machine 重机械

•heavy sleep酣睡

•heavy taxes重税

•heavy road 泥泞的路

•heavy applause热烈的掌声

•heavy traffic 拥挤的交通

•heavy sea巨浪

•硬包装, hard package,

•硬笔(书法), (calligraphical works done with) hard-tipped,

•硬塑料, rigid plastic,

•硬武器, lethal/destructive weapon,

•硬汉, tough/dauntless/unyielding man,

•硬话, strong/harsh words,

•硬功夫, great skill/high proficiency

•硬道理 , absolute principle.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


雅称(多采用直译法)
女神(Goddess)白鸽(white dove) 谑称(多采用直译法) 凤辣子Fiery Phoenix 书痴(bookworm)活 菩萨(living Buddha) 贬称(多采用直译法) 废物(a reject) 笨蛋(a fool),混蛋(crazy fool) 骂称 害人虫(an absolute pest)畜生 (beast) asshole, son of bitch, bastard
例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
Hale Waihona Puke Baidu
价值观念与翻译
价值观念是民族心理文化的重要组成部分, 深深地根植于人们的思想观念之中,价值观 念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的 民族性。反映在语言上,某些词义在一种民 族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬 义的或是中性的;在一种文化环境中可以接 受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以 使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义 的跨文化差异值得我们注意。
例2
今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。
这是中国人宴请客人时常说的客套话,以示热情待客、谦虚 有礼的传统美德。 They
are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!
三、归化和异化 潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。 顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧、顶痛苦, 顶热烈,顶没有法子办。(《日出》) Pan:Mrs Gu, you’re the most sentimental woman in the world. Gu (Gratified): That’s the reason why I’m most tragic, most distressed, most passionate, most helpless. 魏三大伯,你有什么事找我?说吧,我要上课去了。 Uncle Wei, what did you come to see me about? Tell me quickly. I must be off now to a lecture. 四妹在故宫档案室工作,六妹夫妇是对画家,七妹 夫妇是教育工作者。(溥仪:《我的前半生》)
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
例1
“这断子绝孙的啊Q!”
张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫
的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂 那个恶狗似的警察。(矛盾:《林家铺子》) May you die sonless! should die without sons or grandsons A curse intolerable to ear in China
例1
如海道:天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳
母念及小女无人依傍,前已遣了男女船只来 接…” “What a lucky coincidence!” exclaimed Juhai. “Since my wife’s death my mother-inlaw in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with attendants to fetch the child…” 前科探花,现今兰台大夫,巡盐御史
昵称(pet name)
Dear, darling, honey, sweet pie, sweetie 宝贝,宝宝,小乖乖,仔仔

此外汉语中还常采用以下几种称呼方式表示亲昵 1. 独字称谓
(相当于英语中多音节的名字缩为单或双音节的昵称)
2. 独字+亲属称谓 3. “小/老“+姓
”亲爱的!”停了一会,余永泽走到道静身边抱住她, 在她耳边低声说,“静,听我的话,咱们搬到一块 儿吧!我这是第十次求你了。” “Darling!” after a moment’s silence he approached and took her in his arms, murmuring softly, “Listen, Daojing! Come and live with me! This is the tenth time I’ve asked you.” 梅姐,你把过去的事情忘了吧。 Forget about the past, Cousin Mei. 小林,你别误会,我爱小崔[岫玉]和爱小白[丽萍]是 不一样的。 Daojing, I don’t want you to misunderstand. My love for Xiuyu has nothing in common with my feeling for Liping.
忽见素云进来说:‘我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。 二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷都在那里等着 呢。’” Just then Suyun came in to announce, “our mistress wants you both to go and discuss important business. All the other young ladies are there with Master Bao.”

例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。
限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。 Suggestions and comments for improvement will be gratefully received. We are looking forward to suggestions and comments for improvement from our users.
描述性称谓语的语用功能
汉语中描述性称谓语并不像亲属称谓语那样
有固定的称谓名称和明确具体的称谓对象, 也不像谦称、尊称那样具有约定俗成的程式 和正式的交际语境。 使用描述性称谓主要在于刻画人物性格、塑 造人物形象、抒发情感,增强艺术感染力。 语用功能:表示亲昵、喜恶、戏谑、讽刺、 请求、辱骂等情感意义

敝人、下官 贱内,拙荆 小女,犬子 寒舍;拙著;薄礼;薄酒;浅见;献丑了……

翻译中遇到的问题
语用失效
(pragmatic failure) 语用冲突↑ (pragmatic conflict) (民族心理上的)文化冲突↑ (cultural conflict)
语言意义是作为语言所固有的意义,是人脑对客观事物和现象的总体或者关 系的概括认识。 语用意义就是在言语这种特定的语言环境中所表现出来的特定的、引申的、 临时的、隐含的意义。也就是说,对于相同的语言,它的意义,在不同的语 境中要“具体问题具体分析”。


二、换算与变通 因为我的姨妈是朱自冶的姑妈是表姐妹,所以在抗 战后期,在我的父亲谢世之后,便搬进朱自冶的住 宅,住在前面的平房里。 My maternal aunt and Zhu’s paternal aunt were cousins, so when my father died a few years after the war broke out, my mother and I moved into one of his rooms. 她从贫苦的姑家又转到了更贫苦的姨家。 She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even, worse off.
中国文化与汉英翻译
自谦心理与翻译
道德谏言
谦受益,满招损。
三人行必有吾师。——孔子 谦虚使人进步,骄傲使人落后。——毛泽东
这些格言既是个人自我修养的价值取向,也
是社会交往中为人处世的行为准则。好话必 须让别人说。
自谦语
离要求还相差很远,今后还要继续努力。 不足之处,请大家以后多多关照。 哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙帮忙。
自称称谓与谦称
皇室贵族:朕、孤、寡、哀家 官员:微臣、小吏、下官、卑职 百姓:小民、小人、草民 仆人:奴才、下人、小的 女性:妾、贱妾、奴家、民妇、民女 学者:晚生、小弟、弟子、愚生 僧道:贫僧、贫道 旧时自称:余、敝人 口语自称:兄弟、我【】某

英语中的自称称谓基本只使用I 或we, 少数场合会 使用不定人称one 或yours truly 等
对称称谓与尊称
皇室官员:皇上、陛下、殿下、阁下、老爷
尊长师兄:仙师、老世翁
Your
Majesty, Your Highness, Your Honour, Your Lordship, Your Ladyship, My lord, Reverend …
他称称谓与尊称
英语中对王室成员、达官贵人和社会名流等
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。

Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈
妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。
Then
Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
称谓与翻译
中国人的称谓文化
例词
conservative ≠保守 : individualist≠个人主义者 : peasant ≠农民 intellectual≠知识分子, cadre≠干部, politics≠政治, propaganda≠宣传, laborer≠劳动者 dragon≠龙

相关文档
最新文档