林肯名言之三译

合集下载

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。

林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋

予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更

是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。

一、葛底斯堡演说的创作背景

1.葛底斯堡演说的创作背景

1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响――战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化

在迅速的蔓延。

能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求

获得了批准。

威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。爱德华是当时一名享有盛誉的著名演讲者。爱德华回信告知威尔斯,说他无法在那么短的时间之内准备好演讲,并要求延期。因此,威尔斯便将公墓落成仪式延期至该年的11月19日。

英语名言警句带翻译「大全」

英语名言警句带翻译「大全」

英语名言警句带翻译「」

英语名言警句带翻译「大全」

导语:人最好的朋友是自己的十个手指。下面是小编整理的一些的警句,欢迎查阅,谢谢。

英语(一)

1、Live beautifully, dream passionately, love completely.

活要活得美好,梦要梦得热烈,爱要爱得完整。

2、Albert Einstein: Logic will get you from A to B. Imagination will take you everywhere.

爱因斯坦:逻辑会带你从A点到达B点,想象力将把你带到任何地方。

3、The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.

世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。

4、A man's best friends are his ten fingers.

人最好的朋友是自己的十个手指。

5、Only they who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.

只有在日常生活中尽责的人才会在重大时刻尽责。

6、The shortest way to do many things is to only one thing at a time.

做许多事情的捷径就是一次只做一件一件事。

7、All things in their being are good for something.

英语的励志名言警句带翻译

英语的励志名言警句带翻译

【导语】⽣活的⽬标,是值得寻找的财富。整理“英语的励志名⾔警句带翻译”,以供⼤家参考,希望可以帮助到⼤家,感谢⼤家的阅读与⽀持!

【篇⼀】英语的励志名⾔警句带翻译

1、Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyev Russian chemist)

天才只意味着终⾝不懈地努⼒。(*化学家门捷列耶夫)

2、The man who has made up his mind to win will never say "impossible ". (Bonaparte Napoleon ,French emperor )

凡是决⼼取得胜利的⼈是从来不说"不可能的"。( 法国皇帝拿破仑. B.)

3、There is no such thing as a great talent without great will - power. (Balzac)

没有伟⼤的意志⼒,便没有雄才⼤略。(巴尔扎克)

4、Cease to struggle and you cease to live.(Thomas Carlyle)

⽣命不⽌,奋⽃不息。(卡莱尔)

5、A strong man will struggle with the storms of fate.(Thomas Addison)

强者能同命运的风暴抗争。(爱迪⽣)

6、Living without an aim is like sailing without a compass.(John Ruskin)

英语的励志名言警句带翻译

英语的励志名言警句带翻译

英语的励志名言警句带翻译

【篇一】英语的励志名言警句带翻译

1、Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyev Russian chemist)

天才只意味着终身不懈地努力。(*化学家门捷列耶夫)

2、The man who has made up his mind to win will never say "impossible ". (Bonaparte Napoleon ,French emperor )

凡是决心取得胜利的人是从来不说"不可能的"。( 法国皇帝拿破仑. B.)

3、There is no such thing as a great talent without great will - power. (Balzac)

没有伟大的意志力,便没有雄才大略。(巴尔扎克)

4、Cease to struggle and you cease to live.(Thomas Carlyle)

生命不止,奋斗不息。(卡莱尔)

5、A strong man will struggle with the storms of

fate.(Thomas Addison)

强者能同命运的风暴抗争。(爱迪生)

6、Living without an aim is like sailing without a compass.(John Ruskin)

生活没有目标,犹如航海没有罗盘。(罗斯金)

7、Live a noble and honest life. Reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本

马万平

(北京林业大学,北京100083)

摘要:亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。同时,本文也将为其它演说词的翻译实践提供借鉴。

关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则

一、引言

《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都是对原文的忠实再现。本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。

林肯葛底斯堡演说 中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说  中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

林肯演讲词翻译赏析

林肯演讲词翻译赏析
Βιβλιοθήκη Baidu
Appreciation
• We cannot dedicate-we cannot consecrate –we cannot hallow-this ground. The brave men living and dead ,who struggled here, have consecrated it ,far above our poor power to add or detract. • 我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些 曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这 片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能抑扬。 • consecrate [‘kɒnsɪkreɪt]奉献;使神圣 dedicate • He consecrated his life to helping the poor. • hallow :dedicate 视为神圣 I cannot hallow the book. • Detract:diminish毁损,贬低 The defect detracts greatly from the value of the vase.
Comparisons ofThreeTranslation Versions
• Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新 国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培 基) 译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自 由为思想、以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲) 译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国 家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。 (《英语世界》)

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣 化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿 宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前 的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯的讲话是极简短、朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的这份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻、行文的严谨、语言的冼练,不愧是彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,其语义的承转,结构的安排,甚至包括句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address

(on Nov.19,1863)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.

It is altogether fitting and proper that we should do this.

But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.

林肯演说三民主义

林肯演说三民主义

民有、民治、民享

林肯的这篇《葛底斯堡的演说》,全文仅10个句子、272个词。但对美国民主制度和政治理想却作了十分准确的概括。

第一,这篇演说重申了美国的自由原则和传统:“八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上缔造了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。”

第二,把内战看成是对民主和自由制度的考验。“现在我们正从事于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育和奉行这一原则的国家,是否能够长久存在下去。”

第三,对美国的民主理想作了简明的概括。“全世界将很少注意到、也不会长久记住我们在这里所说的话,但却永远不会忘记阵亡将士在这里做过的事。倒是我们这些活着的人,应该在这里把自己奉献给曾在这里战斗过的人们一直致力推向前进但尚未完成的事业。……我们要使这个国家在上帝的护佑下得到自由的新生;我们要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”

此刻,距1787年9月17日在费城举行的联邦宪法签署仪式已有76年。但“民有、民治、民享”的宪政国家源流却可以追溯到美国建国之初。

这是美国总统林肯的一段名言。其英文原文是(大抵如此,可能有些出入):

(The government) of the people, by the people, for the people (will never die).

有人就译成:(这个)民有、民治、民享(的政府永不会消失)。

从这里看到,英文的原文非常精练,含义也比中文译文更深刻。

三个介词生动地体现了这个政府的性质:

of: 表归属,说明政府属于人民所有,而不是人民属于政府所有;

电影《林肯》的字幕翻译赏析

电影《林肯》的字幕翻译赏析

电影《林肯》的字幕翻译赏析

大导演斯皮尔伯格在2012 年的电影《林肯》中描述了林肯总统通过怎样的努力与奋斗获得解放黑人奴隶修正案的故事。电影中的台词有很多,观众在观看这部电影的时候,会被里面的语言所吸引,因为电影台词翻译人员将英语台词翻译成中文字幕,对英语台词中的语言特色进行了捕捉,并将其转换在中文的意思当中,让观众一看就明白。同时,中文字幕清晰的语言特征与林肯时期的文化塑造效果,更是给电影带来了许多魅力,给观众留下了深刻的印象。

一、字幕翻译中的语言特色研究由于《林肯》中的台词非常多,加上中美文化有所差异,所以翻译起来相当麻烦,但是翻译人员将其中的语言特色表现了出来,把握住了美国人特有的气质,表现出来的气势、豪迈的声势是无可抵挡的。

Lincoln :Are you afraid of what lies ahead for your people ? If we suceeded ?••• What will become of you once slaverys day is done ,I dont know.

Mrs.Keckley (黑人):What my people are to be,I cant say.Negros have been fighting and dying for freedom.Since the first of us was a slave ,I never heard any ask what freedom will bring.Freedom is a first.

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address

(on Nov.19,1863)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.

It is altogether fitting and proper that we should do this.

But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.

(完整word版)林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录

(完整word版)林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录

林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录

最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题.目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。粗浅如我,不能对其做进一步的研究,但是,觉得应该把几种我找到的译文都呈现给大家,做一个简单的比对。我这里比录了三个译文版本,一个是大家常见的张培基教授的译文,还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文,还有一个是来自《英语世界》杂志。而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中。孰优孰劣,自有评说吧。

Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery

(Nov.19,1863)

Abraham Lincoln

在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲

(1983年11月19日)

亚伯拉罕∙林肯

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal。

译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)

译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。(许渊冲)

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address

(on Nov.19,1863)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯名言之三译

I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong. ---- Lincoln

香港特区政府官方译文:

我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯定会离他而去。

《明报》译文:

我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。

董桥译文:

我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到成功,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。

对任何人不怀恶意,对一切人心存宽厚,按上帝的指引坚诗正义

我不一定要赢,但我一定会实现.我不一定要成功,但我一定要对得起我有什么根据.我必须站在任何主张权利虽然他与他的立场是正确的,当他与他的部分出

错.----林肯

我们不知道未来会发生什么,但过去的经验类比

我对人权和动物权益一样重视,这也应是全体人类该有的共识

government of the people,by the people,for the people

You cannot escape the responsibility of tomorrow by evading it today." - Lincoln

为真理而战,死也光荣.

狼和羊都没有资格谈论自由.

人生最美好的东西,就是他同别人的友谊.

民主主义就是人民的,通过人民,为人民的政治.

正像我不想做奴隶一样,我也不愿做主人.这就是我的民主思想.任何与此不同的东西.都绝对不是民主.

今天能够着手进行的事情绝不拖到明天.

各行各业的对一个人的指导原则就是勤奋,今天能够着手进行的事情不拖到明天.

最重要的是,在关键的时刻能够坚持原则。

恪尽职守的精神比个人的声望更重要。

世界上极需这种人才,他们在任何情况下都能克服种种阻力完成任务。

我们要做的是让纪律看守西点,而不是教官时刻监视学员。

“魔鬼”隐藏在细节中,永远不要忽视任何细节。

千万不要纵容自己,给自己找借口。

哪怕是对自己的一点小的克制,也会使人变得强而有力。

为了赢得胜利,也许你不得不干一些自己不想干的事。

学会忍受不公平,学会恪尽职责。

只要充分相信自己,没有什么困难可以足够持久。

等待比做事要难得多。

要有信心,把握住自己的未来。

不要沉沦,在任何环境中你都可以选择奋起。

有耐心的人无往而不利。

确信无法突破的时候,首先要选择的是等待。

如果你没有选择的话,那么就勇敢地迎上去。

责任、荣誉、国家!

以林肯为榜样,汲取他的生活经验和奋斗精神。

只要你不认输,就有机会!

要培养各方面的能力,包括承受悲惨命运的能力。

冲动,绝不是真正英雄的性格。

适应环境,而不是让环境适应你!

历经严酷的训练是完善自我的必由之路。

速度决定成败。

不要怕有疯狂的想法,只要你肯努力。

首先要建立起自信心。

胜利,是属于最坚韧的人。

要敢于战胜一切恐惧!

要感谢生活中的逆境和磨难!

主动锻炼自己,培养果决的性格。

要立即行动,不要拖延。

现实中的恐怖,远比不上想象中的恐怖那么可怕。

目标要明确,信念要坚定。

只有自己去做,才可能知道能否成功。

做一个真正勇敢无畏的人。

要战胜恐惧,而不是退缩。

失败者任其失败,成功者创造成功。

要敢于“硬干”,不要怀疑自己。

没有什么不可能——“没有办法”或“不可能”常常是庸人和懒人的托辞。

成功始于觉醒,心态决定命运!

任何个人,在危机来临时,都要想到打破常规

我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。

定会离他而去。

我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到成功,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。

意志来自道德感和自身利益这两个因素。

喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事业也是这样,他的成就决不会超过自己的信念。

你可以一时欺骗所有人,也可以永远欺骗某些人,但不可能永远欺骗所有人。

我认为这个政府不能在半奴隶制半自由的状态下长存。

一滴蜂密比一加仑胆汁招引的苍蝇还要多。

勿以怨恨对待任何人,请以慈爱加给所有的人!

选票比子弹更有力量.

爱是连结子女与父母的链子.

I am a slow walker , but I never walk backwards .(Abraham Lincoln , American president) 我走得很慢,但是我从来不会后退。

When an end is lawful and obligatory, the indispensable means to is are also lawful and obligatory .(Abraham Lincoln , American statesman) 如果一个目的是正当而必须做的,则达到这个目的的必要手段也是正当而必须采取的。Good boys who to their books apply,will all be great men by and by. 少年好学,必成大器.

With malice towards none,with charity for all.(勿以怨恨对待任何人,请以慈爱加给所有的人!)”

I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong. ---- Lincoln 我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯定会离他而去。

You can fool all the people some of the time,and some of the people all the time,but you can`t fool all the people all the time.你可以在某些时间里欺骗所有的人,也可以在所有的时间里欺骗某些人,但你决不能在所有的时间里欺骗所有的人.

Most folks are about as happy as they make up their minds to be.对于大多数人来说, 他们认定自己有多幸福, 就有多幸福。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

政府存在的合法目的,是为人民去做他们所需要做的事,去做人民根本做不到或者以其各自能力不能做好的事;而对于人民自己能够做得很好的事,政府不应当干涉.

你能在所有的时候欺骗某些人,也能在某些时候欺骗所有的人,但你不能在所有的时候欺骗所有的人。

我这个人走得慢,但从不后退.

我不知道我的祖父是谁,我更加关心的是他的孙子将成为什么样的人.

对不好的诺言,违背比遵守更佳.

不可能在所有的时期欺骗所有的人民。

相关文档
最新文档