应用翻译第二讲共28页文档
第二讲 翻译定义标准语义翻译
第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)
一.什么是翻译?
---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。
---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。
二.翻译的教学标准
《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:
A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%
B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%
三.翻译技巧(2):
语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。
翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。Eg.
As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.
She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.
John was an aggressive salesman who did his job quite well.
Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.
第二讲翻译的过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样 较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑 里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地 逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,看 有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从 中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也请 演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑 审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要 的修改。” (草婴)
翻译过程研究中的几种倾向
(1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研 究
“翻译作为一种过程必须是从原文开始向它的 (至少是暂时确定的)结果——译文文本——进 展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形 成的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以 我们更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探 讨这一结构转换的相应的三维过程,看看在各种 语言文化要求林立的情况下,翻译之路将把译者 引向何方。”
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)
Βιβλιοθήκη Baidu 小结
中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译 过程的认识都是他们的切身体会,对我 们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了坚实的实践基础。
2、对狭义翻译过程的理论性探索
2第二讲翻译的方法与过程2011
就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将 的网球对手,如今却达不过了。我的动力 就是想赢球。 Carrot and stick 诱惑力和威胁力
翻译方法 归化与异化
汉语成语的应用问题 谈到译文的归化,我们自然会想到汉语成 语的应用。汉语成语结构工整、语言简练、含 义深刻,翻译中若能恰如其分地应用,确实会 增强译文的表现力,给译文增添光彩。但有几 种汉语成语是不宜使用的: 1、反映中华民族特殊习俗的,如“拂袖而 去”、“腰缠万贯”、“罄竹难书”等; 2、带有汉字特征的,如“目不识丁”、“八 字没一撇”等; 3、含有中国地名的,如“稳若泰山”、“秦 驴技穷”、“洛阳纸贵”; 4、喊有中国人名的,如“名落孙山”、“事 后诸葛亮”、“班门弄斧”等等。
一石双鸟/一箭双雕
音译(transliteration)
音译(transliteration):音译是根据原语的
读音将其文字符号转换成译语的文字符号的 过程或结果.由于各民族的背景不同,一种 语言所表达的事物有时在另一种语言中找不 到对应词(equivalent).为了忠实原文,保 留其民族特色,常常采用音译法.严格地讲 音译也是一种直译.音译法主要用于翻译英 语专有名词、科技术语或其他特殊色彩的词 汇,例如:radar雷达,humor幽默,copy拷 贝。
翻译方法 归化与异化
第二讲:汉译英的特点与翻译
你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the internet. This information is available on the internet.
谁也不能以不懂法律来为自己辩解。 Ignorance of the law excuses no man. 弄得不好就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
理解与表达
汉译英过程的核心阶段:
理解是表达的前提 表达是理解的结晶,表达深化理解
汉译英中的理解与表达
原文表层结构 Source language Surface structure 解读 (分析) analyzing
信息(意义) Message (meaning)
译文表层结构 Target language Surface structure
汉译英翻译步骤
确定主语做题,主语决定谓语 谓语的选择 语序的调整
怎样翻译才地道?
什么都不能束缚你。
You're bound by nothing.
在美国,人人都能够买到枪。
In the United States, everyone can buy guns. In the United States, guns are available to everyone.
汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译
• 以bilingual一词为例: 《新英汉词典》:(1) 两种语言的,用两种语言写 (印)的;(2) 使用两种语言的。 《英华大词典》:(1) 两国语言的;(2) 能讲两国 话的;(3) 用两种语言书写(印刷)的。 Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well. Webster’s New World Dictionary: 1 of or in two languages 2、 using or capable of using two languages, esp. with equal or nearly equal facility • 四本工具书中的释义之别,不难察之。简单如 “The renowned IT giant needs bilingual engineers”,若查阅以上四部词典,则差别大矣。
• (一)英汉翻译常用工具书
• 1.陆谷荪主编,《英汉大词典》上海:上海译文出版社,1995年
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
2.秦秀白主编,《当代英语习语大词典》北京:天津科技出版社/外语教学与研究出版社,1999 3.《世界地名词典》上海:上海辞书出版社,1981年 4.辛华编,《英语姓名译名手册》北京:商务印书馆,1985年 5.辛济之编,《各国政府机构手册》北京:商务印书馆,1975年 6.曹焰,张奎武,《英汉百科翻译大词典》(上、下)北京:人民日报出版社,1993年 7.《英汉科技大词库》(1-4卷)哈尔滨:黑龙江人民出版社,1992年 8.《朗文清华英汉双解科技大辞典》北京:清华大学出版社,1994年 9.《英汉缩略语综合大词典》青岛:海洋出版社,1988年 10.《现代汉语词典》北京:商务出版社,1985年 11.《辞海》(增补本)上海辞书出版社 12.《简明不列颠百科全书》中国大百科全书出版社 13.《外国名作家传》张英伦等编,中国社会科学出版社 14.《外国人名辞典》上海辞书出版社 15.《外国历史名人》朱庭光编,中国社会科学出版社 16.《各国概况》,北京人民出版社 17.《英美概况》,来安方编,河南教育出版社 18.《国际时事辞典》,商务印书馆 19.《外语工作者百科知识词典》张后尘编,科学出版社 20.《现代汉语实词搭配词典》商务印书馆
翻译实践 第二讲.ppt
The Course
陈新主编,《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社1999 年4月第1版
毛荣贵著,《英译汉技巧新编》,外文出版社2003年1月第 1版
魏志成编著,《汉英比较翻译教程》,清华大学出版社 2006年12月第1版
魏志成编著,《英汉比较翻译教程》,清华大学出版社 2004年7月第1版
The Course
…fact that interlingual communication is essentially a special skill that does not necessarily depend on years of training. The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue.” By Eugene A. Nida
翻译第二讲 翻译的过程4
梦类型中的一种,即积极型的、消极型的 或零散型的。 3.正确理解短文中有关单词和短语在特定 的上文中的含义。请看下面的例句:
[例l l]How little the young know of loving, I'd think.How foolish to think they have a monopoly on such a precious commodity.
(1)倒装结构: 英语句子的自然语序是主语+谓语(+宾 语)。但是有时为了强调、句子平衡等修 辞上的需要或出于一定语法结构的需要, 这种自然语序被改变成为各种倒装结构, 如不充分注意,则可能因为理解不当而导 致误译。
[例22]Some economists point out that in a world of large and growing dependence, only through international cooperation and political coordination can sovereignty be wisely and usefully exercised. 分析:原句中为了强调实现国家主权的惟 一途径而采用了倒装结构。
译文:一些经济学家指出,在国与国间的 相互依赖越来越强的当今世界,只有通过 国际合作和政治协商,才能英明、有效地 行使国家主权。
(2)省略结构:
翻译史第二讲
第二讲:早期的佛经翻译
一、关于翻译的早期记载
《册府元龟·外臣部·鞮(di2)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。
《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”这是对翻译官的不同称呼。后翻译之职,又称“象寄”“象胥”“鞮译”。又因“夷语与中国相反”,古文把夷语称为“反舌”,而译官又叫“舌人”。
到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。二、佛经翻译活动分期
张振玉认为,“佛教之传入中国盖在西汉末年”,那就是公元元年前后。东汉明帝八年(65年),蔡谙赴天竺取经,两年后,蔡自天竺归,佛经翻译由此开始。
佛经翻译可以分为三个历史时期:第一时期,由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。第二时期自东晋至南北朝,名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。第三时期,则是唐代,为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部(相当于25部圣经的分量)。
三、佛经翻译第一阶段(东汉末年到西晋)
1.《高僧传》载:汉明帝夜梦金人飞空而至,乃遣博士弟子秦景等往天竺寻访佛法。……竺法兰,中天竺人也,自言诵经数万章,为中天竺学者之师。时蔡谙既至彼国,相随间行而至,既达洛阳,便善汉言。谙于西域获经,即为翻译,所谓……四十二章等五部。四部失本不传,江左惟四十二章经,今见在。
又有《释老志·序》说,秦景和蔡谙同往天竺求经,后与摄摩腾、竺法兰回洛阳,译四十二章经。这是最早翻译出来的佛经了。
(汉英翻译)第2讲
二、通过上下文,掌握隐含意义。 原文的意思不一定通过词汇来表达,有可
能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上 。这时要善于把握这种弥漫在全文中的意义, 并用恰当的方式表现出来。
2021/8/31
(1)贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣服,还 不去见你妹妹!”
I. …Fancy taking off your clothes before seeing our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.
2021/8/31
(2) 王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书。 I.Now open her rosy lip and her ivory white teeth
shine, her song begins.
II.Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparkling white teeth, and sang several phrases.
(杨钟琰 译)
II.But now /My nostalgia is a shallow channel /I am hither /The mainland is yonder.(朱徽 译)
2021/8/31
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一、语境与意义的关系概述
词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。由此可见词在翻译中的重要性。在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).
第二讲:翻译的过程与策略
•
Literal Translation or Free Translation? Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any
engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [直译]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永 远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出 发。
• 参考译文
• 如果让一个美国人决定要没有言论自由的 政府还是要言论自由而无政府的国家,他 会毫不犹豫地选择后者。
概念
• 直译:literal就是译文既与原文内容一致,又与 原文形式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作 些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既 “忠实”又“流畅”的“再创作作品”。 • 意译:free就是译文与原文内容保持一致,不拘 泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择 、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比 如“competitive products”一词,可译为“具 有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为 传神,并且更容易被中国读者所接纳。
第二讲语义翻译
(直译与意译)
例如:Little fish doesn’t eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼
意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stone
to flog a dead horse
a drop in the bucket
to teach a pig to play on a flute
门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house
危如累卵:as dangerous as a pile of
eggs/great insecurity; hazardous
in the extreme
由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸
once in a blue moon: 千载难逢
乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)
招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)
It is an ill bird that fouls its own nest.
外甥打灯笼---照舅(旧)
归化与异化
(domestication/adaptation or
foreignization / alienation)
翻译第二讲分合译法(2)
翻译第二讲分合译法(2)
翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一、分句法
(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。:
1.副词→单句
1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.
发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
4)They,not surprisingly, did not respond at all.
英汉翻译实用教程第2讲 英译汉 (1)
2020/2/29
17
• 7)I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.
2020/2/29
8
1. 抽象词语具体化
• 英语中常用代表抽象概念或属性的词来表 示一种具体事物,译成汉语时一般可作具 体化引伸。例如:
• 1. Public opinion demands that something should be done to end the strike.
• 众舆论要求采取措施结束罢工。
• 1)He is a well-known professor …
•
文明遐迩…。(褒义)
• 2)He is a well-known criminal …
• 臭名远洋… 。(贬义)
• 3) John was an aggressive salesman who did his job
quite well.
2020/2/29
6
• 4)He is the last man to come. 他是最后来的。 • 5) He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 • 6) He is the last person for such a job. 他最不配干这工
2第二讲翻译的方法与过程2011
意译
意译( 意译(paraphrase; free translation): 所 ) 谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一 种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘 泥于原文的形式。各民族语言中的词汇、句 法结构和表达方式都有其独特性,当译语与 原语形式上发生矛盾时,往往需要用意译来 解决这一问题。意译强调“神似”, 依照原 文的意义,灵活地把原文的意义表达出来。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
归化与异化的区别
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于 异化法要求译者向作者靠拢 采取相应于 作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 作者使用的原语表达方式 来传达原文的内 而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采 容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢 采 而归化法则要求译者向译语读者靠拢 取译语读者习惯的语言表达方式,来传达原 取译语读者习惯的语言表达方式 来传达原 文的内容。例如: 文的内容。例如:to kill two birds with one stone, “一石二鸟”是异化表达法, 一石二鸟” 一石二鸟 是异化表达法, 一箭双雕” 一举两得” “一箭双雕”,“一举两得”则是归化译 再如: 法;再如:All roads lead to Rome.“条条 条条 大路通罗马” 殊途同归” 大路通罗马”是异化译法 ,“殊途同归” 是归化译法。 是归化译法。
总之,校核是理解的进一步深化,通过校对 可以深入推敲译文。译文一般要校对至三遍。 第一遍重在核实较小的翻译单位,如词、句、 看其是否准确。第二遍着重句群、段落等大 的翻译单位并润色文字。第三遍则要过度到 译文的整体,看其语体是否一致,行文是否 流畅。总之,第一、二遍由微观入手,第三 遍则上升到宏观校核。
第二讲当代翻译理论
3.4.1 John Dryden‟s Three Categories of Translation 3.5 Alexander Fraser Tytler ( 1747-1813) 3.5.1 Tytler‟s Three General Principles
4. Romanticism in Translation Studies
3. Translation in Renaissance and Reformation
3.1 Martin Luther 3.2 Etinne Dolet ( 1509-1546) 3.3 Abraham Cowley (1618-1667) 3.4 John Dryden (1631-1700)
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
当代翻译理论
Contemporary Translation Theories
Chapter II
1. Introduction
1.1 Translation Categories
2. Translation in Antiquity
2.1 Cicero---the Founder of Western Translation Theory 2.2 Pliny the Younger 2.3 Horace 2.4 Saint Jerome