专利说明书的英译策略

合集下载

1英语说明书翻译

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

类似常见的类型还有:

... is used for...

... is used to ...

... is used as...

... is designed to...

... is suitable to be used in...

...is available for (to)...

...may be applicable to...

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标

从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略

中文产品说明书的语言特点及其英译策略中文产品说明书的语言特点:

1.简明扼要:中文产品说明书通常采用简洁明了的表达方式,避免冗长的句子和复杂的结构,以便用户能够迅速理解和掌握相关信息。

2.逻辑清晰:中文产品说明书注重逻辑性,将信息按照一定的顺序和层次进行组织,使读者能够系统地了解产品的功能、使用方法、注意事项等。

3.指导性强:中文产品说明书通常以指导用户正确使用产品为主要目的,强调操作步骤、注意事项、安全警示等内容,以确保用户的安全和正确使用。

4.细节全面:中文产品说明书通常会提供详细的产品信息,包括技术参数、配件清单、维护保养等内容,以满足用户对产品的全面了解和需求。

中文产品说明书的英译策略:

1.准确传达信息:英文翻译应准确传达中文产品说明书中的信息,确保目标读者能够清晰理解产品的功能、使用方法和注意事项。

2.简明扼要:英文翻译应遵循简明明了的原则,避免冗长的句子和复杂的结构,以便读者能够迅速理解和消化所提供的信息。

3.保持逻辑性:英文翻译应保持中文产品说明书的逻辑结构和层次,确保信息的组织和呈现方式在英文中也是清晰和连贯的。

4.考虑目标读者:根据目标读者的背景和需求,选择合适的词汇和表达方式。对于非专业读者,应使用简单、易懂的词汇和句子结构。

5.专业术语的翻译:对于包含专业术语的内容,应确保准确翻译,并提供必要的解释或说明,以便读者理解相关术语的含义。

6.注意文化差异:考虑到中文和英文的文化差异,翻译应避免使用可能引起歧义或文化误解的表达方式,确保翻译内容与目标读者的文化背景相符。

浅谈英文产品说明书的英汉翻译问题

浅谈英文产品说明书的英汉翻译问题

浅谈英文产品说明书的英汉翻译问题

作者:沈毓菁

来源:《读与写·教育教学版》2018年第10期

摘要:产品说明书是英语科技文体的一种常见类型,学习者进行英汉翻译时需从其语言特点入手,突破翻译难点,才能做到精准又通达的翻译。

关键词:产品说明书翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0030-01

近年来,随着日新月异的科技发展和广泛的学术信息交流的需要,英语科技类文体使用越来越广泛。在目前的高等职业英语教学中,科技文体的比例也在变大。但是许多学习者在独立翻译这类文体时,不是条理不清就是译文不精确,总觉得困难重重。本文将以产品说明书类文体的英汉翻译为例,探讨一些粗浅的翻译技巧。

英语科技类文体特征明显,无论其话题涉及什么领域,在长期发展中形成了一些共性,如表达严谨,很少使用华丽的修辞手法,不带感情色彩,更多的是陈述客观事实或真理真相,知识性和逻辑性较强。产品说明书作为科技文的一种,有独特的宣传和传播知识的功能,是生产者向消费者全面明确地介绍产品用途、性能、使用方法等内容而写的准确、简明的文字材料。

此类文体的英译汉操作中,译者需要把握好原文中词义的翻译,句型的选择和时态和语态表述的精确度,确保做到精确、通俗、实用。

1 词的增减译问题

如:Qperate iPod in a place where the temperature is always between 0°and 35°. 这是一个祈使句,原文希望用户能谨遵这个温度要求来使用该产品,因此,再翻译这个句子时应该将这种语气表达出来,翻译为:须在温度为摄氏0到35度之间的场所使用iPod。这是必要的增译。

专利说明书的英译策略 - 翻译中国

专利说明书的英译策略 - 翻译中国

said与where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

1.hereafter=after this time 此后

2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此

4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5.hereof=of or belonging to this 在本文中

6.hereto=to this piece of writing 次,至此

7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前

8.hereunder=below, following 在下文中

产品说明书文本分析和翻译策略研究

产品说明书文本分析和翻译策略研究

产品说明书文本分析和翻译策略研究

摘要:随着中国社会主义市场经济体制的建立和对外经济交流的深化和扩大,产品说明书已成为推动企业出口销售,开拓海外市场的一种主要手段。产品说明书是一种典型的科学技术文体,除了一般的科技文体特征外,还具有自己的特殊性质。在扩大商品的受欢迎程度和提高商品的销售率方面,商品说明书翻译的作用是极其重要的。本文分析了商品说明书的文本特点,并对其翻译技术和翻译方法进行了探讨。

关键词:产品说明书;文体特点;翻译策略

在与国际市场的竞争中,国内外厂商也面临着同样的问题,即如何更好地向市场消费者推出产品。商品说明书的功能介绍了商品的性质、用途和需要注意的事项,进口商、代理人和消费者熟悉产品的特点,了解商品的功能和正确使用,然后购买商品。此外,产品宣传册也在促进商品销售方面发挥了积极作用。

1.产品说明书结构

产品说明书主要由标题,正文,结尾和附录这四个部分组成。

1.1标题

用来写明产品名称、制造商、商标、注册商标、产品类型和产品代码。

1.2正文

主要介绍产品的原产地、规格、材料、部件、特性、结构、功能、使用方法、注意事项、主要性能和技术指标、生产批号、日期、质量保证等基本信息,通常是客观的描述。

1.3结尾

通常注明生产单位、经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码、电子邮件等信息,便于用户联系。

1.4附录

通常写明产品的使用和维护有关资料。

2.产品说明书文体特点

2.1产品说明书及其文体特点

产品说明书是一种典型的科技文体,除了具有一般的科技文体特征外,还具有其自身的特点,主要特点包括:

专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

(here =this,there=that,where =what/which)

1.hereafter=after this time 此后

2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此

4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5.hereof=of or belonging to this 在本文中

6.hereto=to this piece of writing 次,至此

7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前

论科技文本英译汉的翻译策略

论科技文本英译汉的翻译策略

论科技文本英译汉的翻译策略

[作者简介]徐东,男,上海立信会计学院助教,硕士,研究方向:大学生思想政治教育、翻译理论与实践。

论科技文本英译汉的翻译策略

徐东

(上海立信会计学院,上海201620)

[摘要]在当下信息爆炸的时代,科学技术在促进社会进步,推动生产力发展的过程中发挥着越来越重要的作用。在此过程中,科技文本的英译汉有利于我国迅速把握国际科技发展的最新动态,及时吸收国外经验。科技英语因其自身特点,在翻译过程中与其他文本有着较大差异。因此,译者必须在进行科技文本英译汉的过程中遵循其翻译原则,把握其翻译策略,以提高科技文本英译汉的能力。

[关键词]科技文本;英译汉;翻译策略

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)12-0048-03

自2001年中国加入世贸组织以来,我国与国际的交流活动愈加频繁。中国的现代化进程晚于西方国家,目前在科学技术方面仍有不少地方需要参考借鉴。在这种情况下,科技文本的英译汉正逐渐我国社会生活中发挥着更加关键的作用。[1]72无论是商业、科技还是文化领域,与英语科技文本的隔绝一定程度上意味着其在专业领域的孤立化。当前,社会分工日益细化,科技英语正逐渐成为一门独立学科,与其他英语翻译活动区别开来。鉴于此,相关翻译工作者必须了解一定的科技知识,熟悉英语科技文本的特点,掌握科技英语英译汉的原则与策略,从而更好地提高自身的翻译能力,为我国的生产力发展提供高质量的科技文本参考资料。

一、英语科技文本的主要特点

科技英语在交际方面有其特殊的交际目的和沟通对象。这就必然导致其在文本结构、行文风格和社会功能等方面有其特定的文本体裁特点。[2]毫无疑问,科技文本在英语文体中占有重要的地位。与其他英语文体相比,英语科技文本所承载的内容决定其具有词义严谨、长句较多、频繁使用被动态、多静态词汇和非谓语动词以及专业术语较多等特点。

专利说明书的翻译技巧

专利说明书的翻译技巧

专利说明书的英译策略!

英译策略:套译、参译与创译

拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。

一.章节标题与句型的参译

中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。

1.章节标题的参译:

中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的

英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。

商品说明书英译探析

商品说明书英译探析
1、了解目标读者的背景和知识水平,以确保译文符合他们的理解能力。
2、目标读者的需求,如他们是否需要了解产品的具体功能、使用方法或注 意事项等。
3、根据目标读者的反馈,对译文进行修改和完善,以确保译文的质量和沟 通效果。
源自文库
翻译技巧
在汉译英过程中,运用一些实用的翻译技巧可以提高译文的质量和沟通效果。
二、语境与文化差异
由于文化和语言背景的差异,翻译时需要考虑语境因素。在翻译商品说明书 时,要确保使用目标受众易于理解和接受的词汇和表达方式。例如,“龙”在中 国文化中通常代表吉祥、权威和力量,但在西方文化中可能被视为邪恶的象征。 因此,在翻译与“龙”相关的商品名称或标识时,需要充分考虑目标受众的文化 背景。
商品说明书英译探析
01 一、直译与意译
目录
02 二、语境与文化差异
03
三、专业术语与规范 表达
04 四、简洁性与可读性
05 参考内容
随着全球化的加速和国际贸易的日益频繁,商品说明书在产品介绍、功能说 明、售后服务等方面的作用愈发重要。作为一种重要的沟通工具,商品说明书需 要精确、清晰并尊重目标语言的语法和习惯。本次演示将以商品说明书的英译为 例,探讨有效的翻译策略和注意事项。
4、形象化表达:运用形象化的语言描述产品,以便目标读者更好地理解产 品特点。例如,将产品的形状、颜色、质地等进行形象化描述。

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究

中药药品说明书英译策略研究

摘要:随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。

关键词:中药药品说明书英译策略

一、引言

我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。

二、中药药品说明书各部分的常用翻译

所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为

简单。药品说明书的内容,不同药品大都不同。

1.药物名称。

中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。常用的药物名称英译技巧如下:

首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。

第十三届温州市自然科学优秀论文

第十三届温州市自然科学优秀论文

关于公示第十三届温州市自然科学

优秀论文获奖名单的通知

根据《关于开展第十三届温州市自然科学优秀论文奖评选活动的通知》(温科协[2009]14号)精神,在全市范围内开展了2007—2008年度自然科学优秀论文评选活动,经各学会初评、各学科评委会复评、市级评委会终评,共有147篇论文分别获一、二、三等奖,现予以公示。如对公示的论文有异议,自公示之日起七天内以书面形式向温州市科协提出,提出异议的书面材料应署真实姓名或加盖单位公章和联系电话。

联系方式:温州市市府路科技馆南楼,市科协学会部邮政编码:325000 联系电话:88962211

附:第十三届温州市自然科学优秀论文获奖名单

二○○九年十一月二十日

第十三届温州市自然科学优秀论文

获奖名单

一等奖(共10篇)

二等奖(共40篇)

三等奖(共97篇)

专利说明书的英译策略

专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

(here =this,there=that,where =what/which)

1.hereafter=after this time 此后

2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此

4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5.hereof=of or belonging to this 在本文中

6.hereto=to this piece of writing 次,至此

7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前

化妆品说明书英译的原则与特点

化妆品说明书英译的原则与特点

化妆品说明书英译的原则与特点

一、概述

1. 化妆品说明书的重要性

化妆品说明书对于消费者、生产者和翻译者而言都具有不可忽视的重要性。对于消费者来说,说明书是了解产品详细信息、使用方法、注意事项等关键信息的窗口。它为消费者提供了使用产品的指导和建议,帮助消费者更好地理解和使用化妆品,从而实现预期的效果。对于生产者而言,说明书是产品推广和销售的重要工具。通过清晰、准确、吸引人的说明书,生产者可以向消费者展示其产品的特点和优势,增加产品的市场竞争力。对于翻译者来说,化妆品说明书的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的任务。翻译者需要在保持原文信息完整和准确的基础上,根据目标语言的文化习惯和表达方式进行适当调整,以确保翻译后的说明书既符合消费者的阅读习惯,又能准确传达产品的核心信息。

化妆品说明书的英译不仅要遵循一般翻译的原则,如准确性、流畅性和可读性,还需要特别注意化妆品行业的专业术语和文化差异。翻译者需要具备丰富的行业知识和语言技能,以确保翻译后的说明书既能满足消费者的需求,又能体现产品的专业性和品牌形象。

2. 英语翻译在全球化市场中的角色

在全球化的背景下,英语翻译在化妆品行业中的角色日益凸显。随着国际市场的不断扩张,英语已成为连接全球消费者的桥梁。英语翻译不仅能够确保产品的信息准确传达,还能够帮助企业在全球范围内建立品牌形象,提升市场竞争力。

英语翻译是确保化妆品信息准确传达的关键。化妆品说明书是消费者了解产品成分、使用方法及注意事项的重要途径。高质量的英语翻译能够确保这些关键信息在传递到国际市场时不会失真或误解,从而保障消费者的权益。

产品说明 翻译技巧

产品说明 翻译技巧

SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:
SEC 2
SEC 4
一、遵循两条基本的翻译原则
SEC 5
二、熟悉英语产品说明书的常用句型
SEC 6
三、按不同题材说明书进行翻译
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(3) Cleaning and maintenance
SEC 3
Defrosting …Cleaning … Technical parameters and packing list Technical parameters …Packing list … Customer service Warranty instructions …
SECTION 1
SEC 2
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产 品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、 标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信 息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起 到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人 一目了然,为用户提供了方便。 产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用指导)、 Direction(指示,用法说明)、Description(说明书)。一份准确清楚的说 明书,可以激起人们的购买欲望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明 书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常 由标题和正文两大部分构成:

专利说明书 英译中 范文

专利说明书 英译中 范文

专利说明书英译中范文

专利说明书英译中是一项非常专业的工作,需要对专业术语和法律条款有深入的了解。以下是一个范文,供参考:

Title: Method and Apparatus for Secure Communication.

Abstract: The present invention relates to a method and apparatus for secure communication, and more particularly to a system for encrypting and decrypting data transmitted over a network. The system includes a plurality of client devices and a server, wherein each client device is configured to encrypt data using a unique key and transmit the encrypted data to the server. The server is configured to receive the encrypted data, decrypt the data using the corresponding key, and forward the decrypted data to the intended recipient. The method and apparatus provide a secure and efficient means of communication over a network.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

(h ere =this ,there=that ,where =what/which )

1.hereafter=after this time此后

2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此

4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5.hereof=of or belonging to this在本文中

6.hereto=to this piece of writing次,至此

7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前

8.hereunder=below, following在下文中

9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时,

随即

10.herewith=with this与此一道 ,随函附上

1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后

2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方

面,

3.therefrom=from that从中

4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中

5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下

6.thereof=of that其中

7.thereon=on that在其上,就此

8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上

9.thereunder=under that在其下

10.thereupon=about that matter关于此事

1.whereas=but但是,却

2.whereat =at which在哪儿

3.whereby=by means of which=by what; by which ;由是;凭那个以,, 方式

4.wherein=in which=in what ;在哪里;在哪点上,在哪方面

5.whereof=of which关于

6.whereto=to which向哪里,到什么地方

专利说明书的英译策略

引言

专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授

予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的

唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权

的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的

诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需

求量呈明显上升趋势。

国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法( 美

国法典第 35 编) 的要求是:“ full, clear, concise, and exact ”(完整、清晰、简洁、确

切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确” ,“使用所属技术领域的技术

术语”等要求。[2006:129 ]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专

利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专

利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。

英文专利说明书文体特点

专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特

点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩

句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。

1.结构与表达的程式化

“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之, 2007:99)。专利说

明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书

由以下六部分组成: TECHNICAL FIELD(技术领域), BACKGROUND OF THE INVENTION (背景技术), SUMMARY OF INVENTION(发明内容), BRIEF Description OF THE DRAWINGS(附图简要说明), DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT (实施例详述及具体实施方式),CLAIMS(权利要求)。同时表现在每个部分都有一些

各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完

相关文档
最新文档