翻译中的英汉主语差异37页PPT

合集下载

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件
相应的比较级和最高级形式,而汉语中
• 则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、 “较”、“最”、“很”、“十分”、“非常” 等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。例如:
• 1) This magazine is more interesting. • 这本杂志有意思一些。 • 2) This book is the best one . • 这本书是最好的。
monitor.
名词
• 英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简 单。但需要提醒大家注意的是,英语中的
• 名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用 来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务 员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有 些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如 custom指“习惯”,而复数形式的customs 则 是“海关”。
• 1)She was so excited that tears came to her eyes. • 她激动得热泪盈眶。 • 试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。 • 2)你不走我也不走。 • If you don’t leave, I won’t leave either. • 试比较:You don’t leave ,I won’t leave either.
• The window was broken. • 窗户被砸碎了。 • The cup was broken. • 杯子打了。 • This pot is made of stainless steel. • 这个锅是用不锈钢做的。 • Measures have been taken. • 已经采取措施了。 • Enough attention has been paid to that problem. • 那个问题已经引起了足够的重视。

英汉语言差异 ppt课件(1)

英汉语言差异  ppt课件(1)

ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势

英汉对比PPT课件

英汉对比PPT课件
第7页/共44页
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。

翻译中的英汉主语差异

翻译中的英汉主语差异

推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

汉英翻译---主语的处理 ppt课件

汉英翻译---主语的处理  ppt课件

PPT课件
10
4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。
(preferable)
• Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
It never occurred to her that he was a dishonest
man.
PPT课件
9
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
PPT课件
13
主语的确定应遵循的原则:
• 1. 必须添加必要的主语 • 2. 必须符合句中应突出的信息 • 3. 必须符合英美人的思维方式 • 4. 必须符合句中的逻辑关系 • 5. 必须符合行文连贯的需要
Chinese-English Translation
PPT课件
1
PPT课件
2
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。
• 1. 这件事你不用操心。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。

《英汉句法差异》PPT课件

《英汉句法差异》PPT课件
• 说是说了,没有结果。译文:I’ve made proposals, but they proved futile.
• 汉语没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或表达清楚,因此 中国学生在英语写作中,会忘了使用连接词或误用连接词。例如:
• (If) You practice reading more, your reading ability will be improved. • 另外受汉语主谓结构的影响,中国学生在写作时会不自觉得写出一些
有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语 句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。
(一)动词、名词与介词
• 英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英 语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例如:
• Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了:
• 作业写完了,这下可以看电视了。译文:I have finished my homework, so I can watch TV now.
• 你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。译文:Conquer the desires ,or they will conquer you.
• 她不老实,我不能信任她。译文:As she is not honest, I can’t trust her.
• 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并 列形式的复句是其特色.
• 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接 起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联 词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接 手段,语法手段没有或很少。例如:

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件
结构显性化。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2021
6
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
B. effective
C. advantageous
D. valid
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件

课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
3
返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。 世界上每个民族都有各自引以自豪的语言, 每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世 界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中 西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习 惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在 着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

汉英语言差异PPT学习教案

汉英语言差异PPT学习教案

连动式 兼语式
并列式 从属式
第15页/共48页
动词连用是汉语常见的现象,汉语的
连动式与兼语式包括两个或两个以上的动 词。连动式是指两个或两个以上的动词与
汉 语
同一个主语发生主谓关系。兼语式是指谓 的
语有两个动词,前一个动词的宾语,也是 动
后一个动词的主语,前后两个动词不共用 态
一个主语。因为动词的使用不受形态变化 倾
第29页/共48页
翻译成“促使、致使”:利用英语中表
示“促使、致使”意思的动词翻译汉语
的兼语式。 make
let
他的孩子在聚会上表现得很差,使他觉得很丢 脸。
我可以陪你回家吗?
他驱车在暴风雨中前进。
这样做会让她不高兴的。 第30页/共48页
That his children behaved badly at the party much embarrassed him.
At the meeting they invited me to speak. They made him their chairman. He is sure to help us through. She could hear the rain pattering against the window. We must keep the room clean.
I was called to the office by the teacher to make a selfcriticism.
We can send a car over to fetch you.
第23页/共48页
第二种情况,表示方式、状态的连动式, 将表示方式、状态的词,译成分词和介词 短语,而表示结果的词译为谓语。

2019英汉句子比较与翻译.ppt

2019英汉句子比较与翻译.ppt




英汉句子重心的差异 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。


英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。


汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。

汉语:人们、人家、有人、别人、大家 英语: it

练习


英语时态的汉译 汉语主要通过词汇和句法手段来表示“时”的 变化,如用“了”、“着”、“过”、“已 经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正 在”、“过去”等 英语时态必须用动词的曲折变化体现出来


Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56) 19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉· 比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档