翻译中的英汉主语差异37页PPT

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件

2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
• Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
• 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学 的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天 吧!

《英汉语言差异》PPT课件

《英汉语言差异》PPT课件

• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配 时会产生不同的短语动词,意义可能会相 去甚远。
请看以下这些词组:
• look after • look for • look at • take off • take sth. for granted • take…for… • take out • take in

我想出去散散步。
• 11) Being a teacher , he should love his students.

英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略

主语作为句子中不可或缺的成分,其在英汉句子结构与意义中担当不等程度的角色,英汉主语之间有什么差异,而我们又能总结归纳出哪些翻译方法呢?

Part 1 英汉主语的差异

(一)主语显著与话题显著

英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲, 勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it, there等做“假位”主语。所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语。汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。综上所述,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject- prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语

例如:英语必须有主语

a语法上的一致:

She is a student.

They are students.

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
22
1. Justice has long arms. 2. The talk about raising taxes was a red
flag to many voters. 3. Will a duck swim?
1. 天网恢恢,疏而不漏。 2. 关于增税的谈论激怒了许多选 民。 3. 当然喽?(还用说吗?)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
25
异化法 foreignization 归化法 domestication
26
《飘》译本中人名的异化与归化
傅东华译本:
Red Butler Scarletto’ Hara Ashley Wilkes Melanie Hamilton
白瑞德 赫思佳
卫希礼 韩媚兰

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
Βιβλιοθήκη Baidu
VS
详细描述
由于英汉文化背景和价值观的差异,人们 在语言表达上也会有所不同。例如,英语 国家强调个人主义和独立性,而中国则更 注重集体主义和人际关系。这种文化差异 在语言表达上也有所体现,如英语中常使 用第一人称代词“I”,而汉语中则更少 使用。
Part
03
英汉互译实践
常见词汇翻译
总结词
掌握常见词汇的准确翻译是英汉互译的基础。
文化误解
总结词
文化背景差异导致理解偏差
详细描述
由于文化背景的差异,某些表达方式在英语和汉语中具 有不同的含义。例如,“It’s raining cats and dogs” 在英语中表示“下倾盆大雨”,但直译为汉语则会引起 误解。
Part
06
英汉互译案例分析
新闻报道翻译
新闻报道翻译
新闻报道的翻译要求准确、简洁、流畅,同时要保留 原文的新闻要素,如时间、地点、人物等。在翻译过 程中,要注意语言差异和文化差异,避免出现歧义和 误解。
总结词
长句翻译是英汉互译中的一大难点,需要正 确理解句子结构,合理拆分和重组。
详细描述
在进行长句翻译时,首先要分析句子的结构 ,确定主语、谓语和宾语等核心成分。然后 根据英汉两种语言的表达习惯,将长句拆分 成若干短句,进行逐句翻译。最后,根据上 下文语境,对译文进行适当的调整和润色, 确保译文流畅自然。

《英汉对比与翻译》PPT课件

《英汉对比与翻译》PPT课件
• unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
h
6
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night).
Interference or Facilitation?
外语学习中的母语迁移: 干扰还是促进?
h
3
What Is Language Transfer?
Transfer is the influence resulting
from the similarities and differences
between the target language and any
The problem was solved.
h
15
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would
go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
pron.(代词): person, gender, case, number

翻译中的英汉主语对比与分析

翻译中的英汉主语对比与分析

d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 4 . 0 5 7
翻 译 中 的 英 汉 主 语 对 比 与 分 析
郑 玲
( 黑龙江 中医药大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 4 0 )

要: 主语差异是英 汉两种语 言在 句法上的显著差异之一 , 由于英语和 汉语不 同的文化和 思维 习惯 , 汉语 以
相同之处 , 又有相异之 处 , 其 中 主语差 异是英 汉 句法上 的一
Байду номын сангаас
个显著差异之一 , 因此 , 在翻译 中需要进行对 比与分析 , 以做
出相应调整或补充。


汉语主语笼统 。 英语主语具体
我们的 印象 , 是 我们 去爱 、 被爱 、 错 失。
( b ) 春 晓 ( 孟浩然 ) 春眠不觉晓 , 处处 闻啼鸟 。
这首唐诗在中国家喻户晓, 诗句的语言 自然简朴, 浅易
如画 , 诗的结构 自 然完 整 , 但 同时也 表现 出汉语模糊 化的特
点。通篇未指 明是 “ 谁” 在 明媚 的春 天酣 睡至鸟 啼才惊醒 ,
最深: 爱、 被爱、 错失 、 落叶般瑟缩的痛苦以及繁硕如花枝招 展的欢乐, 样样都是第一次 , 都曾在空白的履历上留下无可

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

一、英、汉主语的类型

英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。因此,汉语至少有10 种主语。即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演 变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于 介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为 “半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数 的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时, 表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中 的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则 为介词。
16
课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连 接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
请翻译以下几条标识语
1. Admittance Free
2. Out of Bounds
3. No Admittance Except on Business
4. Danger of Death – High Voltage!
23
参考译文
1. 免票入场 2. 游客止步 3. 闲人免进 4. 高压(电),生命危险!
思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

《英汉句法差异》PPT课件

《英汉句法差异》PPT课件
有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语 句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。
(一)动词、名词与介词
• 英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英 语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例来自百度文库:
• Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了:
• 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并 列形式的复句是其特色.
• 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接 起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联 词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接 手段,语法手段没有或很少。例如:
• New computer viruses and logic bombs are discovered every week. • 每个星期我们都能发现新的计算机病毒和“逻辑炸弹”。 • 英语常常突出主语,主语以“物称”形式出现,汉语则以人作主语。
例如: • Misfortunes accompanied.译成汉语为我经历了种种不幸。 • An idea came upon to him.译成汉语为他想到了一个主意。 • The odds are against me.译成汉语为我正在走霉运。 • 还有一点中国人注重集体主义(collectivism),英美人重个人主义

汉语句子英译主语的确定PPT课件

汉语句子英译主语的确定PPT课件
4ห้องสมุดไป่ตู้
A few steps across the lawn brought me to a large splendid hotel.
穿过草地,没几步我就到了一家豪华的大宾 馆。
他穿着一件灰色的粗布外套,这衣服他已经 穿了好多个冬天了。
He was wearing a coarse gray coat, which had seen many winters.
8
子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in
due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。
It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.
汉语重意合,无主句及主语省略语多,在翻 译成英语时,就需要在译文中把原文隐含或 暗示的主语补上,以求符合英语表达的习惯。
16
☆ 搞得我心乱如麻 It made me upset.
☆ 弄不好 ,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor
2
汉语句子翻译
一、主语的确定
3

英汉对比(笔译)-ppt

英汉对比(笔译)-ppt

2.1.4 静态与动态
英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段 表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种 多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能 使用一个限定式动词(Finite verb),唯一例 外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在 着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火 车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句, 如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都 是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没 办法”。
再翻译以下几个句子,看怎样变原文 的“静”为译文的“动”。
5. Party officials worked long hour on meager food, in old caves, by dim lamps. 6. What film will be on this evening? 7. He walked around the house with a gun. 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 9. The very first sight of her made him fall in love with her.
2.1.1 主语与主题
你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗? 为什么?你能找出其中的主题吗? 试译以下这个简单的句子: A dialect is known by every linguist in this room. [参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所 懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都 懂得。 虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对 应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语 的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论” 结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)

第3讲 汉英翻译:主语的确定课件

第3讲 汉英翻译:主语的确定课件
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
相关文档
最新文档