专业知识与翻译
笔译口译专业笔译
笔译口译专业笔译
笔译口译是一项专业的翻译工作,需要翻译人员具备深厚的语言底蕴和翻译技能。
笔译是指将一种语言的书面文本翻译成另一种语言的书面文本,而口译则是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。
在笔译方面,翻译人员需要具备良好的语言运用能力,包括词汇量、语法、语言表达能力和逻辑思维等方面。
此外,翻译人员还需要具备丰富的专业知识,了解翻译对象所涉及的专业领域知识和行业术语,以保证翻译的准确性和专业性。
在口译方面,翻译人员需要具备流利的口语表达能力和良好的听力技巧,能够准确地捕捉原语言的意思和语气,并快速将其转化为目标语言的口头表达。
同时,翻译人员还需要具备良好的应变能力和沟通能力,能够在复杂场合中灵活应对。
总之,笔译口译是一项需要专业技能和专业知识的翻译工作,只有具备深厚的语言底蕴和翻译技能的翻译人员,才能够胜任这项工作。
- 1 -。
专业英语知识点小结
一、汉译英:串联:connect in series并联:connect in parallel测量仪器:instruments for measurement模拟万用表:analogue multimeters半周期:half cycle有源原件:active elements分立元件:discrete components耗能小:low power consumption逻辑门:logic gates晶体管-晶体管逻辑原件:transistor-transistor logic共用电源:utility mains脉动直流电:pulsating direct current网络拓扑结构:network topology长途电话系统:long-haul system调制格式:modulation format客户层系统:client-layer systems国际漫游:international roaming紧急服务:emergency service码分多址:code division multiple access伪随机调制:pseudo-random modulation时分双工模式:time division duplex局域网:local area network白噪声:white noise二、英译汉:components used in building electronic circuits 用于构成电子电路的元器件liquid crystal display 液晶显示屏electronics engineers 电子工程师electronic components 电子元件passive elements 无源元件metal oxides 金属氧化物operational complifiers 运算放大器complementary metal oxides semiconductor logic 补偿金属氧化物半导体逻辑元件exclusive or gate 异或门maintain a nearly constant voltage 保持一个近于稳定的电压power supply 电源synchronous digital hierarchy 同步数字序列synchronous optical network 同步光网络optical signal 光信号pluggable module 可插拔模块cellular network 蜂窝式网络duplex spacing 双工间隔the core principle of spread spectrum 扩频通信技术的基本原理network architecture 网络体系twisted pair telephone lines 双绞线电话线路三、翻译句子:1.把电池单元串联可以提高电压,但不会影响电池单元的使用寿命。
专业英语翻译基本知识
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
专业英语翻译基础知识
专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
如何成为一名专业的翻译
如何成为一名专业的翻译作为一名翻译,除了语言、文化和专业素养,成功的关键在于不断提升自己的翻译能力。
在这篇文章中,我将分享一些经验,帮助初学者成为一名专业的翻译。
第一部分:语言技巧语言能力是成为翻译必须具备的基本技能。
要成为专业的翻译,首先要掌握至少两种语言,尤其是母语。
要加强语言能力,需要有良好的语言耳朵和语言感知能力,以及对语言本身的好奇心和热情。
在进行翻译工作时,要注意一些重点。
1.跨语言的习惯用语每种语言都有独特的习惯用语和俚语。
如果没有足够的语言背景知识,就很难理解并准确地传达这些习惯用语的准确含义。
因此,掌握常见习惯用语,并了解其在语言和文化之间的差异,是成为专业翻译人员的关键。
2.关注上下文和语言细节在翻译过程中,一定要注意语言细节和内容的上下文。
单词和短语的含义可能因为上下文而略有不同。
同时,对文化和语言细节的敏感度也是成为专业翻译人员的关键之一。
3.增加词汇量除了日常词汇之外,专业领域的术语也是翻译工作中非常重要的一部分。
在翻译过程中,词汇量的丰富对于解决翻译中的难点问题非常有帮助。
第二部分:文化素养文化素养是成为一名专业翻译人员所需的重要技能。
翻译需要具备深入了解所翻译的文化和习惯的能力,这将有助于对文本的准确理解和传达。
1.熟悉文化语言除了语言之外,翻译还需要了解和理解文化和语言之间的关系。
例如,在文化和语言上的恰当使用会影响到对文本的传达和理解。
了解和熟悉所翻译文本所在的文化背景,可以帮助翻译人员更好地处理诸如习惯用语、文化隐喻和俚语等内容。
2.了解专业领域翻译涉及到许多专业领域和行业,例如商业、法律、医学和技术。
掌握所翻译文本的知识领域和行业是非常重要的。
通过深入了解和学习相关领域的词汇和概念,可以使翻译更加准确和流畅。
3.尊重文化差异文化背景的不同可能会在翻译过程中产生误解或负面的印象。
翻译人员应该尊重文化差异,并注意尊重和维护原始文本的文化准确性。
第三部分:专业技能专业技能是成为一名专业翻译人员的必备素养。
翻译技术教程知识点总结
翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。
根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。
口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。
2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。
翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。
翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。
在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。
3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。
翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。
在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。
二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。
机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。
2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。
CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。
在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。
3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。
如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。
三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。
包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。
2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。
功能主义翻译学框架下的专业技术知识与技术翻译
V o 1 . 1 5 , No . 3 J un. 20l 3
功 能主义翻 译学框架下 的
专 业 技 术 知 识 与技 术 翻 译
祁 心 , 田 博 2
( 1 .东 北大 学 外 国语 学院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 0 4 : 2 .辽 宁工业 大 学 外 国语 学院 。辽 宁 锦 州 1 2 1 0 0 1 】
出来,使翻译实践更加灵活 。 ”【 2 】
J u s t a Ho l z . Ma n t t  ̄ r i的 “ 译 者行 动 论 ”强 调 了
功 能 主义 翻 译 学 中最 具 代 表 性 的理 论 包 括 Ha n s J . V e r m e e r 的 “ 翻译 目的论 ”( S k o p o s t h e o r i e ) 和 J u s t a Ho l z . Ma n t t  ̄ r i 的 “译 者 行 动 论 ”
辽宁工业大学学报( 社会科学版)
第l 5 卷第 3 期
符号 、方程 、图表 等 因素 。这种 语 言与普 通语 言有 着 很 大 区别 。从这 点意义 上看 ,技术 翻译 要 区别 于
g r i i l f e r e Lu f t me n g e i n d e n M o t o r u n d e s k a n n me h r Kr a f t s t o f f v e r b r a n n t we r d e n .Da d u r c h s t e i g t
然而对于技术翻译人员来说译文则可以被看作是译者自己的产品因而必须投入足够的时间与精力以确保质量过关实现译文应有的功能vermeer的翻译目的论原文只是为适应新的交际环境和译文读者的需求更加有效地实现疑问的功能译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能
翻译专业速记知识点总结
翻译专业速记知识点总结一、基本概念1. 翻译翻译是指将一种语言的文字、口语或手语译成另一种语言的过程。
翻译同时也是一门学科,翻译专业是培养翻译人才的专业领域。
翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指口头翻译,笔译是指书面翻译。
2. 速记速记是通过快速记录口语发言或文字内容的技能。
速记主要用于会议记录、讲座记录、采访记录等场合。
速记本身并不是翻译,但在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更准确地记录原文内容,提高翻译效率和质量。
二、速记方法1. 笔记速记的基本方式是通过记录文字或符号来记录内容。
速记员需要在快速记录的同时保证准确性和完整性,因此需要掌握一定的速记符号和技巧。
常用的速记符号包括简化的汉字、拉丁字母、特定的标点符号等。
2. 记忆速记员还需要具备一定的记忆能力,能够在记录一部分内容后,快速回忆并补充未记录的内容。
这需要结合灵活运用语言和逻辑思维,使得速记内容更加完整。
3. 听力速记员需要有良好的听力,能够准确地听取并记录讲话者的语言内容。
对于各种口音和语速的说话者,速记员需要有较强的适应能力。
4. 整理速记完成后,还需要对记录的内容进行整理、编排,把内容重新组织成为完整、清晰的记录。
这需要速记员有较强的文字和编辑能力。
三、速记应用1. 会议记录在会议上,速记员可以迅速记录与会者的发言内容,帮助参会人员更好地理解和分析会议内容。
速记的记录可以成为会议纪要或会议记录的基础。
2. 讲座记录在讲座上,速记员可以协助记录讲者的内容,帮助听众更好地理解和吸收知识。
讲座记录的速记内容可以用于课程资料的编写和整理。
3. 采访记录在采访中,速记员可以准确记录采访者的话语,帮助记者更好地理解被采访者的观点和意见。
采访记录可以成为采访报告的基础材料。
四、翻译与速记1. 笔译中的速记在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更好地理解原文内容,并快速准确地记录下来。
这有助于译员更好地把握原文的语境和语气,提高翻译质量。
2. 口译中的速记在口译中,速记技能更加重要,译员需要在听取讲话者的语言内容的同时,快速记录下来,并在一定的时间内完成口译。
专业的语言翻译理论
专业的语言翻译理论语言翻译是一项重要的跨文化交流工具,能够促进不同语言和文化间的沟通。
在现代社会中,语言翻译成为了一项越来越受重视的专业领域。
本文将以专业的角度,介绍语言翻译的理论基础。
一、语言翻译的定义和作用语言翻译是指将一种语言的表达转换成另一种语言的过程。
它在国际交流、商务活动、学术研究等领域都起到了重要的作用。
语言翻译能够促进不同国家和文化之间的相互理解,促进各领域的跨国合作。
二、翻译理论的分类翻译理论可以分为三个主要的流派:等效理论、功能对等理论和目的理论。
1. 等效理论等效理论认为,在翻译过程中应当追求在目的语言中传达出与源语言相同的意义和效果。
这种理论强调在语言转换的过程中,要保持两种语言之间的等效性,使译文具有与源语言相同的效果。
2. 功能对等理论功能对等理论强调的是根据接受者的需求和情景,调整译文的形式和内容,以传达源语言的目的和意图。
这种理论认为,翻译的目标是满足接受者的需求,同时适应不同的文化环境。
3. 目的理论目的理论认为,翻译的目标是实现某种特定的效果,通过翻译来实现特定的目的。
这种理论强调的是对翻译目标的思考和理解,以此来确定翻译的策略和方法。
三、翻译的基本原则无论是哪种翻译理论,都需要依赖一些基本的原则来指导翻译实践。
以下是几个常用的翻译原则:1. 信实原则翻译应该忠实于原文的内容和意图,不能随意增删或改变原文的信息。
2. 通顺原则译文应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文通顺自然。
3. 文化适应原则翻译应该根据不同的文化背景,对原文的内容进行调整和适应,使译文更符合目标读者的文化环境。
4. 语法准确原则翻译应该遵循目标语言的语法规则,保证译文的语言结构正确。
五、专业翻译的要求和技巧作为一名专业的翻译人员,需要具备以下几方面的要求和技巧:1. 语言能力:掌握专业的目标语言和源语言,运用恰当的词汇和语法结构进行翻译。
2. 文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,能够在翻译过程中针对不同文化背景进行调整。
专业知识在翻译中的重要性-精品文档
专业知识在翻译中的重要性一、翻译与专业翻译翻译可以分为两种:专业翻译和非专业翻译。
专业的翻译是指:作为一门学科的翻译;跨学科的翻译;作为一种职业的翻译。
专业的翻译注重于多种学科的多种多样的翻译理论与更好地分析各种意义和功能的论述的执行,同时也关注本科生和研究生翻译研究中的各个部分的学术训练和职业训练,就像蒙娜?贝克说的:“一种职业可以给这个行业的人提供两种训练:职业训练和学术训练。
职业课程提供实践技能的训练,但不包括学术性太强的内容,而学术课程一般包括这种学术性强的内容”。
翻译作为外语教学的一个重要组成部分,越来越多的调查证明了翻译在发展语言技能中的有效性。
甚至在外语课程的跨语言和跨文化交际中,翻译研究也被看作是很重要的。
在这个全球化的时代,科学技术迅猛发展,英语的优势,语言的认证和文化保护仍不能被忽视。
专业翻译是翻译的一种发展趋势。
二、翻译理论的发展在翻译研究中存在着很多的问题和争论,包括翻译过程和结果;客观性和主观性;遵照原文还是自由发挥;信,达,雅;形式和动态的对等;风格与内容;以作者为中心的和以读者为中心的;翻译的规律等等。
在这些问题中,内容的准确性是最为重要的。
对内容准确性的首要判断不应该是对作者的真实,而是不会被将要翻译的人误解信息。
当事人的需要和要求是最重要的准确性。
如果一篇翻译后的文章读起来朗朗上口,这确实是个有利因素,如果在文化上也是恰如其分的,那这个翻译显然是很成功的。
学者们在不同方向的翻译理论有不同的见解,例如,Edwin Gentzler探索了五种方法:北美的翻译工作坊,翻译科学,早期翻译研究,多系统的,解构主义;Mary Snell-Hornby将翻译作为一门独立学科来考虑,语用的转向,文化的转向,跨学科的,经验主义的,全球化的以及社会学的转向;Eugine Nida探索了基于文献视角,语言学视角以及社会符号学视角的理论;Anthony Pym 则探索了一种多范式的理论,其中包括对等,目的,描述,不确定性,局限性以及文化的翻译。
翻译专业必备知识点总结
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
专业英语阅读与翻译基础知识
※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.
Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。
生物专业英语课本学习知识翻译
第一课Cytoplasm: The Dynamic, Mobile Factory细胞质:动力工厂Most of the properties we associate with life are properties of the cytoplasm. Much of the mass of a cell consists of this semifluid substance, which is bounded on the outside by the plasma membrane. Organelles are suspended within it, supported by the filamentous network of the cytoskeleton. Dissolved in the cytoplasmic fluid are nutrients, ions, soluble proteins, and other materials needed for cell functioning.生命的大部分特征表现在细胞质的特征上。
细胞质大部分由半流体物质组成,并由细胞膜(原生质膜)包被。
细胞器悬浮在其中,并由丝状的细胞骨架支撑。
细胞质中溶解了大量的营养物质,离子,可溶蛋白以及维持细胞生理需求的其它物质。
The Nucleus: Information Central(细胞核:信息中心)The eukaryotic cell nucleus is the largest organelle and houses the genetic material (DNA) on chromosomes. (In prokaryotes the hereditary material is found in the nucleoid.) The nucleus also contains one or two organelles-the nucleoli-that play a role in cell division. A pore-perforated sac called the nuclear envelope separates the nucleus and its contents from the cytoplasm. Small molecules can pass through the nuclear envelope, but larger molecules such as mRNA and ribosomes must enter and exit via the pores.真核细胞的细胞核是最大的细胞器,细胞核对染色体组有保护作用(原核细胞的遗传物质存在于拟核中)。
专业外语翻译知识(2014)
18
英译汉知识(四)
词义引申
英译汉时,有时会遇到某些词组无法直接搬用词典中的现成释义, 如果硬般或勉强按照词典所给的词义译出,就会使译文生硬晦涩,不 能确切表达原意,甚至会造成误解。 在此种情况下,就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本含义 出发,按照汉语的表达习惯,对词义加以引申,由原义产生一个新义, 以确切表达原文的意思。
重骨料 重型构架 强电流 大雨, 暴雨
Heavy concrete Heavy wire Heavy traffic
重质混凝土 粗线 拥挤的交通 繁忙的运输
Heavy earthwork 暴风雨 Heavy grade
大量的土方工程 陡坡,大坡
16
根据搭配习惯选择词义
Build a house Build a ship Build a bridge Build a dam Build a fire Build a car Build a road 盖房 造船 架桥 筑坝 生火 造车 修路
4
(2) Today the most final structural calculations are done by specialists. mastery is not essential for the architects, but an understanding is.
A
现在,最后的结构计算大多由专门人员承担,精通对建筑师来说不是主 要的,但他必须了解。 ( 不好) 现在,最后的结构计算大多由专门人员承担。建筑师不必精通结构计算 (增词),但有必要对其有所了解。(√)
(3)You can not be too careful 你不能太小心 ( x ) 你要特别小心 (√) (4) He measured his length on the floor as soon as he entered the room. 他一进屋就在地板上测量了他的长度 ( x ) 他一进屋就跌倒在地板上 (√)
翻译中的专业术语和领域知识
翻译中的专业术语和领域知识翻译是一项将语言进行转换的工作,但这种转换并不是一味的“字面意思”的转换,而是要根据原文的背景、文化、习俗等多方面进行分析,得出一个最贴近原文的翻译结果。
然而,这种翻译并不是所有人都可以做到的,这就需要我们了解相关领域的知识和专业术语。
近年来,随着经济全球化和文化交流的加强,翻译行业得到了迅速的发展。
各种翻译公司和翻译团队应运而生,这些翻译人员除了要有一定的翻译技巧外,还需要具备一定的专业知识。
在翻译过程中,因为涉及不同领域的知识,所以需要掌握相应的专业术语。
比如在医学领域翻译时,要了解一些疾病名称、药品名称、医疗设备名称等;在法律领域翻译时,要了解相关法律术语、法律程序流程等;在技术领域翻译时,要了解一些技术性的术语和专业名词等等。
掌握专业术语并不是翻译的全部,我们还需要了解各种相关领域的知识。
只有了解了各种知识,才能够让翻译更加贴近原文和受众的需求。
举个例子,假如我们要翻译一篇医学文章,如果没有医学相关的知识,就难以了解医生是如何描述疾病的,也难以了解具体的症状和治疗方法。
如果翻译出的词语和句子与读者的认知背离,那么整个翻译工作的意义就大打折扣了。
对于翻译人员来说,光有一颗好奇心是不够的,同时还需要进行系统化、科学化、全面化的学习。
专业学习:翻译人员需要有通过系统化学习获得相关领域知识和专业术语的能力。
这就需要我们在学习方面进行系统的规划,查找各种相关资料和教材,进行有针对性的学习。
沉浸式学习:制定有效的学习计划并不足以保证我们成功掌握相关领域的知识,因为对于某些领域的翻译,我们需要深入了解其语境和感受。
这就需要我们充分利用资源进行实地学习,例如实地观察一些医学手术、实地了解一些生物物种的生存环境等等。
深度了解多场合:除了翻译本质职能之外,我们也需要深度了解相关领域的研究进展、前沿技术等等。
这样有两个好处:一方面是能够更好地了解领域背景知识,做出更准确的翻译;另一方面是能够结合研究进展,制定各类翻译策略,切实满足读者需求。
翻译专业认识
翻译专业认识简介翻译专业是一门研究语言转换的学科。
翻译专业致力于将一种语言的信息转化为另一种语言,以实现不同语言之间的相互理解与交流。
翻译专业通常要求学生具备深厚的外语功底和跨文化交际能力,以确保翻译的准确性和规范性。
翻译的重要性在全球化的背景下,翻译扮演着重要的角色。
翻译不仅促进了文化的传播与交流,也为国际间的商务、政治、学术交流提供了基础。
翻译的准确性和质量直接影响着信息传递的效果和沟通的成效。
因此,翻译专业的从业者需要具备良好的语言能力和专业素养。
翻译专业的学习内容翻译专业的学习主要包括以下几个方面:1.语言学习:翻译专业的学生需要掌握至少两种语言,并具备流利地表达和理解的能力。
学习语言包括词汇、语法、语义等方面的知识。
此外,学生还要学习不同语言背后的文化背景和习惯用语,以更好地理解和转换不同语言之间的差异。
2.译者的职业伦理:翻译专业强调语言转换的准确性和忠实于原文的原则。
学生需要了解翻译伦理,包括如何保护客户的隐私和权益,如何处理文化差异带来的问题等。
3.专业知识:翻译专业还需要学生具备专业领域的知识。
不同领域的翻译要求不同,例如法律翻译、医学翻译、科技翻译等。
学生需要具备相关领域的知识背景,以便正确理解并转换专业术语。
4.翻译技巧:学生需要学习翻译的技巧和方法。
这包括如何准确理解源语言的含义,如何选择合适的词语和句型来表达目标语言的意思,以及如何处理语言之间的歧义和多义性等。
5.计算机辅助翻译:随着科技的发展,计算机辅助翻译已经成为翻译专业的重要工具。
学生需要学习使用翻译软件和互联网资源,提高翻译效率和质量。
就业前景和发展方向翻译专业毕业生可以在各个领域就业,包括出版、传媒、国际组织、企业等。
同时,随着全球化的推进,翻译专业的需求也在逐渐增加。
一些创新型翻译公司也在开拓新的就业机会,如影视翻译、游戏翻译等。
翻译专业的发展方向主要包括以下几个方面:1.笔译与口译:翻译专业的毕业生可以选择从事笔译或口译。
专业知识英语翻译
专业知识英语翻译Professional knowledge is a crucial component in today's rapidly advancing world. It refers to a specialized body of knowledge and skills that individuals acquire through education, training, and experience in a specific field. The ability to effectively communicate and work within a professional setting is essential for success in any profession.There are several key aspects to professional knowledge. Firstly, it involves a deep understanding of the theories, principles, and concepts that underpin a particular field. This knowledge forms the foundation upon which professionals base their decision-making and problem-solving abilities. For example, a doctor must possess a comprehensive understanding of human anatomy and physiology in order to diagnose and treat patients effectively.Secondly, professional knowledge includes practical skills that are developed through experience and practice. These skills are often specific to a particular profession and can range from technical expertise to interpersonal and communication skills. For example, a software engineer must have the technical skills to design and develop software applications, as well as the ability to collaborate with a team and effectively communicate project requirements.In addition to knowledge and skills, professional knowledge also includes ethical standards and professional responsibilities. Professionals are expected to adhere to a code of conduct that outlines how they should behave and make decisions in their respective fields. This may include maintaining confidentiality, treating clients with respect and empathy, and showing integrity intheir work.Professional knowledge is typically acquired through a combination of formal education, such as attending university or vocational programs, and practical experience gained through internships, apprenticeships, or on-the-job training. Continual professional development is also important for professionals to stay updated with the latest developments and advancements in their field.Furthermore, the ability to effectively communicate professional knowledge is essential. Professionals must be able to convey complex information in a clear and concise manner to colleagues, clients, and the general public. This includes written communication, such as reports and documentation, as well as verbal communication through presentations and discussions. Overall, professional knowledge is a vital component for individuals working in any field. It encompasses a deep understanding of theories and concepts, practical skills, ethical standards, and effective communication. By continuously developing and applying their professional knowledge, individuals are able to excel in their chosen profession and make meaningful contributions to their respective fields.。
专业翻译技能
专业翻译技能随着全球化进程的加速,翻译行业的需求也日益增长。
从商务文件到文学作品,从科技说明书到政府文件,各种领域的翻译都需要专业的技能和准确的表达。
本文将介绍几项关键的专业翻译技能,帮助你在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。
一、语言能力翻译人员首先需要具备扎实的语言能力。
这包括语法、词汇量、拼写和语调等方面。
只有掌握了语言的基本要素,才能准确地理解原文,并在译文中传达相同的意思。
为了提高语言能力,翻译人员应不断学习和练习,广泛阅读各类文本,并且与母语人士进行交流。
二、专业知识专业知识是翻译成功的关键。
翻译人员需要熟悉各个领域的术语和表达方式。
比如,医学文献需要医学知识背景,法律文件需要法律知识背景。
只有了解相应领域的专业术语和表达方式,才能准确地将原文转化为译文。
因此,持续学习和研究各个领域的知识对于提高专业翻译技能至关重要。
三、文化适应能力翻译不仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。
不同地区的人们拥有独特的文化背景和价值观,这也反映在他们的语言表达中。
翻译人员需要具备良好的文化适应能力,以准确理解原文中的文化涵义,并将其妥善地转化为译文。
为了提高文化适应能力,翻译人员可以深入了解不同国家和地区的历史、文化、风俗习惯等。
四、机器辅助翻译工具的运用随着科技的不断进步,翻译领域也出现了许多机器辅助翻译工具。
翻译人员可以利用这些工具提高翻译效率和准确性。
比如,计算机辅助翻译(CAT)工具可以存储和管理翻译记忆库,帮助翻译人员提高译文的一致性和质量。
然而,机器辅助翻译工具并不是万能的,翻译人员仍然需要运用自己的专业翻译技能对译文进行审校和改进。
五、时间管理能力对于翻译人员来说,时间管理是至关重要的能力。
翻译项目通常有严格的截止日期,而且可能需要同时处理多个项目。
翻译人员需要有效地规划自己的时间,合理安排任务的优先级,并确保按时完成工作。
为了提高时间管理能力,翻译人员可以使用时间管理工具和技巧,如番茄钟法和任务清单。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PPT:
第二页:
When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible.
1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。
第三页
2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves.
If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression.
It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank.
3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”?
It means “期货”and “期权”。
So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。
第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts
a high demand on us translators.
1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板”
在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。
However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine.
2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。
又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。
第五页:in medical field :
For example:“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.”“strength”and“contribution”mean “力气、力量”and “贡献”,but it doesn’t make any sense if we use these meanings directly. So we should use their extensive meanings.
“对外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。
”
We can see that medicine is a complicated subject. In medical field, some common English words may correspond to some special expressions in Chinese. In addition, those professional medical conceptions and ideas are even more difficult to be understood. In this case, the medicine major translators may rely more on top-down strategies, making use of their academic background knowledge, which can make the interpreting easier and more accurate.
Conclusion:academic background knowledge, which refers to the related academic knowledge acquired from systematic professional learning, is independent of linguistic knowledge. It may influence the performance of translation to a certain extent. The linguistic proficiency may lighten the negative effects caused by lack of academic background knowledge, but cannot replace the academic background knowledge. The more professional the source text is, the more important the academic background knowledge is to the performance of translation. But , the difficulty of controlling the abundance of variables and the difficulty of finding the research subjects in a completely same condition makes this research can be only considered as a case study, and the result is not universal. But it can provide some supportive data to the present interpreting empirical research, and a reference for the students of MTI to choose the developing field.。