中英动物词汇内涵的差异

合集下载

文化词汇

文化词汇
2、“九” 在中国人眼里,最富有神奇色彩的数字莫过于“九”了。汉语中 带“九”的习语,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、 “九流宾客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、 “一龙生九子,九子各不同”等。中国人对“九”的迷信源于对天的 崇拜。古人以“九”为最大的阳数,以“九”代天,自古“九”为封 建帝王的象征数字,天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之 尊”,官有“九卿”,阶有“九品”,乐有“九韶”,诗有“九赋”, 经有“九经”等。大凡皇家的建筑与器物也多合乎“九”。北京城有 九门,天安门面阔九间,紫禁城房间有9999间。故宫内三大殿的高度 都是九尺九,颐和园内的排云殿也是九尺九。故宫内宫殿和大小城门 上金黄色的门钉都 是横九排,竖九排,共计九九八十一个。故宫内宫 殿的台阶都是九级或九的倍数。
中英文化差异2——数字
西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括 动物、植物、矿物三方面内容;人体有肉体、心灵、精神三重性; 基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。因此西方人偏爱“三”, 把“三”看作完美的数字。Number three is always lucky.(第三 号一定运气好。)
英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字,人们视6为大凶数或野兽数, 这从以下习语中也可见。如:at sixes and sevens(乱七八糟)、hit sb. for six / knock sb. for six(给予某人以沉重打击; 使深受影响)。
2、“七”
中英文化差异2——数字
“七”在汉语中却是被人们常常忌讳的数字。给人送礼时忌七件 或七样,饭桌上的菜绝不能是七盘。人们在挑选吉日良辰时不挑七、 十七或二十七。其原因一是与中国人崇尚偶数的心理有关,二是与 中国祭奠死者的传统有关。 在西方“seven”却是个神圣的数字。此外,人们也视“七”为吉数, 在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。 英语中有“seven”的习语很多,如: Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存 时间长,终会派上好用场。) A man may lose more in an hour than he can get in seven.(得之 艰难失之易) to be in the seventh heaven(极其快乐)等。

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。

1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。

中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。

而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。

2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。

中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。

而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。

3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。

而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。

4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。

中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。

而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。

5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。

而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。

通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。

在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。

这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• • • • • • • • •
a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一 事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
7.孔雀 (peacock )
• 中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔 雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏, 便是幸运的。 • 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、 它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调 peacock与人媲美的高傲的一面。 • as proud as a peacock (孔雀般骄傲) • play the peacock (炫耀自己) • a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时 的人) • gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得) 过于艳丽; (装饰得)过分花哨

中英动物词汇文化内涵对比

中英动物词汇文化内涵对比

. (Godblatt Howard,2013:38)
在英 文 中 ,人们 通 常将 “铁金 刚 ”译 为 Iron man,
辽 宁师范大学
f摘
要】语 言和文化 不可分 割

在 发展 的过 程 中相辅相


互为 影响 ,一个 民族 的文化特征 可 以在其语 言 的使
用 中表现 出来

动物是 自然界 的一部分 ,它们在 自然和
世 平 ,2005:62)。
短短的 So dead!(林语堂,2002) 一 句话 中就有七个 叠词 ,而且 每个 词都透露
着 地双 将声 原叠文韵中的 的音七美个叠,堪词称翻是译 千为古七绝个双唱声。林词 语堂先 生巧妙

:dim,da rk,dense,dull,dam
p,dank,dea,d押SO头重韵复
[4] Goldblatt,Howard.Sandalwood Death[M].Norman:Universi— [5】 林ty 语of堂 O. k扬lah州om 瘦a马 P[rMess 】.,天20津13. : 百 花文 艺 出版社 ,2002. [6] 莫言.檀香刑【M】,北京:作家出版社,2012:417.
了七 ,不
仅传达 出原 文 的音 美和形美 ,而且将作 者若有所 失 的神
态 、只身飘零的寂寞展现在读者眼前 。
口 结语
文化是 人类文 明的财 富 ,语言作 为文化 的特殊组成
部分 ,也承载着 发展传播 文化的任务 。本文 主要从文化
的几个 特性 出发 ,全面剖 析了翻译 的性质 ,同时又结合
口 引言
在人类历 史发展 的漫长 进程 中

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异内容简介:浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。

人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言论文格式论文范文毕业论文浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。

人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。

然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。

1 、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。

它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。

因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫望子成龙,中国人称自己为龙的传人等等,这些词都是褒义词。

相反,在西方国家,人们普遍认为dragon 是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如凶悍的女人就是a dragon of oman 。

而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan 比作是the great dragon 。

2 、老虎一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说卧虎藏龙虎将等,然而在英美文化中,常常用狮子lion 一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,British Lion 是英国的别称。

3 、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。

然而,在西方社会中,ol (猫头鹰)却象征着智慧。

在婴幼儿的故事中,ol 的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。

二、动物文化差异产生的原因1 、历史条件不同的原因以狗为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将狗看成人类最忠实的朋友。

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。

例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。

2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。

以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。

相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。

3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。

例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。

总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。

这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。

英汉动物词汇内涵意义对比

英汉动物词汇内涵意义对比

英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。

动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。

下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。

一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。

驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。

在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。

同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。

类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。

人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。

那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。

由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。

比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。

这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。

3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。

比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。

这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。

总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。

这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
o ee ( 自 己 出洋 相 、 蠢 事 ) f nsl 使 o f 干 。此 外 , 西 文 化 中象 征 意 中 国进 贡来 的 , 们 对 狮 子 并 不 太 熟 悉 。相 反 , 虎 在 中 国倒 是 常 人 老
出现 。“ 空缺 ” 是指原语 所载文化信 息在译语 中无“ 对等语 ” 。
3 1 同一 动 物 词 在 英 语 中有 丰 富 的文 化 内涵 , 汉 语 中 没 有 . 在
或生性残忍 而贪婪 的人 。如汉语中有“ 狼狈 为奸” “ 、 狼心狗肺 ”
狮子 (i )在 西方狮 子的形象是 勇敢 、 气势 、 严 , 1n , o 有 威 在引 申到 等成语 或俗语 。在英语 中 w l也 表示 贪婪 , 忍 , o f 残 凶狠 的人 , 如 人 时 也 是 如 此 。A leayl n意思 是 文 学 界 的 名 人 。 T el n S t r i ir o h i o a reya o 像狼一样 贪婪) s ed s w l g a f( 。鹦鹉 ( art是 一种会 模 sae pr ) o hr 是指最大 的份 额。从这些 例 子可 以看 出 ln在英语 中的 i o 仿人发音的鸟 , 在汉语和英语 中都用 来指那些人 云亦云 , 没有独 积极 意义 。在西方文学作 品中 , 狮子成了勇士的象征 。所 以, 英 立见解的人。驴子(s) as 在英汉语 中都 用来形容那 些愚蠢 、 没有 语 中就出现了这 样 的表 达 : jsca al n 像狮 子一样雄 s a ma t o ( eis i 头 脑 的 笨 蛋 。 H te a s 他 简 直是 头蠢 驴 ) mae nas 伟) l n— er d 勇敢 的) eir h r nas( sa ; k s a ,o h at ( i e 。而在 中国最早 出现 的狮子是从外

英汉常见动物词汇的文化内涵对比

英汉常见动物词汇的文化内涵对比


语 言 与 文化
语 言 与 文 化 有 着 十 分 密切 的关 系 。 方 面 , 言 是 文 化 的 一 语 物 质 载 体 和 传 播 媒 介 , 有语 言便 没 有 文 化 。另 一 方 面 , 化 没 文 是 语 言 的 “ 座 ” 语 言 的 理 解 和 运 用 都 是 以特 定 的 文 化 背 景 底 。 为 依 据 的 。 言 以文 化 作 为 自己 雄 厚 的 “ 座 ” 才 能 随 着 人 类 语 底 , 的 进 步 、 化 的发 展 而 不 断 发 展 。 ( 鹏 : 3 文 徐 9) 文 化 是 一 个 民 族 特 征 的 反 映 , 由于 人 类 生 理 结 构 及 自然 环 境 的 大致 相 同 , 不 同文 化 之 间 会 产 生 重 叠 ( 性 ) 另 外 , 使 共 , 又 由于 小 环 境 , 社 会 文 化 环 境 , 态 环 境 , 质 文 化 环 境 , 如 生 物 宗 教 文 化 环 境 等 的 不 同 , 产 生 了文 化 之 间 的 差 异 。因 此 “ 言 又 语
如 “ 发 童 颜 ”“ 鹤延 年 ” 另外 含有 “ 隐 ” 意 , “ 云 野 鹤 、松 , 归 之 如 闲 鹤 ” 表 示 自由 自在 . 受 红 尘 俗世 所 扰 。 , 不 龟 ( r i ) 汉 语 中有 长 寿 之 意 , 外 用 来 比 作 其 妻 有 tts 在 ooe 另 外 遇 的 丈 夫 。 骂人 时 “ 八 ”“ 龟 王 八 蛋 ” 是 极 大 的侮 辱 。 王 、乌 则 而英语中“ r i ” 是一种不起眼 . 得慢的动物而已。 tts 只 oo e 爬 中 文 中的 鸡 与 “ 女 ” “ ” 音 , 已成 为 “ 女 ” 代 妓 的 妓 谐 现 妓 的
二 、 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 比较 英 1相 同的 词 汇 , . 文化 内 涵相 同或 相 近 。 在 中英 两 种 文 化 中 ,人 们 时 常根 据 动 物 的 生 活 习 性 而 把 它 们 同一 定 的 品 质 或 特 征 联 系起 来 , 自然 会 产 生 相 同 的 或 相 似 的 联 想 , 赋 予 它 们 相 同 的 文 化 喻 义 。 如 :a tbona a “s u br s s m l”像 骡 子 一样 固 执 )“s l a fx ( 狐 狸 一 样 狡 猾 ) ue ( ,a y s o ”像 s a ,

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
两种语言 中有些 动物词汇含有相 同或相似 的文化 内涵 ;
的传人 , 有 关龙 的成语非 常多 , 且 含有褒义 , 如“ 望子成
而另一方 面 , 由于受 历史 、 习俗 、 价值观念 、 宗教信 仰等 龙 ” “ 龙凤呈祥 ” “ 龙腾 虎跃 ” 等。 而 西方的龙是长 着一对 诸方面文化 因素 的影响 , 导致有些动物词汇 所反映的文 巨大 的 蝙蝠 翅膀 , 身体 粗壮 , 而且有 巨爪 , 会 喷火焰 的 化 内涵有所差异 。作为教师 , 在教学 中应指 导学生充分 怪物 ; 是喜 欢收集财 宝 和美女 , 是邪 恶 、 黑暗 、 残暴 的象 考虑这些动物词 汇所承载的文化 内涵的异 同, 以便学生 征 ,也用 来形 容 凶狠 、跋 扈形 象 的妇女 。如 t h e g r e a t 更好地进行跨文化交 际。下面 , 本人将从三个方 面对英 d r a g o n ( 指恶 魔撒旦 ) , t l l e o l d d r a g o n ( 魔鬼 ) , a d r a g o n o f a 汉动物词汇文化 内涵的异 同进行分析 。
二、 所指动物相 同 。 文化 内涵不同或相反
影 响 ,导致 有些动物词语所 反映文化内涵不 同或相 反。
在 中西 两种文 化 中, 由于受生 活习俗 、 思维 方式等 内涵进行 了粗 浅的分析 , 不同的文化 内涵体现 了其 不同
最具有代表性 的是中西方对狗和龙的态度。
西方人 把狗视为人类 的忠实朋友 , 既可以用来看 门
在英汉 语言 中运用 的异同要求 我们要尽 可能多 地 了解 翻译 时 , 我 们要 注意两种语 言 的文 化差异 , 妥善 处理动
或 打猎 ,也 可 当做 人 的伴 侣和宠 物 。英语 中许 多带有 其语义上 的异 同 , 了解其所 承载的文化 内涵 。在理解 和

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是生活中常见的词汇,它们不仅有实际的指代意义,还承载着文化背景和内涵。

中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多不同点。

本文将针对这方面进行浅谈。

首先,中英文动物词语在文化背景和象征意义上存在着大量的差异。

例如,中文中“龙”和“凤”常常与皇帝和王后相关联,被视为祥瑞和权势的象征。

而英文中,“dragon”和“phoenix”只是古老的神话中的生物,与现实世界的象征意义不同。

另一个例子是“鼠”和“牛”这两个词。

在中文中,“鼠”被贬低为卑微和贪婪,而“牛”则被赞美为勤奋和力量的象征。

在英文中,“rat”和“ox”则没有这样的文化内涵和象征意义。

其次,中英文动物词语在语言用法和表达方式上也存在着不同。

例如,在英语中,“dog”经常被用来形容人的卑劣行为,而在中文中,“狗”和“狗娘养的”这两个词则被视为粗俗和不礼貌的用语。

在中文中,“猪”也常常被用来形容人的肮脏和懒惰,而在英语中,“pigs”这个词则更多地被用来泛指整个行业或市场。

换句话说,中英文动物词语的使用方式和表达效果并不总是一致的。

最后,中英文动物词语在文化传承方面也存在着不同。

动物在中文文化中被广泛地运用于神话传说和民间故事中。

例如,神话传说中的九头蛇、白虎和黑龙等都被视为吉祥物或凶兆。

在民间故事中,猴子、兔子、龟和鳖等动物则常常被赋予智慧和勇气的形象。

与之相比,英文中的动物故事和传说相对较少,也常常与中文有所不同。

总之,中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多差异,这些差异反映出不同文化的独特性和语言的表达方式。

深入了解这些差异有助于更好地理解中英文的文化和语言,也能够加深跨文化交流和理解的深度和广度。

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。

例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。

在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。

2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。

老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。

3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。

圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。

在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。

本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。

一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。

英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。

2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。

英文中,dog也象征着忠诚和忠心。

3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。

英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。

4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。

英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。

二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。

英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。

2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。

英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。

3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。

英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。

4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。

英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。

三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。

英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。

2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。

英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。

3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。

英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融2 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析3 从生态批评视角解读《野性的呼唤》4 英文合同的语言特点5 数字模糊语义的汉英翻译6 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性7 基于弗洛伊德心理学分析《飘》中斯嘉丽的行为8 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》9 英汉动物词语隐喻意义的对比分析10 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析11 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系12 英汉委婉语的跨文化对比研究13 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64014 地方名胜古迹汉译英翻译研究15 动机理论在英语教学中的应用16 从成长小说角度解读《马丁•伊登》17 语用预设在广告语言中的应用18 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译19 英汉动物习语内涵意义的文化差异20 中学英语口语教学中的互动21 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立22 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题23 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation24 (英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇25 试析诗歌翻译中文化意象的处理26 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语27 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例28 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》29 浅析海尔的企业制度文化30 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night31 从中西方文化差异看餐桌礼仪32 影响大学生英语自主学习的因素研究33 《玻璃动物园》中的逃避主义解读34 《愤怒的葡萄》中的圣经原型35 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究36 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法37 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice38 Feminism under the Traditional Masculine Standards39 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例4041 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义42 初中英语词汇的学习43 从功能对等论看中餐菜单的英译44 两性语言差异分析45 中文商标英译研究46 从目的论角度分析产品说明书的翻译47 商标文化特色和翻译技巧48 论英语专业八级口语测试的内容效度49 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象50 从跨文化交际的角度看广告翻译51 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students52 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较53 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱54 A Comparison of the English Color Terms55 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧56 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译57 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术58 模糊语在新闻报道中的语用研究59 合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究60 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字61 谈商务英语中的缩略语现象62 从精神分析理论分析《莎乐美》的人格特征63 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性64 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory65 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同66 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》67 浅析《白牙》中爱的力量68 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究69 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异70 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象71 以马斯洛需求理论分析《夜访吸血鬼》中路易的行为活动72 论小学英语教学中学习动机促进法73 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms74 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明75 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观76 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果77 哈克贝利•费恩对“文明世界”的适应78 从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默79 约翰斯坦贝克女性观流变初探80 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察81 张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化82 论《睡谷传奇》中的幽默元素83 从文化视角看中西方的礼节差异84 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧85 从叶芝的作品分析其精神世界的转变86 英汉化妆品说明书对比及汉译策略87 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines88 A Study on Theme Slogan Translation—from the Perspective of Functional Equivalence Theory89 An Analysis of Fagin in Oliver Twist90 A Comparison of the English Color Terms91 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法92 性格差异对中学英语教学的影响93 An Eco-Critical Approach to Moby Dick94 高中英语课堂师生互动研究95 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比96 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society97 《蝇王》中的象征98 论中西文化中家庭观念的差异99 西方文化视域中《简爱》刍议100 汉英礼貌原则对比浅析101 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用102 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨103 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》104 《麦田里的守望者》中反叛精神分析105 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析106 谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识107 从功能主义角度分析汉语广告语英译108 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式109110 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究111 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice112 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究113 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭114 论《白鲸》象征手法的运用115 英语抽象名词和物质名词的数概念分析116 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech117 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策118 The Word Use and Translation of English News119 从审美视角分析中国古典诗词的英译120 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究121 跨文化商务谈判中的语用原则分析122 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法123 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例124 从民族服饰角度看中美文化价值125 《了不起的盖茨比》中的象征主义解读126 从语言功能考察汉语公示语英译127 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究128 中国春节与美国圣诞节的文化比较129 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析130 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors131 从电影《国王的演讲》看平民情结132 语码转换———从正式场合到非正式场合133 论爱伦坡小说中的哥特式风格134 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神135 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义136 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较137 Cultures and Intercultural Communications138 英语阅读现状分析及对策139 伟大理想的毁灭——《远大前程》和《了不起的盖茨比》140 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化141 《了不起的盖茨比》中的人物分析142 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析143 比较《西游记》与《哈利•波特》中的英雄形象144 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》中阿尼玛和阿尼姆斯的原型分析145 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用146 从美国梦看美国社会流动机制147 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》148 从女权主义视角解读《简爱》149 浅析中美幽默之差异150 美中传统文化对于其家庭教育的影响151 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究152 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想153 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译154 旅游广告资料翻译探讨155 文化差异对商标翻译的影响156 中文标语翻译的语用学视角157 美国俚语的社会文化特征158 当代中美青年恭维言语行为对比研究159 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用160 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究161 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识162 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究163 浅析哈克贝利的叛逆精神164 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力165 The Comparison of Diet Culture between China and America166 文化差异对中美商务谈判的影响167 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises168 跨文化交际中的语用失误169 关键词法在英语词汇学习中的效果研究170 汉英称赞语的对比研究171 论希斯克利夫出走的必然性172 互文性理论指导下的公示语汉英翻译173 英汉新词理据对比研究174 《喜福会》中隐喻的使用175 浅谈英语委婉语的作用和原则176 论科技英语翻译中美学原则的运用177 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析178 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究179 中英死亡委婉语对比分析180 寻找真正的自我181 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究182 英语委婉语及其语用学原则183 浅析《飘》中女性主义的萌发184 Cooperative Learning in English Interpretation Class185 习语的文化现象及翻译策略研究186 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈187 浅析商务英语的语言特点及翻译188 论中英思维方式差异对主语翻译的影响189 跨文化交际中身势语的运用对比分析190 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象191 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象192 奥巴马演讲辞的话语分析193 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义194 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观195 初中英语口语教学的课堂活动设计196 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)197 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究198 英语X-ful词的形态与认知构建199 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识200 高中英语听前活动设计探究。

相关文档
最新文档