英语翻译常见的几种翻译方法介绍

合集下载

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。

英语翻译中有什么方法

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

1.重译法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.减译法(omission)

4.词类转移法(conversion)

5.词序调整法(inversion)

6.分译法(division)

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(the change of the voices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词

共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。

如:

1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决

问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想

吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural

science to understand and change nature.

4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

英语常用翻译方法[修改版]

英语常用翻译方法[修改版]

第一篇:英语常用翻译方法

Common Usage (Addition and Deletion Translation)

Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect. Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation. Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:

1 Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation. This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.

英语 常用十大翻译技巧

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法

增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed, the reverse is true.

几种常见的英语翻译方法

几种常见的英语翻译方法

几种常见的英语翻译方法

(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

***

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

***

(三) 短句拆译

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,而翻译方法则是指在进行

翻译时所采用的具体手段和技巧。下面将介绍几种常见的翻译方法。

首先,直译法是最常见的一种翻译方法。直译法是指将源语言的词语、句子逐

字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。这种方法适用于一些专业性较强的文本,如科技、法律等领域的翻译。但是,直译法容易出现语法不通顺、表达不准确的问题,因此在实际翻译中需要谨慎使用。

其次,意译法是另一种常见的翻译方法。意译法是指在翻译过程中,根据上下

文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。

另外,还有一种翻译方法叫做音译法。音译法是指将源语言的词语、句子直接

转换成目标语言的音译形式,而不考虑原文的意义和语法结构。这种方法在翻译一些专有名词、品牌名称等时常常使用,可以保持原文的音韵特色和词汇形式。

此外,还有一种翻译方法叫做反译法。反译法是指将目标语言的译文重新翻译

成源语言,以检验译文的准确性和贴切性。这种方法在翻译质量要求较高的文本时常常使用,可以帮助译者发现译文中存在的问题和不足之处,进一步提高翻译质量。

最后,还有一种翻译方法叫做意译法。意译法是指在翻译过程中,根据上下文

和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

几种常见的英语翻译方法

(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

***

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

英语翻译方法

英语翻译方法

英语翻译方法

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add uel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍

---句子的翻译

一、分译和合译

在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:

1) Despite their differences, their love will conquer.

即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.

雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:

1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.

他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变

在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。因为这

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧

一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文

翻译方法是指将一段文字从一种语言转换成另一种语言的技巧和

策略。翻译在跨文化交流、语言学研究和国际合作中起着重要的作用。本文将介绍几种常见的翻译方法,包括直译、意译、文化内涵翻译、

逐字翻译和文化等效翻译。

直译(Literal Translation)

直译是一种将源语言直接翻译成目标语言的方法。这种方法侧重于在

语言层面上保持原文的结构和信息,忠实地传达原文的意思。直译适

用于科技、法律和技术文件等要求准确性和精确性的文本,但在诗歌、词歌和部分习惯用语方面可能不合适。

意译(Free Translation)

意译是一种根据上下文和语言语境重新表达原文意思的翻译方法。在

意译中,翻译者根据源语言的意思,用目标语言更常见或更易理解的

术语或短语进行表达。意译适用于一些比喻、俚语和文化特色等片段,使得翻译更加自然和易于理解。

文化内涵翻译(Cultural Translation)

文化内涵翻译是将源语言文化特色转化为目标语言文化特色的一种翻

译方法。在这种方法中,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和

习俗,将源语言中的文化内涵表达出来。这种方法旨在使目标读者能

够更好地理解和欣赏原文中的文化特色。

逐字翻译(Word-for-word Translation)

逐字翻译是一种将源语言每个单词或词组逐一翻译成目标语言的方法。这种方法忠实地保留了原文的语言结构,但可能会在意思上不通顺或

不符合目标语言的表达习惯。逐字翻译适用于对原文的准确性要求较

高的场景,例如法律和政府文件等。

文化等效翻译(Cultural Equivalence Translation)

翻译常用八种方法

翻译常用八种方法

考试复习

一、英汉互译下列习语每小题2分,共20分

书上或日常生活中常出现的一些习语或成语;

二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧每小题3分,共30分

翻译常见的八种技巧:

1.重复repetition

在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少

的方法;可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,

否则就不能忠实表达原文的意思;这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法;一般

说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动;

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题;

2.增译addition/amplification

什么叫增译法我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风

格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法;

送君千里,终有一别;

yet the parting must come at last.

3.减译法deletion

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减;懂了增译法之后自然也就会懂得什么是

减译法;它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了;把第二节中的31个例子倒译的话即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英,所用的译法就不是增译法而是减译法了;

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):

直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):

逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):

意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):

适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):

文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应

的文化背景和特点。这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):

修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译是一门艺术,也是一门技术。在全球化的今天,翻译变得越来越重要,无论是在商业领域还是在文化交流中。那么,翻译方法有哪些呢?接下来,我们将介绍几种常见的翻译方法。

首先,直译法是最基本的翻译方法之一。直译法是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。这种方法适用于一些简单的句子和常用的表达,但对于一些含义深层的句子,直译法可能会导致翻译不准确,甚至让人感到生硬和不自然。

其次,意译法是一种更加灵活的翻译方法。意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行重新表达。这种方法可以更好地传达原文的含义,使译文更加通顺自然,但也需要译者具有较高的语言功底和文化素养。

再次,音译法是一种将原文中的词语或短语直接转换成目标语言中对应的音译词的翻译方法。这种方法常用于翻译一些专业名词和文化名词,能够保留原文的音韵特色,但可能会导致目标语言读者难以理解。

此外,反译法是一种将目标语言的译文再翻译回原文的翻译方法。通过反译,译者可以更好地发现译文中的不足之处,及时进行修正和改进。但反译也需要译者具有较高的语言功底和翻译经验,否则可能会导致原文的失真。

最后,对比翻译法是一种将原文和译文进行对比,找出差异并进行修正的翻译方法。这种方法可以帮助译者及时发现问题,提高译文的质量,但也需要花费较多的时间和精力。

总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的场合和局限性。在实际翻译过程中,译者需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯,灵活运用各种翻译方法,以求做到忠于原文、通顺自然。希望以上介绍的翻译方法能够对您有所帮助。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍

---句子的翻译

一、分译和合译

在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:

1) Despite their differences, their love will conquer.

尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.

雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:

1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.

他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变

在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。由于这

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译常见的几种翻译方法介绍

说到英语翻译大家都不陌生。最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。

笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。

陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。

交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。

相关文档
最新文档