翻译市场化现象及应对措施
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译市场化现象及应对措施
一、市场化的必要性
对于整个出版业而言,“读者是图书产品的最终消费者,读者的需求
和规模最终决定着图书市场的大小和图书的生命力。正是从这个意义
上说,读者,永远都是图书市场的第一构成要素。”1
翻译出版同样如此,要注重读者的接受性与市场化。事实证明,具有
接受性的译本更容易获得市场。傅东华的译本《飘》在中国闻名遐迩,其中汉语化的人名“郝思嘉”“白瑞德”早已深入人心。他在翻译时,碰到原作中的外国人名地名,都把它们中国化了;碰到使读者厌倦、
跟情节发展没多大关系的描写,就老实不客气地将它整段删节了。2傅译吸引了广大的中国读者,获得了巨大的成功。
反之,《译文》的停刊也给我们相对应的启示。由鲁迅和茅盾发起的
上海《译文》杂志在2008年年末悄然停刊,这当然和文学气候和文学
翻译的每况愈下相关。不过,《译文》停刊的部分原因在于没能适应
市场化的趋势,没有对读者进行相对应的定位。杂志的内容太高端,
普通读者难以读懂。
翻译出版业被经济运行的客观规律推向激烈竞争的商品市场。市场反
映消费者的需要,出版者只有出版读者需要的图书,才会有旺盛的生
命力。在文学翻译走下坡路的时候,文学翻译者译介外国作品时更要
有针对性,更要适应读者市场的需求。3
二、市场化中引发的问题
有读者才能有市场、有效益,但是一味地、盲目地迎合读者、追求市
场化,不可避免地会引发一些问题。“最能带来利润的是大众化娱乐
性的消费出版物,这类出版物与物质主义、消费主义的盛行有着密切
的关系。”4
翻译出版的市场化导向对文学翻译带来了不良影响。“因为市场原因,翻译出版的更多的是通俗文学作品而不是纯文学作品。……使很多译
者深感遗憾的是,‘市场化’对文学作品的选题和翻译、出版质量都
有负面影响……”5
进入21世纪后,“外国文学”的概念被淡化,取而代之的是“畅销书”概念的崛起,《哈利·波特》、《达·芬奇密码》等通俗读物受
到追捧,书中所具备的娱乐本质,似乎才是这个时代主流的阅读需求。
受经济利益的驱动,同一作品不同出版社扎堆出版以及多人多版本翻
译的状况,成为普遍现象。文学翻译中,不译、误译、漏译的情况也
司空见惯。刘习良追忆说:“如今,有些翻译人员为了抢译畅销书,
不惜几个人,甚至十几个人分段翻译,又不安排人做统稿工作。结果
是人名、地名各有各的译法,文字风格千差万别。6
为了迎合读者的文化心态和接受习惯,对原文进行改译、节译、编译、转译、改编等。无可否认,经过削足适履的译本可能在市场上更受欢迎。但是对原著不负责任的随意改动,在某种水准上说,与其说是为
了读者接受,不如说是为了直接的某种商业目的。对原文随意改造,
对作品原有效果随意施加,有意营造某种效果,用廉价的愉悦来感染
读者,这类译作没有艺术价值,阅后即扔。
与此同时,出版社一味追求市场效益,只出版一些所谓的畅销书,而
忽视出版精品书或短期收效微薄的书,可能拒绝对真正的经典作品的
译介。读者的层次是不一样的,不同的读者对译本会有不同的需求。
单一的翻译出版市场不能满足所有读者的需求。
三、问题的应对策略
翻译出版业需要宏观上的调控,要建立良好的图书管理机制。出版物
既是物质产品,又是精神产品,不能单纯地用一个利润指标衡量。翻
译出版要注重长远规划与长期效果。成立专门的翻译评价机构,鉴定
与评价翻译作品,规范与监督翻译图书市场。大力增强翻译批评,建
立和健全良性竞争机制。“翻译批评者应该起到一个纽带的作用,把
我们的出版界、翻译界和读者沟通起来。”7
增强对翻译与编辑工作人员的教育,特别是职业道德的教育。有些翻
译与出版从业人员缺乏治学、治书的应有的指导思想和严肃的工作作
风与态度,这是出现出版译品总体质量滑坡的另一个重要原因。强化
翻译出版队伍教育,是不可忽视的任务。
翻译出版需要制定相对应的规范,不同的译本需要相对应的界定。译
界一直在呼唤科学的理论和井然的秩序,其实译者不必为翻译在(以
源语为依据的)“等值”和(以目的语为依据的)“接受”这两极之
间何去何从而徒费心思。不妨根据市场读者需要,直接界定两种翻译:充分性翻译和接受性翻译。作者这里所说的接受性翻译,就是译者以
读者接受市场为导向,可以在翻译中夹杂自己的个人情感,对原作进
行某种水准地主观性改写;是译者以原作为主,以再现原作艺术价值
为导向,本着科学性和艺术性的原则,尽可能达到与原作等值。总之,鉴于充分性翻译和接受性翻译都有存有的理由和市场,翻译出版界应
该建立规范,译作出版时要注明是接受性还是充分性翻译文学作品。
当然,相对应的译文评判机构与评判标准也会应运而生。
文学翻译的接受性、市场化要有一定的限度与规范。译者和编者一定
要紧抓翻译质量,拒绝哗众取宠的低劣之作。文学翻译本身是一件艺
术品,要具有艺术成品的艺术性;也就是说,文学翻译作品首先要是
翻译文学作品。霍克斯的《石头记》虽然未能最大限度地译出原文的
艺术性,但它本身是一件比较完美的艺术品。“霍克斯译品的巨大成功,首先在于它在英语读者眼里是一件完整的艺术品,值得欣赏,值
得玩味,令人读了还想再读,正如曹雪芹原著在中国读者眼里一
样。”8
总之,不管译者遵循哪种规范,都要本着认真负责的精神,不能粗制
滥造、鱼目混珠、哗众取宠,译作要能给读者带来启迪与快乐。编者
也要具备一定的眼光与责任心,拒绝低劣的译作,出版真正的翻译文