形合、意合基本概念

合集下载

形和与意和

形和与意和

3冠词: 不定冠词、定冠词、零冠词 4连接副词: 列举 first furthermore等、补充 moreover equally等、 转题 incidentally等、小结 briefly等、同位 namely or rather等、 结果 sotherefore源自文库ccordingly等、推断 otherwisethen等、 更换 alternatively等、对比 instead.contrastingly等、 让步 however.anyway等
5代词和代用形式
狭义上的形合: 词汇手段
Hypotaxis形合: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives --American Heritage Dictionary
广义上的意合: 不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系; 狭义上意合: 句子层次上的语义或逻辑关系
1介词
2 连接词语 关系代词:who whom whose which what that He is one of the boys who always does well at school. This is not merely a false assumption but one whose falsity has been demonstrated. This is what he told us at the meeting. 关系副词:when where why how There can be few streets in London where you can not buy books. This is the reason why he is leaving so soon. 连词: 并列连词coordinator:基本并列连词/关联连词 从属连词:简单从属连词simple subordinator;复合从属连词compound subordinator; 关联从属连词correlative subordinator

形合与意合

形合与意合

英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
形合与意合 Hypotactic vs. Paratactic
基本概念:形合vs.意合
形合,指句中的词语或分句之间用语 言形式手段(如关联词)连接起来,表 达语法意义和逻辑关系。
意合,指词语或分句之间不用语言形 式连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义表达。
英语造句主要采用形合(Hypotaxis)。 汉语造句主要采用意合(Parataxis)。
Βιβλιοθήκη Baidu
3. 其他连接手段
其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化 (如性、数、格、时、体、语态、语气、比较 级、人称等)及其保持前后一致 英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介 词以及其他连接手段,把各种成分连接起来, 构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑 联系。

形合与意合

形合与意合

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句
法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用 语义手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。
例如: The boy had his breakfast and went off to school. (男孩吃过早饭上学去了。)
例(3):
原文:亡羊补牢,犹未为晚。
译文:It is not too late to mend the fold
even after some sheep have been lost.
首先确定以“It is not too late”作为主线的
主谓关系,再通过“to mend the fold”引出 真实主语,“even after”来组织时间状语 从句,使英文更流畅自然、脉络清晰。
when I am informed that you are as healthy as ever.
摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文是无主句;
而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文 的“It is …”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为 “It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺 达晓畅。

3章-形合与意合

3章-形合与意合

汉语的意合法
2. 用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的句式。
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
综合使用形合手段:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客 人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、 谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房 间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自 豪的主要所在。

第三章形合与意合

第三章形合与意合
英语重形合,汉语重意合.
跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.
病来如山倒, 病去如抽丝。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.
The position will not be given up so long as we are still living.
人在阵地在。
人无远虑, 必有近忧。
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。

形合、意合基本概念

形合、意合基本概念

英汉语形合和意合研究中的几个问题

李靖民

(《外语研究》2012年2期)

引言

英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。

1. 形合和意合在英语里的对应词

“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。

形合与意合

形合与意合

2. 反复、排比、对偶、对照等 这些句式词序整齐、匀称,往往不用关联词 例:1. 他不来,我不去(=如果……就) If he doesn’t come here, I won’t go there. 2。种瓜得瓜,种豆得豆(因为……所以) As you sow, so will you reap. 3。聪明一世,糊涂一时(虽然……但是) Smart as a rule, but this time a fool. 4。不知苦中苦,哪知甜中甜?(如果……那么) If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?
相类(正对) 追逐 吹嘘 江山 爪牙 尺寸 斤两 狼吞虎咽 胡言乱语 伶牙俐齿 加官进爵
相关(串对) 隐瞒 戳穿 降低 压缩 封闭 显露 风平浪静 雨过天晴 守株待兔 指桑骂槐

短语
句子
满招损,谦受益
良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行
少壮不努力, 老大徒伤悲
汉语的意合手段
1. 语序 汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并 列句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因 为”,“如果”,“虽然”,“即使”等含义。据统计, 汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词,先 “因”后“果”几乎不用“因为”属常态,先“果”后 “因”大多用“因为”属变态 例:1. (因为)她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her. 2. 我不能信任她,因为她不老实。 I cannot trust her, because she is not honest. 3. 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 4. 说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有 结果) I’ve made proposes, but they proved futile.

1.形合与意合

1.形合与意合

1.形合与意合

一、形合与意合

先看三个译例:

1. What was the Louvre in Paris like? It was so interesting that

I went several times.

2.远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。(王维《画》)

英译:When you look afar, the mountains are green and clear, But no sound of stream is heard when listening near.

The flowers remain in full bloom when spring’s away,

A human being’s approach the bird doesn’t fray.

3. If winter comes, can spring be far behind?

a. 如果冬天来了,春天还会远吗?

b. 冬天来了,春天还会远吗?

c. 倘若冬天已至,春天宁尚遥迢?

一. 何谓形合与意合

Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you don’t come. (The American Hertage Dictionary) Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary)

3 形合与意合

3 形合与意合

A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-onthe-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and colonel who says that they haven’t. 一位年轻女士和一位上校展开了一场热 烈的讨论。女士坚持认为,妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了; 上校则认为不然。
(若)知彼(而又)知己,(则)百战不 殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一 胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知 己,(则)每战(将)必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
形合与意合

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子

形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。下面

将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。

形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和

谐和有力的感觉。形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。

平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。通过平仄的变化,能够产生优

美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的

“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加

突出。

押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。例如唐代白居易的

《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,

使整篇诗歌十分悦耳。

对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。对仗有平仄、韵脚、

字数等多个层面的表现。通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加

严谨、文辞更加优美。例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。

意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一

种深远、富有内涵的效果。意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。例如唐代李白

第三章形合与意合

第三章形合与意合

第三章形合与意合

第三章形合与意合;(Hypotacticvs(Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;

一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1(关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合

( Hypotactic vs(Paratactic)

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary给形合定义为,“Thedependent or subordinate or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despairifyoudon?tcome.”英语造句主要采取形合(Hypotactic)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The World Book Dictionary给意合定义为:“Thearranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them(Example: The rain fell;the river flooded; the house washed away(”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合

摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。关键词:形合,意合,语境

一、形合与意合的概念

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

二、英汉语形合、意合的成因

形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的

只是它们表现趋势上的差异。形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。英语话语交际中句法形式要求比较严格。

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

论商务翻译中的形合与意合

形合与意合是商务翻译中的两个核心概念。形合是指翻译的词语或句子在形式上与原

文保持一致,而意合则是指翻译要将原文的意思准确地表达出来。

形合是商务翻译中的基本要求之一。在商务翻译中,形合要求译文的语言、词汇和句

型与原文相似,以保持原文的风格和节奏。如果原文使用了一定的专业术语,译文也应该

使用相对应的术语,而不是直接翻译为通用的词汇。译文的句子结构和语法也要与原文保

持一致。这样可以使译文更符合商务交流的要求,避免产生歧义或误解。

意合是商务翻译中更为重要的要求之一。商务翻译的目的是准确传达原文的意思,因

此译文必须要真实、准确地表达原文的意思。在进行商务翻译时,译员需要充分理解原文

的内容和意图,将其转化为准确的译文。这需要译员具备广泛的知识和丰富的经验,能够

理解原文中的专业术语和行业背景。译员还要注意避免将自己的主观理解加入到译文中,

以免误导或误解读者。

在商务翻译中,形合和意合是相互依存的,缺一不可。如果只追求形合而忽略了意合,译文可能会失去原文的核心意思,无法准确传达信息,影响商务沟通的效果。而如果只注

重意合而忽略了形合,译文的语言和表达可能会显得杂乱无章,无法达到商务翻译的标

准。

为了确保形合和意合的达到,商务翻译过程中需要进行多次的校对和修改。译员需要

对译文进行反复审查,确保译文在形式和内容上与原文相符。译员还可以请相关的专业人

士或母语人士对译文进行审查和评估,以提高译文的质量。

商务翻译中的形合和意合是非常重要的要求。形合要求译文的形式和原文一致,而意

合要求译文要准确表达原文的意思。形合和意合相互依存,缺一不可,需要译员进行反复

形合意合

形合意合

综上所述,在翻译实践中应充分考虑到 汉英语言“意合”和“形合”的结构差 异。在译英为中时,应先透彻分析原文 的形合结构特点,在此基础上转化为流 畅的、以“意”为主的语言。译中为英 时,应先领悟原文的“意”,然后找到 英文中合理的“主谓”主线,再将其余 的结构恰当地铺排为分句或其他附属结 构。这样做可以使译文自然晓畅,摒弃 中不中、洋不洋的翻译腔,避免与原文 的风格冲突。
意合
中国人不象西方人那样一切二分,他们 把事物放在对立的两个方面中去把握, 汉语无主句及主语省略句多,主动语态 用得多,连接词用得少,文章求全面, 词句求平衡与对称。这种重意合的特点 是跟中国人重实际、重个人感受和“心 领神会”、多想象、包容万物的那种实 用理性思维和“天人合一”、“物我一 体”的精神密切相关的。汉语的人文性 非常鲜明,汉语重“意”不重“形”。
Examples
The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。) 这里英文中“his”跟“The boy”前后 照应、相互攀连,“and”将两个承接的 动作衔接起来,是英文形合的手段。如果 翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文 会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的 早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃 过早饭上学去”两个连贯的动作显得很 紧凑。
原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文是无主句,逻辑关系暗含其中;而 译文则充分考虑到英文形合的语言特点, 首先选择了可以统率行文的“It is …” 的主谓句法结构,然后辅以状语从句 “when I am informed that you are as healthy as ever”解为“It is a supreme comfort to me”的前提,读来 非常顺达晓畅。

形合、意合与翻译

形合、意合与翻译

• 朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不 同: A miserable cicada is heard in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form, After the wash of a sudden storm.
• 例(1): • 原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 • 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
• 西方思维传统注重分析和实证,在论 证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律,认为只 有认识自然才能把握自然,因而强调 天人对立,区分自我与外物。
• 汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题-说 明”(topic-comment)的结构灵活、形式多 样、组合自由,无主句也占了相当大的比重; 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系 词。 • 而这种缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实 地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰 来”、“天不变、道亦不变”,逻辑关联词 的缺失允许更多可能的理解(既可以是“假 设-判断”又可以是“推理-判断”),因 而可以表示更为广延的逻辑关系,造成了语 意模糊。
• 汉语的语法分析离不开“神”的导引,“神”的统 摄,语义和功能执行对句法的解释权,这是中国语 言深刻的文化特征。

第三讲 形合和意合

第三讲    形合和意合
我强烈认为,英国应该继续是欧共体中一个积极而 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
句中若有叙事部分和表态部分, 英语——先表态,再叙事 汉语——先叙事,再表态 句中若有长短部分: 英语——先短后长 汉语——先长后短
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式的词句整齐,结构 匀称,可以互文见义,往往不用关联词。 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆. As you sow, so will reap. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
2.英语句子繁复的方式:向右 He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语形合和意合研究中的几个问题

李靖民

(《外语研究》2012年2期)

引言

英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。

1. 形合和意合在英语里的对应词

“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。

笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列

关系的两种排列方式。国外除了词典等工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内学术界一样,把它们当作一个特别重要的涉及英汉两种语言的现象专门加以讨论,而且人们在提及这两个术语时,对它们的界定并不一致。但是,有一点是可以肯定的,无论人们从什么角度予以提及,无论人们的界定存在什么分歧,大家对“hypotaxis”和“parataxis”这两个术语的认识,始终没有超出句子成分的从属和并列排列方式的基本概念,充其量也只不过涉及相邻的句子。(参见Chimombo & Roseberry 1998: 131-132;Connatser 2007: 140;Gelderen 2004: 8;Halliday 2004: 374-375;Smith 2005: 65;Thibault 1991: 46;Wilson 1993: 318)

一般认为,形合和意合的说法最早是由王力先生在20世纪40年代提出来的。在1944年出版的《中国语法理论》里,王力(1984:468-472)谈到汉语“联合成分的欧化”问题时,确实提到了形合和意合,并在括号里分别注明英语对应词“hypotaxis”和“parataxis”。但是,从王力先生在文中所做的具体分析来看,他当时提到形合和意合,主要是针对汉语和英语复合句里分句之间的连接方式及一些连接性词语的使用而言的,并没有超出“hypotaxis”和“parataxis”的基本概念,也没有特意对形合和意合做出一个确切的界定。因此,就人们今天讨论形合和意合的深度和广度而言,与王力先生当年在《中国语法理论》里提到的形合和意合不完全是一个概念,绝非“hypotaxis”和“parataxis”概念所能涵盖。

经常还可以看到有人在谈到形合和意合时,引用奈达先生的论述,以为奈达也认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的对应词。的确,奈达先生曾经谈到,“hypotaxis”与“parataxis”的差别或许是英语和汉语最重要的语言区别特征之一。但是,奈达先生这样讲,并不能说明他认为“hypotaxis”和“parataxis”就是形合和意合的对应词。从奈达先生的著述里(Nida 1982: 16;1964: 210;1969: 168,202,204)对“hypotaxis”和“parataxis”的阐释可以看出,他对这两个术语的界定并没有超出句子成分的从属和并列两种排列方式的基本概念,也就是说,奈达先生对“hypotaxis”和“parataxis”的认识,与国外其他学者对“hypotaxis”和“parataxis”的认识没有什么两样。

也有学者提出,由于国内学术界对形合和意合的认识不尽一致,应该对应不同的英文译语,如“hypotaxis”和“parataxis”、“overt”和“covert”、“morphotactic”

和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”。(郑文婧2007)我们认为,虽然目前人们对形合和意合的认识尚不能统一,但它们毕竟是国内学者针对英汉语对比研究和翻译理论研究的产物,不大可能在英语里找到一对现成的对应词语,这“就如同西方没有阴与阳这样的概念,而分别用yin与yang来表示一样”(王菊泉2007)。因此,我们赞同王菊泉先生提出的方法,在英语里分别用拼音“xinghe”和“yihe”来表示形合和意合。这样,即使国内学术界对“xinghe”和“yihe”的认识尚不能统一,但至少不会让外国人误以为我们针对形合和意合问题的研究,即是局限于“hypotaxis”和“parataxis”的从属与并列的句子成分排列方式的研究,也不会让外国人误把形合和意合等同于“overt”和“covert”、“morphotactic”和“semotacitc”、“syndeton”和“asyndeton”之中的某一对术语。事实表明,我们中国人所研究的形合和意合问题,绝非这些英语术语中的任何一对所能涵盖,要远比它们之中的任何一对复杂且深奥得多。

2. 形合和意合的不同认识

王菊全(2007)在梳理前人关于形合和意合论述的基础上,将各家的论述归纳为两种主要观点。一种观点以连淑能为代表,把形合与意合看作造句法,认为形合与意合的主要区别在于词语或分句之间的连接方式不同,因而主要是句法层面的现象;另一种观点以刘宓庆和潘文国为代表,主张把形合与意合视为语言表达法或话语组织法,认为形合、意合现象不仅存在于句子及句子以下层面,也存在于句子以上层面,乃至语篇层面。

郭富强(2006)从语言哲学、语言结构、翻译理论与实践和汉语意合研究等方面对前人关于形合和意合的研究进行了分析综述,涉及思维方式、文化传统、句法结构、语义范畴、篇章理论、语言类型等各个方面。

也有学者对目前形合和意合研究中的模糊认识提出质疑,如沈家煊(2003:30),高卫东(2005),王菊泉(2007),余东(2010),任永军(2010)等。他们认为,形合和意合是以西方语言如英语为参照物得出的产物,所谓汉语的意合现象和英语的形合现象是相对而言的,人们在谈论汉语的意合现象时不应忽略意合后面的形合因素,在谈论英语的形合现象时不应忽略形合背后的意合因素。尽管这些质疑的声音目前尚未引起国内学术界的足够重视,比较系统的研究尚不多见,但是其终将会对形合、意合辩证统一的全面而深入的研究起到有益而健康的

相关文档
最新文档