Trados简介以及如何运用其创建翻译项目
trados使用心得
trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。
二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。
此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。
三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。
打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。
在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。
四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。
点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。
Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。
2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。
在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。
3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。
在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。
4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。
在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。
5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。
Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。
五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。
trados原理
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)软件,其主要原理是基于记忆化技术和规则匹配技术。
记忆化技术指的是将已经翻译过的句子或段落存储在数据库中,以便在后续翻译中进行复用。
当翻译遇到一个已经翻译过的句子或段落时,Trados会自动从数据库中检索并复用之前的翻译结果,从而提高翻译效率和一致性。
规则匹配技术指的是通过定义一些翻译规则和匹配模式,对翻译文本进行匹配和分析,从而实现自动化翻译。
Trados支持用户自定义翻译规则和匹配模式,包括术语库、短语库、格式化规则等,可以根据具体的翻译任务进行配置和应用。
Trados的工作流程通常包括以下几个步骤:
1. 原始文本分析:Trados会对原始文本进行分词、词性标注、命名实体识别等处理,以便后续的翻译和匹配。
2. 记忆化匹配:Trados会从记忆库中检索已经翻译过的句子或段落,并将其与待翻译文本进行匹配和复用。
3. 规则匹配:Trados会根据用户定义的翻译规则和匹配模式,对待翻译文本进行匹配和分析,并生成翻译建议。
4. 人工校对:Trados会将机器翻译结果和原始文本进行比较,并根据人工设定的标准进行校对和修改。
5. 输出翻译:Trados会将最终的翻译结果输出到指定的格式和位置,如Word文档、PDF文件等。
Trados的优点是能够提高翻译效率和一致性,减少人工翻译的工作量和错误率。
但其缺点是需要对翻译任务进行严格的规则定义和管理,对翻译人员的语言能力和专业知识要求较高。
trados术语标签
trados术语标签Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。
本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。
一、什么是Trados术语标签Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。
通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。
二、如何使用Trados术语标签1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。
术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。
2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。
导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。
3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。
插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。
4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。
替换后,文本中的术语标签会自动更新。
5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。
可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。
三、Trados术语标签的优势1. 提高翻译效率:通过使用术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,避免重复输入或错误翻译术语的问题,从而提高翻译效率。
2. 统一术语使用:在一个项目中,可以统一管理并使用术语库中的术语,确保翻译文本中的术语一致性,提高翻译质量。
3. 方便术语更新:如果术语库中的术语有更新或修改,可以通过术语管理功能进行更新,然后在翻译文本中自动更新相应的术语标签。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
trados 译文字数
trados 译文字数摘要:1.Trados 简介2.Trados 译文字数功能3.Trados 译文字数的应用场景4.Trados 译文字数的优势和局限性5.总结正文:1.Trados 简介Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT)软件,广泛应用于翻译行业。
它能够帮助翻译工作者高效地完成各种翻译任务,提高翻译质量和效率。
Trados 支持多种语言对,包括中英文、日英文、法英文等,适用于各种领域的翻译需求。
2.Trados 译文字数功能Trados 具有译文字数功能,可以方便地统计翻译文件中的字数。
该功能可以帮助翻译工作者更好地了解翻译文件的大小,以便合理安排时间和任务。
此外,译文字数功能还可以让客户更准确地了解翻译费用,便于预算和成本控制。
3.Trados 译文字数的应用场景Trados 译文字数功能在以下场景中具有实际应用:(1)翻译工作者在接项目时,可以通过译文字数了解项目规模,以便给出合理的报价和完成时间;(2)翻译公司或团队在分配任务时,可以根据译文字数合理分配工作量,确保任务高效完成;(3)客户在评估翻译费用时,可以通过译文字数了解翻译费用的计算依据,以便与翻译工作者或公司达成一致。
4.Trados 译文字数的优势和局限性Trados 译文字数功能具有以下优势:(1)准确性高:Trados 能够自动统计翻译文件中的字数,准确性较高;(2)方便实用:用户只需在Trados 中打开翻译文件,即可查看字数统计结果;(3)支持多种语言:Trados 支持多种语言对,适用于各种领域的翻译需求。
然而,Trados 译文字数功能也存在一定的局限性:(1)仅能统计字数:Trados 译文字数功能仅能提供字数统计,无法对文本进行详细分析;(2)无法适应所有场景:对于一些特殊格式的文件,Trados 译文字数功能可能无法准确统计字数。
5.总结Trados 译文字数功能是Trados 这款专业CAT 软件中的一项实用功能,可以帮助翻译工作者和客户更好地了解翻译文件的大小和费用。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。
作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。
本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。
一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。
它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。
在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。
二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。
对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。
2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。
这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。
3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。
当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。
这大幅提高了翻译速度和一致性。
4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。
我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。
这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。
5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。
这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。
三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。
Trados 操作简介
Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。
Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。
Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。
Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。
如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。
注意:请正确选取语言对,并且设置字体。
一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。
若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。
2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。
如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。
4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。
此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。
6)全部选择好后,单击“保存”。
这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。
第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。
trados2021 翻译流程
trados2021 翻译流程Trados2021 翻译流程介绍Trados2021 是一款专业的翻译工具,提供了一套完整的翻译流程,使翻译过程更高效和准确。
本文将详细介绍 Trados2021 的翻译流程及其各个环节。
准备工作在开始翻译之前,需要做一些准备工作,以确保翻译的顺利进行。
以下是准备工作的步骤:•确保已安装 Trados2021 并激活账户•创建一个新的项目文件夹,用于存储翻译所需的文件•将待翻译的文件复制到项目文件夹中创建项目创建项目是整个翻译流程的第一步。
在 Trados2021 中,可以按照以下步骤创建项目:1.打开 Trados2021 软件2.在主界面点击“新建项目” 按钮3.在弹出的对话框中填写项目的相关信息,如项目名称、源语言和目标语言等4.选择要翻译的文件,并将其添加到项目中5.点击“确定” 按钮创建项目设置翻译记忆翻译记忆是 Trados2021 的一个重要功能,它可以保存和复用翻译过的句子,提高翻译效率。
以下是设置翻译记忆的步骤:1.在创建项目后,点击“翻译记忆” 选项卡2.点击“导入记忆库” 按钮,选择以前使用的记忆库文件进行导入3.在记忆库中会显示已保存的翻译记忆,可以根据需要选择是否使用记忆库4.点击“确定” 按钮保存设置进行翻译在准备工作和设置翻译记忆完成后,可以开始进行翻译了。
以下是翻译的具体步骤:1.在项目中选择要翻译的文件,点击“开始翻译” 按钮2.Trados2021 会将源语言的句子显示在左侧,你可以在右侧的空白框中进行翻译3.可以使用快捷键、术语数据库等功能来加快翻译速度和提高准确性4.在翻译过程中,Trados2021 会自动保存翻译记忆,便于后续使用审校和修改完成翻译后,还需要进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是审校和修改的步骤:1.在完成翻译后,点击“审校” 选项卡2.逐句审校翻译结果,并进行必要的修改和调整3.可以使用校对工具、术语验证等功能来提高审校效率4.点击“保存” 按钮保存审校结果导出翻译文件在审校和修改后,可以将翻译文件导出以供使用。
trados快速入门
Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。
3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。
1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】6.在【语言】下拉列表中选择chinese点击【添加】,然后在【语言】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。
三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。
trados使用手册
trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。
本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。
2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。
请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。
2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。
3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。
以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。
3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。
3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。
4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。
以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。
4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。
4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。
5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。
以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。
5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。
5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。
5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。
6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。
以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。
6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。
6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。
trados基本操作
Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。
以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。
2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。
Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。
3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。
在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。
4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。
5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。
6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。
7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。
使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。
2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。
3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。
4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。
5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。
trados简明教程
Trados 简明教程一.何为Trados?别想多了,其实trados 就是一种翻译辅助工具。
机器再牛,那也取代不了人。
所以,不必对其怀有敬畏心理。
不就是一软件嘛,游戏也是软件,咱不也玩的飞~~~!二.Trados 的安装这个不用你们操心了,技术部解决。
三.Trados 的使用。
呃,这个才是重点。
哈哈。
下面用图示来讲解。
暂时只讲述如何用trados 配合word 来处理文件。
1.首先,先给个图,感受一下,使用trados+word 处理文件是怎么个情况,来来,看下图:2.接着,了解我们翻译中常用的几个按钮。
就在Word 的工具栏中。
如下所示:3.打开翻译单元按下这个按钮之后,word 中的显示效果如下:如果TM 库中没有显示匹配项,则可以在黄色框内输入译文。
4.获取译文如果TM 库中显示有匹配项,如下:则可以使用此按钮:将译文拉入黄色框内。
5.将译文拉入黄色框之后,要注意:。
如果匹配率不是百分之百,则应仔细对照要翻译的句子与匹配项句子之间的差别,将其修改过来。
如下:译文翻译好后,就可以入库,关闭此翻译单元了。
6.打开并获取译文(快捷方式:Alt + Home)这个按钮,其实是前两个步骤的合并体。
就是在“打开翻译单元”的同时“获取译文”。
就不赘述了。
7.确定此句翻译完成后,可以将此翻译单元关闭。
有两个相关按钮,A 是将此句翻译作为语料保存到TM 库中,同时关闭此翻译单元。
如下:A:(快捷方式:Alt + End)B 是仅关闭此翻译单元,但不将此句翻译保存到TM 库中。
如下:B:8.除上述基本功能按钮之外,下面这个按钮比较常用:(快捷方式:Alt + 数字键盘上的“+”号键)从按钮的说明文字可以看出,这个按钮其实就是将第6步和第7步A按钮两者合一。
具体操作一遍便清楚了。
9.还有一个很常用的按钮,就是“相关搜索”按钮:(快捷方式:Alt + 向上的箭头↑)有时候,整个句子达不到设置的匹配率,但在TM 中有句子中单个词或词组的对应翻译,此时,在word 中选中要查的词或词组,如下:然后按“相关搜索”按钮。
trados使用教程
trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。
以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。
1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。
安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。
2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。
打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。
3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。
点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。
Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。
选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。
4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。
点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。
创建完成后,您可以开始翻译任务。
5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。
您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。
在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。
6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。
点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。
在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。
7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。
Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。
导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。
以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。
trados使用的基本原理
trados使用的基本原理
Trados是一种计算机辅助翻译 (CAT) 工具,其基本原理是将
源语言文本和对应的翻译文本分割成段落或句子,然后构建一个称为翻译记忆库 (Translation Memory,TM) 的数据库。
翻译记忆库包含已翻译过的源语言和目标语言文本的段落或句子对。
当用户需要翻译新的文本时,Trados会自动在翻译记忆库中搜索与源语言文本相似的句子或段落。
如果找到匹配的翻译文本,则Trados会自动提供该翻译作为建议翻译。
用户可以选择接
受或修改建议翻译。
同时,Trados还提供术语库和机器翻译等功能。
术语库存储了特定行业或领域的术语和其对应的翻译,用户可以在翻译过程中随时查阅和使用。
机器翻译功能可以将整个句子或段落以机器翻译的形式呈现,供用户参考。
用户通过Trados的用户界面进行翻译工作,可以分别查看源
语言文本、目标语言文本、翻译记忆库、术语库和机器翻译结果等。
翻译工作完成后,用户可以导出目标语言文本,保存或交付给客户。
Trados翻译流程及译文导入
Trados翻译流程及译文导入Trados翻译简要流程两三年前在与翻译公司的接触中,了解并学会简单使用Trados翻译软件。
今天看到一帖子,觉得其中有些内容对初学者来说还是比较实用的,就摘录下来。
想要学习使用此软件的可以泛读一下,至少某些心得总结还是可以借鉴,如文中说“MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。
”我觉得也是。
Trados翻译简要流程1. 分析稿件1-1 稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:1. Word/RTF檔2. PDF檔3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XML檔5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔(等有资本买Trados 整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。
为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。
先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。
做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。
印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。
此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。
真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:有多少既有东西能重复使用?有多少参考数据能使用?有多少东西是能力所及/不及的?成本因素上是否要接单?1-2 字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。
Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator‘s Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
trados使用心得
trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。
在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。
一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。
如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。
在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。
在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。
如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。
在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。
二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。
在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。
1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。
比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。
熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。
2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。
当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。
这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。
3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。
比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。
这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。
三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。
TRADOS使用-ZY
四.Trados的简单应用
保存/关 打开 闭并打开 取上一 取下一 下一句段 取当前非 打开/获取 恢复原文相关搜索 术语 保存/关闭 术语 译元素
III.翻译
别关Workbench,打开 sample.doc,摆放好work bench和word的位置。 注意Word的工具栏当 中已经出现了Trados的 工具栏,也就是那些红 色的小括号。
四.Trados的简单应用
接着你会发现Trados代替你开 始翻译,连着译了四句话,直到 最后一句不再是完全匹配为止。 输入最后一句话译文,没有下一 句了,怎么办?
这次选择点击第8个按钮, 即“保存/关闭”(Set/Close)。 两个字框消失了,只留下了 中文。文章已经译完,这时 可以关闭Workbench了。
复制原文 关闭 获取 Trados工具栏 翻译至下 取当前 取下一非 取上一非 一非完全 译元素 术语 匹配 译元素
四.Trados的简单应用
III.翻译
将光标放到标题的最前 面,单击工具栏当中Tra dos的第2个按钮,即 “打开/获取”(Open/Get) 按钮,如图,Word的界 面发生了变化,形成一 蓝一黄两个字框,并且 在绿色字框当中显示的 我们将要翻译的英语句 段。同时Workbench也 发生了变化。
点击第6个按钮,进 入下一句的翻译。
四.Trados的简单应用
III.翻译
译这句时发现,不知道“Trados”应该怎么 译,这时可以使用Trados的“相关搜索”功 能。
这个功能是Trados最 具吸引力的功能之一, 在蓝色字框当中选中“Tr 可以保证全文前后的 参考Concordance当中 ados”这个词,单击上面第10 用语统一。 给出的译文,将本句 个按钮,即“相关搜索”(Con 接下来的几句话似乎 话译完,准备下一句 cordance),弹出Concordance对 都已译过,每句话都 的翻译。 这时可以选择按第7 话 框,里面用醒目的黄 去按第6个按钮显得 个按钮,即“翻译至 色标示出了Trados 很麻烦 下一完全匹配”(Tran 在以前翻译当中的译 slate to Fuzzy)。 法。
Trados新手教程-QAST
Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。
眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。
他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。
这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。
它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。
TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。
在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。
科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。
如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Thank you !
Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收购。
各个模块
Translator's Workbench: 翻译记忆模块,包含文档分析、预翻译、交互翻 译、清理译文等功能。
DTD Settings Wizard: 供TagEditor和WinAlign调用创建、编辑DTD设 置文档。
MultiTerm: 术语管理模块,生成、编辑项目术语库。 T-Windows:交互翻译PowerPoint、Excel、可执行文件以及Windows的
基本信息
TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、 documentation和Software。其中,在"Translation"中取了"TRA"三 个字母,在"documentation"中取了"DO"两个字母,在"Software" 中取了"S"一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
剪贴板信息的模块。
显著特点
1. 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成 为专业翻译领域的标准。
2. 支持57种语言之间的双向互译。 3. 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 4. 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,
SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)。
显著特点
5. 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换 等
能够帮助客户大大提高工作效率 6. 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大
型公司和专业多,需要耗费较长的时间(大约70个小时以上)学习 其基本功能。
Trados2014创建新项目
系 统 要 求 : SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。建议使用 Windows 7/8 获得最佳性能。
公司历史
Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔和希科·克尼普豪森在 1984年成立于德国斯图加特。
公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发 布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和 1994年的Translator's Workbench。1997年,得益于微软采用塔 多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面 翻译记忆软件行业领头羊。