英语笔译的技巧分析
英语笔译的学习方法
英语笔译的学习方法一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。
究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多合计事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织〔制定〕段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。
例如,英语文章中大量使用诸如and, but,or, so, if, when, while等连接词语使文路清楚明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。
有时中国人做文章还常讲究"不言而喻',叫西方人摸不着头脑。
如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。
其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只必须要掌握英文文法规则,并强化理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
二、单词关于单词的学习,许多人都一直处于"背了忘,忘了背,背了持续忘'这样的循环中。
有些人放弃,有些人保持。
保持下来的人无疑是最后成功的。
按照记忆专家艾宾浩的说法"多记多忘多留下,少记少忘少留下',只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的天天计划单词量不能太少,如果天天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是关于初高考学子来说,天天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,保持不懈。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
英汉笔译知识点总结
英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。
而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。
因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。
一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。
2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。
2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。
3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。
三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。
2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。
四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。
英语笔译入门
英语笔译入门
英语笔译入门需要掌握一定的英语基础知识和翻译技巧。
以下是一些入门建议:
1.掌握英语基础知识:英语笔译需要对英语有深入的理解和掌握,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
建议从学习英语基础语法和词汇开始,逐步提高自己的英语水平。
2.学习翻译技巧:翻译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要掌握一些基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
可以通过学习翻译理论和实践,逐渐掌握这些技巧。
3.多进行实践:只有理论学习是不够的,还需要通过大量的实践来提高自己的笔译能力。
可以找一些英文资料进行翻译练习,也可以参加一些笔译实践项目,通过实际工作来提高自己的笔译水平。
4.学习行业知识:在进行笔译时,了解相关行业的知识也是非常重要的。
可以根据自己感兴趣的领域,学习相关的专业知识,如法律、医学、科技等。
5.注重细节和准确性:笔译需要注重细节和准确性,在翻译过程中要认真核对原文,确保译文准确无误。
同时,要注意语言表达的流畅性和地道性,使译文更加易于理解和接受。
英语笔译入门需要多方面的努力和实践,只有通过不断地学习和实践,才能逐渐提高自己的笔译水平。
英语笔译时可以运用到的四大技巧
英语笔译时可以运用到的四大技巧当下翻译市场的竞争也开始变得越来越激烈,对于翻译人员来说,口译看中的是翻译者面对的各种突变反应能力以及对于短时间各种信息的接收能力还有记忆能力,笔译的时效上虽然不如口业来的那么有紧迫以及紧张感,但是他更看重的是翻译者自身的翻译功力。
所以下面就来跟大家一起分享一下,在对英语进行笔译的过程当中,有哪些翻译技巧是可以被应用的。
1、词性转换在对英语进行笔译翻译的过程里面磁性,如果不能够在形式上保持完全的对等,那就有必要学会恰当的灵活变通,让翻译出来的文章增加可读性,就比方说动词和名词,名词和形容词以及形容词跟副词之间经常都会发生相互转换的现象。
作为翻译者要学会的,就是如何辨别在哪种情况下将哪种类型的词语进行翻译。
2、层层解压任何一个翻译人员在对原文进行翻译的时候,不可避免的就是一定会碰到很长的句子,这种句子往往都有很多的形容词或者是很多个从句进行结合,光是要顺畅地将这种很长的句子读下来就已经非常的复杂,想要对他进行翻译,那就一定要学会层层解压,意思就是再碰到这种结构比较复杂的长句一定要对他进行主谓的划分,将各个从句进行划分,翻译之后再进行结合。
3、增减重复法很多时候,出于语言自身必须要具备的特点要求,而导致语句结构会比较啰嗦的现象也是有的。
所以作为翻译的人如果发现很多词语在翻译之后,根本没有必要存在,那 么就可以对它进行适当的删减。
当然,如果发现语句的整体结构出现了一部分的缺失,那么我们可以适当的加入一些词语,让他变得更加完美和完整。
因此,这就需要翻译人员在从事笔译的这项工作过程当中,一定要对内容能够进行正确的理解,在这个基础之上才能够更好地利用删减以及增加这两个方法。
4、从句转换法作为翻译者一定逃不了的就是对各种从句的翻译,当然,这也是在英语翻译过程当中会碰到的一大难点,尤其是在各种具体的名词性从句,以及副词性从句和形容词从句当中的相互转换,但是在碰到这种句子的时候,又必须要对他们了解,那么可以结合分和一位法以及从句转换法,这两种来进行语句的重新调整,应该要和在一起的就合在一起该要分开的,就一定要分开。
英语笔译基础技巧
英语笔译基础技巧英语笔译基础技巧一、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
二、原因状语1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
三、目的状语1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
中级笔译:英译汉技巧
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
如何快速提高英语翻译能力六个技巧
如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。
对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。
然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。
本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。
一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。
通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。
在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。
定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。
二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。
通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。
识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。
持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。
不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。
积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。
在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。
四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。
口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。
可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。
而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。
可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。
五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。
利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。
然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。
英语翻译的技巧与难点
英语翻译的技巧与难点翻译是一门艺术,也是一门技巧。
无论是口译还是笔译,都需要翻译者具备一定的语言能力和文化素养。
在英语翻译中,有许多技巧和难点需要我们注意和克服。
本文将从语言层面和文化层面分别探讨英语翻译的技巧与难点。
一、语言层面1. 词汇选择词汇选择是翻译中最基础也是最重要的一环。
不同语言之间的词汇差异很大,翻译者需要根据上下文和语境准确选择合适的词汇。
有时候,一个词在英语中有多个翻译,翻译者需要根据具体情况进行取舍。
2. 语法结构英语和中文的语法结构存在很大差异,翻译时需要根据目标语言的语法规则进行转换。
例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态,而中文中的习惯用语在英语中可能需要进行改写。
3. 翻译的流畅性一篇好的翻译应该具备流畅性,读起来像是原文写的一样。
然而,在翻译过程中,很容易出现拗口和生硬的情况。
翻译者需要通过调整句子结构和词汇选择来保证翻译的流畅性。
二、文化层面1. 文化差异文化差异是英语翻译中最大的难点之一。
不同国家和地区的文化背景不同,对同一个事物的理解和表达方式也不同。
翻译者需要具备跨文化交流的能力,了解目标文化的社会习俗、历史背景和价值观念,以便进行准确的翻译。
2. 文化隐喻和成语文化隐喻和成语在英语翻译中常常会带来困扰。
这些表达方式在不同文化中具有不同的含义,翻译者需要根据上下文和语境进行恰当的转换。
有时候,翻译者需要进行文化解释,以便读者能够理解原文的意思。
3. 文化转换在跨文化翻译中,有时候需要进行文化转换。
例如,某个国家的节日在其他国家可能没有对应的概念,翻译者需要找到合适的方式来解释和表达。
这需要翻译者具备广泛的知识和丰富的经验。
总结起来,英语翻译的技巧与难点主要体现在语言层面和文化层面。
在语言层面,词汇选择、语法结构和翻译的流畅性是需要注意的要点;在文化层面,文化差异、文化隐喻和成语以及文化转换是需要克服的难点。
翻译者需要通过不断学习和实践,提升自己的翻译能力,以便更好地进行英语翻译。
外研社英语笔译资料
外研社英语笔译资料英语笔译是指将英语原文内容转化为中文的过程,它在今天的全球化时代扮演着重要的角色。
外研社提供了丰富的英语笔译资料,以帮助学习者提高其英语笔译能力。
本文将介绍外研社英语笔译资料的种类以及一些使用外研社英语笔译资料的技巧。
一、外研社英语笔译资料种类1. 双语词典外研社出版的双语词典是英语笔译的基础工具之一。
它不仅包含了丰富的单词释义和例句,还提供了重要的语法和翻译技巧。
学习者可以通过双语词典更好地理解英语原文,识别关键词汇,并将其翻译为准确的中文。
2. 英语原版教材外研社还出版了大量的英语原版教材,这些教材涵盖了各个学习者级别和主题。
学习者可以通过阅读英语原版教材来提高对英语的理解和应用能力,同时积累大量的英语表达方式和词汇。
3. 英语翻译教材外研社的英语翻译教材是专门为英语笔译学习者设计的。
这些教材包含了大量的实际翻译案例和练习,帮助学习者了解翻译的技巧和注意事项。
通过针对性的练习,学习者可以提高自己的翻译水平,更好地应对实际的翻译任务。
4. 翻译实践指南外研社还提供了一系列翻译实践指南,旨在帮助学习者掌握翻译的实际操作技巧。
这些指南包括了翻译流程、翻译注意事项以及常见翻译难点的解决方法等。
学习者可以通过研读这些指南来提高自己的翻译能力,更加高效地完成翻译任务。
二、使用外研社英语笔译资料的技巧1. 注重阅读理解在进行英语笔译时,理解英文原文是非常重要的。
学习者可以通过使用外研社的双语词典和阅读英语原版教材来提高对英语原文的理解能力。
同时,注重细节的阅读和理解,能够更准确地把握原文的意思,有助于准确翻译。
2. 注意语言风格和表达习惯不同语言有不同的表达习惯和语言风格。
在进行英语笔译时,学习者需要注意这些差异,并尽量采用符合中文表达习惯的方式进行翻译。
外研社的英语教材和翻译教材中提供了大量的例句,有助于学习者了解英语语言的使用规范。
3. 学习并灵活运用翻译技巧翻译是一门艺术,也需要掌握一些翻译技巧。
笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法
笔译考试常⽤翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译⽅法。
拆句法是把⼀个长⽽复杂的句⼦拆译成若⼲个较短、较简单的句⼦,通常⽤于英译汉;合并法是把若⼲个短句合并成⼀个长句,⼀般⽤于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利⽤连词、分词、介词、不定式、定语从句、独⽴结构等把汉语短句连成长句;⽽英译汉时⼜常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们⽆与伦⽐的盛情款待。
中国⼈民正是以这种热情好客⽽闻明世界的。
(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加⼊欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法
【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法断句译法和转句译法都属于一种拆分:转句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句,即“转词为句”;断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句,即“转句为句”。
无论是英语还是汉语中,都有这样一类词、词组或短语,虽然短小精悍,却含义丰富。
在翻译成目标语言时,我们会发现如果将其放在原来的位置,整个译句根本无法通顺或表达怪异,这时我们就需要用转句译法,拆分原句的这类词、词组或短语,转换成一个句子以明确表达其内在含义。
英译汉中的转句译法1、主语转句A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体的情景,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹那样快。
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge,in the Madras division of our Indian Empire.读者准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万英里路,到我们的属地,一度的玛德拉斯行政区本特尔根奇驻地去走一趟。
The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。
Poor acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。
A crashing thunderstorm,with thick rain hissing down from skies black as night,stopped Victor Henry from leaving the White House.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。
英语翻译十大技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
英语笔译技巧:英译汉步骤
英语笔译技巧:英译汉步骤英语笔译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
(1)通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
(2)分析句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语笔译的技巧分析
【摘要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。
但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。
本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。
【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法
张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。
董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。
翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。
英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。
北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。
许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。
在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。
如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。
1.解词法
词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰movies这个名词。
但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。
He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)
这句话中listening 和tour没有直接的关系。
他是listening的动作发出者,他听取的是北京人的意见。
但这句话说的是北京某人大代表即将参加全国人代会,到北京基层走访,去听取一般民众的意见。
所以我们在翻译的时候把群众这个词翻译进去。
再如The joy of her return.(由于她回来而带有喜悦)
这句话的of表示的不仅是一个简单的修饰,为了准确,原文将joy 和return 都在of这个词,使得of这个词过于负责。
所以把握了两个名词间的因果关系,就能把of 这个词理解好。
2.反向翻译法
反向翻译法就是从反面意思来翻译原文的词汇、短语和句子。
这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。
主要是由于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺。
You couldn’t kill any more.(你不要再作恶了)
这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。
I hear everything. (什么都不用瞒我了)
这句话中hear 这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everything。
所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。
With Beijing’s notorious hosing prices in mind ,I expected to see a much worse house.
(由于对北京的房价出奇的高早有传闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。
)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻译的时候还是将其翻译成了证明的意思,也就是看的过去。
3.拆解合并翻译法
拆解合并翻译的方法就是将原文的词汇的句子进行一定的拆解和合并,拆解和合并都是根据译文的意思来看的。
拆解的翻译和合并的翻译都是为了更否和中文的表达习惯,更加通顺。
My mother was not wrong in judging me too young to manage business of importance.(我母亲认为我太年轻,办不成什么大事,她算是没有说错)
在翻译这句话的时候,就把原有的句子进行了移位,使得原文翻译后成了两句话。
Thank you for your advice and counsel.(谢谢你的忠告)
这句话中含有两个名词,即advice 和counsel,这两个词都是忠告的意思,所以我们在翻译的时候就翻译了其中的一个词。
对于原文中游重复使用词汇的现象,我们就应该从意思入手,合并词汇的意思后翻译。
4.转换词性法
转换词性,并不是要把词汇表达的意思彻底改变,而是将词汇表达的思想进行转换。
我们在翻译古汉语的时候经常会遇到词类活用的列子,如名词活用成动词,名词活用成形容词等等。
在英文中,我们也经常遇到词语的词性转换,将原文词汇的词性根据译文将其翻译成新的词性。
Wherever you go , there are sings of human presence.(无论你走到哪里,总能发现有人迹存在)
这句话中,presence 是名词,意思是在场、出席,但是我们在这个句子的翻译中,却把名词活用成了动词,意思翻译为动词,即存在。
He was more royal than the royals.(他比皇室成员更有皇家气质)
在这句话中,royal这个词出现了两次,前面的一个royal就是把名词转换成了形容词,翻译成了具有皇家气质的;后一个royals,还是保留了原词的意思,翻译成了皇家成员。
以上的四种方法是在英语笔译的时候最为常见的四种翻译方法,此外像状语从句、定于从句等也都有各自的翻译方法。
我们在对理论和知识有了解的基础上,在具体翻译的实践活动中,我们要学会灵活运用,使得这四种方法能够真正的帮助提高我们的英语翻译水平。
【参考文献】
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.
[3]孙万彪.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.。