文化对比与翻译
习语翻译与文化对比
文 化 是 什 么 ? 从 广 义 上 讲 , 化 指 人 类 礼 会 历 史 实 践 文 过 程 中 所 创 造 的 物 质 财 富 和 精 神 财 富 的 总 和 。狭 义 地 讲 , 文 化 指 社 会 意 识 形 态 以及 与 之 相 适 应 的 制 度 和 组 织 机 构 , 有时也特指教育 、 学 、 学 、 术等方面的精神财富 , 科 文 艺 以便 与 政 治 、 济 、 事 等 方 面 的 知 识 和 设 施 相 区别 。1 论 从 经 军 l无 广 义 还 是 狭 义 上 讲 , 言 都 属 于 文 化 的 范 畴 。语 言 是 文 化 语
实 、 达 、 致 ” 通 雅 。 二、 中西 习语 的文 化 对 比及 其对 翻译 的 影 响
与 当 地 的 宗 教 信 仰 、 理 环 境 、 俗 习 惯 等 密 切 相 关 , 有 地 风 具 鲜 明 的 民 族 特 色 因而 中西 习 语 的所 指 及 其 蕴 含 的 寓 意 生 动 地 刻 画 着 东 西 方 文 化 的相 似 与 差 异 。 在 习语 翻 译 中 , 对 其 形 成 的 历 史 文 化 环 境 的 了解 , 习 语 符 号 、 指 和 涵 义 三 对 所 者关系的准确把握 , 直接影响到翻译的效果 。 将 文 化 之 间 的相 似 性 使 习 语 翻 译 成 为 可 能 , 为 其 提 供 并 很 大 的便 利 。一 个 民族 的 习语 往 往 能 在其 它 民 族 习 语 中 找 到 自 己 的影 子 。在 英 汉 习 语 互 译 中 , 多 谚 语 都 能 轻 而 易 许 举 地 在 目的语 中找 到对 等 翻译 , 以“ 可 直译 ” 。例 如 : 国际 歌 里 有 句 歌词 是 “ 热 打 铁 才 能 成 功 ” 这 句 出 自 趁 ,
英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件
威廉·莎士比亚
能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生于不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳。
The man drinks like a fish. He is drunk every night.
那人喝起酒来就像鱼儿喝水, 每晚都喝醉。 My friends asked if I was going to play cricket, but I told them I had another fish to fry—I was going to take my girlfriend for walk.
4.1 英国多雨多雾的气候对英语的影响
I am as right as rain though I am sixtyfour of age.
我虽已64岁, 身体还非常健康。
There’s nothing wrong with the goods; they are as right as rain.
孙梁译
梁
实
秋
译
:
我可能把你和夏天相比拟?
中外的文化差异与翻译
中外文化差异与翻译
〖摘要〗
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.
〖关键词〗文化差异, 翻译, 影响
所谓翻译, 简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来. 但是这简单的一句话, 做起来却并不容易. 因为" 语言基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解" . 在英汉翻译的实践中, 通过对两种文化差异的对比, 从而掌握它们的特点, 并运用这些特点解决翻译中遇到的困难, 是十分重要的. 美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为, 翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的, 而是因为错误的文化假背景所导致的. " 归根到底, 翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍. " 可见, 在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比. 这是翻译的一个主要任务, 也是一个难题.
在语言交流的过程中, 不同民族的人能否互相沟通, 不仅取决于他们对语言本身的理解, 而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解. 唯有深刻理解两种语言的文化差异, 才能跨越语言鸿沟, 从而使翻译中的问题迎刃而解. 在此, 本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响.
第二讲-汉英文化对比与翻译
4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio
A small machine such as this one would be capable of helping people in a variety of professions
像这种小小的智能机器能给许多不同职业的人提供帮助
3. a multitude of facts/problems/reasons
--E. B. Taylor: Primitive Culture, 1871. 一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道 德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习
惯。(泰勒(Edward Tylor). 原始文化.1871) 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精
养毒。 勇将不怯死而苟免,壮士不毁节而求生。身
虽死,名可垂于竹帛也 准备窝弓以擒猛虎,安排香饵以钓鳌鱼 龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺
周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵 宁教我负天下人,休教天下人负我 疾风知劲草,板荡识诚臣 夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋。有包藏宇宙之机,
中西文化对比与汉英翻译讲稿
第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)
翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
1 、翻译的概念
2 、翻译的性质
3 、翻译在外语教学中的地位
4 、翻译与其他学科的关系
5 、翻译的分类
6 、译者的素养
7 、翻译市场的现状
8 、翻译工具箱
1、翻译的概念
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。---张培基(1980)
Catford : Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Peter Newmark : To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.
英汉色彩基本文化对比及其翻译分析
Black Friday 是耶稣受难的日子 故指“凶险不祥的日子
基本色彩词
文化内涵
基本色彩词 的翻译
经典 搭配
基本色彩词的翻译
通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有 异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文 色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完 就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况 保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义 帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化 当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该 则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。
黑色是死色,象征着死亡,苦难和悲痛,因此 黑色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。
黑色的西服;黑色领带; 黑色礼帽,黑色围巾; 黑色面纱;黑色眼镜以表达对死者的悼念和尊敬
black Friday (黑色星期五) Black hand (黑手党) 指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织。
文化 颜色词所体现的政治取向差异 内涵 颜色词不仅反映着颜色的社会属性,而且折射出其
中英两国所处的社会文化背景不同,颜色词体现 反映了两种语言丰富的民俗文化用语及历史渊源
汉文化中的大多数典故来自《诗 经》、《楚辞》、《红楼梦》等 古代名著神话传说戏剧等
英文化中的典故多 文化源头的《圣 马神话、莎士比亚
在《圣经》中,黑 和妖魔的象征,具 阴险,恐怖等贬义
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1
第一单元语言:汉语与英语
Section A 汉语
Passage 1 中文的方方面面
1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史
2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。从先秦到晋代都使用过古文。中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”
5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。汉语是联合国六种官方语言之一。
发音
7 汉字不能可靠地指明其发音。因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。1958年由中国政府出版,并多次修订。国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
汉英生态文化对比与翻译
汉英生态文化对比与翻译
翻译不仅仅是语码的转换,更是文化差异的体现。文化与语言密不可分、相辅相成,因此在翻译的同时,难免会遇到文化不通的现象。所以,掌握汉英文化差异,并且在翻译的过程中熟练、恰当地进行文化含义的转换显得尤为重要。本文将从汉英生态文化差异方面展开讨论,将汉英生态文化按类划分,并且通过列举相应的例子加以说明。
标签:生态;文化;对比;翻译
一.汉英文化概述
每个民族都有自己的语言和文化,文化与语言密不可分、相辅相成。语言是文化环境的产物,而文化又是语言赖以存在的基础,文化要靠语言来保存、传播和继承,而文化的发展又推动和促进语言的发展。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的交流。汉英文化的差异给汉英翻译带来了极大的挑战。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(郭建忠,2003)。
英语词culture,来源于拉丁文cultura,意思与“耕种”、“栽培”有关。文化的定义多达160余种。最权威的是著名的人类学家泰勒给文化下的定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。美国著名翻译理论家尤金?奈达将语言中的文化因素分为五类:生态学,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。本文将针对生态文化作简要分析。
二.生态文化对比
1. 地理方面
从地理位置来看,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”,“挥金如土”等都体现了中国特有的地域色彩。相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船和水有关的短语。如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。
浅议中西文化差异对翻译的影响
目录
1、文化内涵的差异对翻译的影响 (1)
1.1宗教文化的差异对翻译的影响 (1)
1.2历史文化的差异对翻译的影响 (1)
2、生活方式与生活习惯的差异对英汉互译的影响 (2)
3 、认知思维方式的差异对翻译的影响 (2)
4 、价值观的差异对翻译的影响 (3)
浅议中西文化差异对翻译的影响文化要通过语言来交流和传承, 语言只能依附于某种特定的文化而存在,语言是“反映民族文化的一面镜子”。文化的发展推动语言的发展, 语言的发展又会促进文化的发展。语言和文化具有不可分割性, 这促使人们对二者的关系展开了更为深入系统的研究。由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化差异会对翻译产生重大影响。如果我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对文化翻译地准确性将会起到很大的促进作用。由于中西方在文化内涵、人们受宗教文化的影响与生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。
1、文化内涵的差异对翻译的影响
翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求翻译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
异化法 foreignization 归化法 domestication
26
《飘》译本中人名的异化与归化
傅东华译本:
Red Butler Scarletto’ Hara Ashley Wilkes Melanie Hamilton
白瑞德 赫思佳
卫希礼 韩媚兰
27
《飘》译本中人名的异化与归化
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
异化: This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.
16
3. 英汉句法对比
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
人关们系发词现:,th一at 个国家只生产成本耗费最低 的连产接品词,:而th从at其, a他nd国, t家ha购n 买它们用较低成
中英翻译中语言文化的对比研究
中英翻译中语言文化的对比研究
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻译的中心研究是语言的转变及其相关问题。翻译的过程是使用语言,中文与英文是不同的语言,它们有着各自的民族文化和历史传统。我们对中文及相关背景知识是十分了解的,但是在学习英文时则会遇到很多问题。中西文化差异会影响翻译,不同的国家之间使用不同的语言进行交流。对于翻译技巧的掌握,不仅需要知道单词的意思,还需要了解社会背景和文化历史习俗,这些对于中英翻译语言的对比研究是十分重要的。
在字典《辞海》中,翻译是指把一种语言文字用另一种语言文字表达出来。翻译理论家趋向于从文化交流的角度处理翻译语言。翻译不再仅仅是简单的语言变化,更多的是文化传递。人们在进行交流时需要使用语言,每一种语言又是独特文化的载体。在字典《现代汉语字典》中,对文化有三种解释:第一是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神文明,如文学、艺术、教育、科学等;第二是考古学用语,指同一历史时期的不依分布地
点为转移的遗迹、遗物的综合体;第三是指运用文字的能力及一般知识。中国人和西方人对文化有着不同的理解,中国人更重视物质文化财富,而西方人更加重视精神文化财富。语言是文化的象征,不同国家间文化是不同的,在进行翻译时,国籍、历史、社会机制和生活方式都会影响翻译。翻译可能为文化所影响和限制,一些学者认为翻译是文化交际的内容,它不仅是语言符号的转化,还是语言符号所反应的文化。翻译不仅仅只是简单地翻译单词的意思,更需要我们了解语言知识。
翻译英汉语言文化对比 汇总
翻译英汉语言文化对比汇总
语言是人类交流的工具,不同的语言背后蕴含着不同的文化和思维方式。英汉
两种语言之间的翻译工作,涉及到了语言和文化的对比。在这篇文章中,我们将探讨英汉语言文化之间的差异,并探讨在翻译过程中需要注意的问题。
首先,英汉两种语言在词汇和表达方式上存在明显的差异。英语通常更加直接
和简洁,而汉语则更加含蓄和间接。例如,在英语中,人们习惯于用直接的方式表达自己的情感和意见,而在汉语中,人们更倾向于使用比喻和暗示来表达情感。因此,在翻译过程中,翻译者需要注意将这种差异准确传达出来,以确保目标语言读者能够理解原文的意思。
其次,英汉两种语言在语法结构上也存在差异。英语的语法结构相对简单,句
子结构较为直接,而汉语则更加灵活多变。例如,在英语中,主语和谓语通常位于句子的前面,而在汉语中,主语和谓语的位置可以灵活调整。此外,英语中的时态和语态变化较多,而汉语则相对简单。在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的语法规则调整句子结构和时态,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,英汉两种语言在文化背景和价值观念上也存在差异。英语国家注重个人
主义和自由,强调个体的权利和自由选择。而中国文化则注重集体主义和家庭观念,强调社会和谐和家庭责任。这种差异在翻译过程中需要特别注意,以避免出现文化冲突或误解。翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性。
最后,翻译英汉语言文化之间的差异需要翻译者具备深入了解两种语言和文化
的能力。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,以准确理解原文的含义和文化背景,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。因此,翻译者需要不断学习和提升自己的专业素养,以适应不断变化的语言和文化需求。
语言分析:分析对比中英语言文化差异翻译英语长句
分析对比中英语言文化差异翻译英语长句
在英语的句子结构中,长句的使用非常频繁,而且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和各种形式的并列结构形成较长的简单句或复合句,因此英语的长句都非常长。这就给习惯简单直白表达意思的中国大学生进行英语长句翻译增加了难度。因此,要想能够准确地理解和翻译英语中的长句,必须要理解中英语言的文化差异;了解中英句子的结构差异;学会英语句子的分析方法。
一、中英语言文化差异
1、中英文的表面意思和真正含义
中西文化背景的不同,人们对客观事物的理解和描述也存在差异,这就导致英文描述客观事物的句子直接可以翻译成汉语意思,比如Look before you leap.翻译成汉语就是“三思而后行”,然而有些中英文的表面意思看起来一样,但是真正含义却不同,比如“to fish in muddy water”如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但是英文的真正含义却是形容多管闲事的人。而且文化背景的不同,也形成了不同的民族性格,中国文化主张天人合一,与天地万物和谐相处,而英语文化却主张人主宰自然,张扬个性,者也导致了翻译的差异。
2、中英价值观念的差异
首先是中西方的时间价值观不一样,以美国人为例,他们的时间观念特别强,不管是约会,采访,完成工作都非常的准时,这也体现在谚语上,比如Time is money,时间就是金钱。还有Time works great
wonders,时间能创造奇迹。而中国人虽然也珍惜时间,但是没有西方的生活节奏紧张,一般都是歌颂时间的话,如Time and tide wait for no man.岁月不等人。
英汉语狗文化内涵差异对比与翻译
英汉语狗文化内涵差异对比与翻译
摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。
关键词: 狗,文化内涵与差异,翻译策略
研究方向:MTI翻译硕士笔译,文化翻译学,文学翻译,科技翻译。
李延林(1960-),男,湖南益阳市资阳区人,中南大学教授、硕士生导师、荣誉博士、中国译协专家会员、湖南省科技与商务翻译协会副理事长、中国人文社会科学核心期刊、湖南一级期刊《文史博览》理论版理事等。研究方向:文化翻译学;文学翻译;翻译理论;MTI翻译硕士培养研究
基金项目:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)
长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,狗是人类最熟悉的动物之一,与人类患难与共,被称为通人性的动物,在人们的日常生活中扮演着重要角色。据奥地利习性学家劳伦兹的说法,狗是最早被驯化的动物。狗驯化后,多为人类用来看家护院。随着社会的演进和发展变化,各民族形成了丰富的狗文化。在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物[2]。但其文化内涵意义却差异甚大,由于中西方人们对狗的态度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一样,含有“dog”的英语习语通常具有褒义,而含有“狗”的汉语习语通常具有贬义,中西方狗文化大相径庭。
中英文习语翻译中的文化差异比较
中英文习语翻译中的文化差异比较
Abstract
Idioms usually include idioms, proverbs and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms. Key Words: Idioms, cultural difference, translation.
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较
导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译
英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:
(一)词义比较
1.词的多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:
2.抽象与具体
英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态
英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。如:He is a good eater and a good sleeper.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.为什么说跨文化交流是挑战?
跨文化交流是一个来自不同文化背景的人交流的场合。这种交流的要点和特点是什么呢?答案就在极度不同的交流者身上。文化多样性使得跨文化非常难在某些情况下几乎不可能。
2.什么使得跨文化交流比以前更普遍?
新技术和信息系统,世界人口的变化和全球经济的快速发展使得跨文化交流更普遍。
3.人口的快速增长带来了什么?
世界必须认识到生命所需要的资源是有限的,协商自然资源的有限和避免摩擦是跨文化交流的目标,有限的自然资源成为国际间需要理解的另一个原因。必须合作解决环境问题,环境危机造成了一系列触及所有文化的问题。国家之间的冲突也是需要有效交流的又一个重要原因。
4.什么是主流文化?
在每个社会,都有主流文化。主流文化奠定整个文化的基调。有话语权的人是那些历史上掌权,现在仍然掌权的人,在文化里的这些主要的机构有:教堂,政府,教育机构,部队,媒体,金融系统等等。
5. 分析一下美国的四种支流文化:拉美,非洲美国人,亚洲美国人和穆斯林美国人。
拉丁美国人是美国人口增长最快的人群。在2000,将近3千2百8十万人,占美国人口的12%,其中66%根在墨西哥。两年后,人口增加到3千6百万。尽管在美国的拉丁人来自不同的国家,两个问题影响了这个支流文化和美国社会交流的质量:非法移民和英语做为国家语言。首先,许多主流文化的人讨厌以合法或非法进入美国的成千上百万的拉丁人。从一个地区大量的移民导致了封锁同墨西哥的边界到一个对墨西哥非常严厉的移民政策。可以听到很多反拉丁的观点。其次,许多拉丁人保留了他们的本国语言而没有用英语。大量的西语人导致了对这个群体用西班牙语。不管是在大小市场里,西语的广播和印刷品蓬勃发展。政治领域也认可西语的重要性。许多政界人士也在通过建立许多西语的设施来寻求西语人的支持。
非洲美国人在2000年是3460万,占美国总人口的12%。在1964年民权法之前,非洲美国人和美国主流文化的人的接触很少。从那以后,两个群体接触频繁了。事实常常是,当两种多样的文化接触时,不是所有的接触都是成功的。这些问题中心是两点,一个是种族主义。许多非洲美国人认为种族主义造成了他们和主流文化的经济差异。有人说,种族造成了美国工作,教育,居住区的差异,至少在波士顿,亚特兰大,底特律和洛杉矶的城市地区是这样。第二,白人和非洲美国人不断争论在法律和教育界种族主义起到的角色亚洲美国人,特别是祖先是中国和日本的,自从19世纪末期就一直在美国。近来的统计数据表明有超过1020万人说他们祖先来自亚洲。是最近来的一些人造成了最难的语言问题。想象,一个来自泰国的难民的安置,四岁来到美国,从文化上来说,她既不是纯粹亚洲人也不是纯粹美国人。她在家说泰语,和朋友说英语,对自己的还在说两种语言。不仅是他们本人觉得远离自己的祖国和文化在美国生活很难,而且和与他们打交道的人也面临着交流难题。
穆斯林美国人据估计有600到700万,还在稳定增长。他们有着不断增长和成熟的社区,有1200个清真寺。这支支流文化的快速增长不仅是我们讨论唯一原因,还因为美国卷入伊拉克战争后发生了一些事情后有一些关于这支文化错误信息。1960年代移民到美国的
孩子成年了,他们的清真寺不再像过去那样受民族和种族的限制,正在适应美国文化,尽管一些领导者对美国的感情还是比较复杂的。他们既虔诚又现代,是美国伊斯兰教的未来。
6.交流有哪些特点?
交流是动态的过程。这句话不只一个含义。首先,交流是一个向前发展的过程。不是固定的。交流时的言语和行为不是停滞的,而是立刻会被下一个言语和行为取代。交流参与者经历着这个动态的过程。你不断得受到其他人信息的影响,因此,总是在变化。
一旦言语行为做出,就不能被收回。一旦事情发生,就不能再让它发生,虽然可以经历一个类似的,但绝对不是一样的。
心不在焉会总出现在交流行为中。观察一下你的行为,你会意识到你的大脑不喜欢目前的东西时就会从一个想法跳得另一个想法,寻求他喜欢的东西。人们常常在说着一件事情时转换话题,研究表明当他们听的时候,他们的注意力的时间是短暂的。
人类是用符号的物种。使用符号的能力让他们可以每天进行交流。也使得文化可以代代相传。你是用符号来分享你的思想活动。其他的动物也可以交流,但没有像人类的交流能力。通过几百万年的身体进化和几千年的文化发展,你现在能使用,接受,储存和使用符号。这个复杂的系统可以让用符号,就跨文化交流而言,你要记住你用的符号是任意和主观的。符号是一群人约定他们代表什么就是什么。符号和所代表的事物没有天然联系,他们之间的关系是任意,不同文化里代表不同。符号可以代表事物,是我们分享个人想法的手段。
我们用系统来定义交流不是单独发生在一个真空中,而一个更大系统的一部分。你是在一个特点的环境里传递信息的。交流发生在环境里,本质上是依赖环境的。环境决定你用什么言语和行为,和你赋予别人传递的信息的意义。环境是规定你哪些行为是禁止,提倡,和规定的。每种环境的规则不管是在会议室,教室,或法庭上都是基于文化的,因此是相对的,是直接和你自己的文化相关连的。既然说交流是系统的,我们就还要提到地点,场合,时间和参与人的数目。不同文化对这些元素的应对是不同的。人们在每个环境里表现并不一样。不管是在礼堂,餐馆还是办公室,你交流的地方给行为提供了原则。不管意识到还是没有意识到,你都知道这个盛行的规则,许多是根植在你的文化里。交流的场合控制参与者的行为。每种场合都需要有完全不同的行为。时间对交流的影响很难察觉到,每次交流都是发生在一段时间里,不管是社交性的还是正式的演讲,所花的时间都会影响这个谈话。你交流人的数量也影响交流的进展。当你同一个人,一群人或是很多人交流时,你表现是不同的。文化对人数的反应也是不同的。影响交流的更大的一个环境是文化。规则,价值观,准则,传统,禁忌还有文化习俗都影响者交流系统的其他领域。
因为没有大脑对大脑的交流,所以你只能通过推断来接触到别人的想法和感受。世界上所有人都不能直接读到别人的想法,不同文化对这看法是不同的。
有人说,不管去哪,做什么,我们都要研究自己。这表明人类是不断思索,观察自己的,反思自己的过去,现在和将来。关注自我的重要性清楚的反映在以下解释里:当我们用符号来思索周围的事情时,也会来思考自己。人类不仅是会做,而且会思索自己。自我反思是找到自己身份的基础。如果不能反思自己,就不会有文明社会。跨文化就是一种自我反思的能力。一些文化更关注自己而不是其他人,花了很多精力来观察和担忧自己。
当你接受到一个信息时,就会有事情发生。你传递的信息也多少会影响到别人。这不是哲学和抽象的,而是生物学证明的。不回应别人的声音和行为是不可能的。你的回应是不同种类的,由不明显到明显。还有一些反应是下意识的,你自己都没有意识到你在模仿他人。还有些反应是纯生理的,你的意识几乎没有注意到。传递给你的信息会改变你的化学分泌,你的心跳和你的体温,你的瞳孔大小,以及引发一套内在的反应。这些化学生物反应是隐蔽的,很难归类。这些都证明我们的观点,交流会产生结果。如果你内在反应给你的系统造成