最新TheLinguisticCharacteristicsofAdvertisingEnglish

合集下载

The linguistic features of advertising English

The linguistic features of advertising English

Advertisingprovidesavaluableservicetosocietyandindicatesthedifferencebetweenbrandsofproductsandalternativeservices.Combinedwithcommunicationalandsocialfunctions,advertisingbecomesindispensableinthemodernworldanditvarieswithtimeandtide.However,whateverstrategiesadvertisingtakes,languageisthemaincarrierofmessageallalong.Advertisinglanguageisastyleofimmediateimpactandrapidpersuasion.Ithasitsownfeaturesinlexical,syntax,andrhetoricaldevices.1Lexical featuresInordertoensuretheinformationaccessibletoaudi-ence,thechoiceofwordsinadvertisingmustbecautiousandskillful.Bothlinguisticandpsychologicalaspectsmustbetakenintoconsideration.1.1.Compoundwords。

Compoundadjectivesareoftenseeninadvertisementsbecauseoftheirfewlimitsingrammaraswellastheirnovel,attractiveandfunnychar-acters.E.g.Allcombinedwithlovingcaretogivethatoh-so-good-to-be-alivefeeling.E.g.Evenatjustover¥100perpersonperday,ourthrill-of-a-lifetimetripsarecheap.Inthe1stexample,thesix-word-compoundstartingwithohhelpscustomerstopicturethesuperiorenjoymentandthe2ndexampleshowstheworthinessofthetrip.1.2.Coinedwords。

The Linguistic Feature of English Advertisement

The Linguistic Feature of English Advertisement

On the language characteristics of English advertisement IntroductionIn modern age, we find ourselves surrounded by various advertisements every day. An American writer writes:” we find advertisements of all kinds everywhere, for example, glittering neon signs on top of high buildings and along main streets, colorful pictures painted on buses, pamphlets sent to every house, advertisements jammed between TV programs, various ads glutting newspaper and radio broadcast, etc.” Then what is an advertisement or a commercial? Luckily, the definition isn’t hard to provide. In brief, an advertisement is a notice of something for sale, services offered, job position to be filled, room to let,etc., as in a newspaper, painted on a wall, or made as a film or video. It’s well known that the birth of an advertisement is a complicated and highly artistic job, but here we confine ourselves to the language of an English advertisement and its translation.An old Chinese proverb, GOOD WINES WILL BECOME KNOWN AFTER ALL EVEN IN DESERT LANES, is under attack in the advertisement-oriented global village. People believe that even best wines fear isolation.We all know that ads are just like a flower garden in which people can get enjoyments, wisdom, information, instruction and art. How to classify a variety of advertisements? As for as the media are concerned, advertisements fall into broadcasting advertisements, TV advertisements, printed advertisements and substance advertisements. No matter what category an advertisement belongs to, it will boast some clear, linguistic properties, which are to be scientifically and carefully discussed in the following paragraphs.I. Linguistic Attributes of English AdvertisementsA good advertisement is a wonderful text from which people can appreciate the art of language. Modern people are so lucky that they can enjoy first-rate advertisements each day, from TV, magazines, broadcastings, bulletins, and even on buses bodies or on people’s garments. According to us, a caption or slogan i s the soul of an advertisement. For example, there is an advertisement on a famous-brand recorder with its slogan: A Mighty Mini! Just three simple words! But its effect ismighty. And it will give a deep impression on people’s mind with an alliteration cleverly used.To be generalized, the linguistic attributes of English advertisements are:1.1 Concise in styleAn ad slogan is usually concise for potential comsumers to remember easily. Meanwhile, slogan writers are forced to come up with concise slogans, because one more word means one or more dollars. Sometimes marketers use family-like or highly familiar vacabulary to make the ad accessible to such customer as you and me. Please enjoy the following slogan:Unlike me, my Rolex never needs a rest (an ad on a watch).The slogan doesn’t resort to “big” or “flowery” words but to simple language to attract people. It just sounds like a sentence spurted out from a good friend of ours. That’s to say, the slogan doesn’t show any art of artifice but it’s truly successful in art.Ad slogans always have simple sentence structures, which is a necessity for both businessmen and customers. Take a look at the following advertisement on recruiting teachers and you will find sentence structures are extremely simple here, though the content is a bit much.SYVLANSyvlan Learning Center seeks F/T instructors for immediate openings in Newark high school. Benefits incl. Math esp. desired. NJ cert. Required. Fax letter, resume, copy of cert. To Bill Harris; 201-497-0972. Close date Jan.10.1.2 Diversified in lexicologyIn terms of lexicology, English advertisements can incorporate almost every kind of language.In such advertisements as the official documents stipulated by the government and school admission brochure, the words used are very formal. For example, Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the Goverving Board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a well-qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the College from the current solidly based nineties into the next century, then please write for further information and post particulars to:This advertisement on school admission is very formal, which reveals that the content of the advertisement is very serious.In many cases, the English advertisements use some informal phrases delibrately in order to make them humorous. Please look at the following advertisements.The first one, Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won’t freak you out. In this advertisement, freak out is a quite informal expression. It means very excited especially after taking drugs. But here it means frighten or scare.The second one,What’s more, in our new Appllance sale we’ve knocked up to 50% off top name brands. Knock here means defeat, but compared with defeat, it is more informal and more vivid.In many advertisements, a large number of slangs are used to make the advertisements easy to understand and to leave a good impression on the readers. For example,in an English advertisement on a coat, to emphasize the speciality of the coat and the uncommonness of it , pity the pickpocket is used. Pickpocket is a slang. If it is replaced by thief, the effect of the advertisement is not so interesting.1.3 Figurative in speechFigurative speech is commonly seen in advertisement language. Almost all figurative means, such as rhymes, contrast or parallelism, simile, metaphor, personification, repetition, are frequently used. Hyperbole is also applicable, but can be only used at a linguistic level, never at content. English advertisement can be called the treasury of figures of speech. The designer tries his best to make full use of all kinds of figures to make the advertisement attractive. From his point of view, using rhetoric ingeniously can bring life to the advertisement. Advertisement English is also called "loaded language". The figures of speech such as personification, pun, paralellism endow the advertisement with persuasive power.1.3.1 PersonificationPersonification endows the lifeless products with human feelings and it not only adds human interest to the products, but also shortens the distance between products and customers. The affability makes the advertisement language more vivid and also touches the customers' hearts. For example, "British Gas knows a dramatic way to reduce emergy costs." It is the ten words that win the customers trust an once.1.3.2 PunA word or a sentence can express two meanings. Pun is a kind of rhetoric that says one thing and refers to another thing. In this way, the customers can remember the product much easier. For example, "A deal with us means a good deal to you." In this Paralellism, the common meaning of ''A good deal" is "lots of". But here, it also means" A rewarding deal". The combination of the two improves the interest.1.3.3 ParalellismParalellism can emphasize the effect of the products. For example, "Choose your price, choose your comfort." In this advertisement about sofa, the customers can obviously find their right to choose the price and quality.1.3.4 ComparisonComparing the products to something else makes the advertisement language easier to remeber, and presents the benefits of the products to the customers directly. For example," cool as a mountain stream, cool fresh Consulate." Consulate ia a brand of cigerette.1.4 Exact and original in dictionThis is typical of advertisement language. An advertisement has a high demand of diction, every word playing an important role. If human imotions have to be inspired, the words, strong in expressing emotions, will be chosen; if human senses have to be awaken, the vocabulary as sociated with”cold thinking” must be used. There is an interesting simile: in English, nouns are bullets, verbs are powdeer, and adjectives are smoke. In English advertisements, it’s a fact that nouns and verbs are much often used, as a result, they appear to be more powerful. For example, an advertisement on a coffee is:All the taste---None of the Waste.Moreover, short words, eulogized words, proper words and abbreviations appear more often than others in English advertisements. Here we’d like to list th e commonly used abbreviations: mo-month, dy-day, wl-week, exp’d-experiened, FT/PT=full time/ part time, wpm=words per minute, pref’d=preferred, req’d=required, refs=references, incl=include, cert.=certificate, Hrs=hours, Min=minimum, xlnt(or exc)=excellent, Atten.=attention(联系人),temp=temporary, perm=permanent, comm.=commission, ext=extension, pos.=position, evs=evenings, Sr=senior, fab=fablous, avail=available, .=college education, N/S=non-smoker, DM=divorced male, cond=condition, GBP=Great Britain Pound, so on and so forth.Now read an advertisement on girl-seeking and you will find some abbreviations are used.Notes: SWM=single white male, N/S(see the above), N/D=non-drinker, ISO=in search of, S/DWF=single/divorced white female, LTR=long time relationship.II. TranslationAs the international trade is developed today, the advertisements are becoming international. The translation of English advertisement to Chinese should not only retain the essence of the original advertisement, but also shoud conform to the psychology of the consumers. In the process of translation, according to the features of English advertisement, we should use proper ways to express them, making the translation versions reveal the whole information of the original ones. It’s apparent that advertisement translation is a part of translation. On the whole, a majority of translation principles and translation techniques apply to this plot of field. In short, a version of English ads must be faithful to the original and fluent in expression. Of course, in the translation process, many other minor techniques have to be applied. As is known, translation is much more than an oral theory.The advertisement is a kind of practical style with high economic values. In order to achieve an impressive effect, to a certain extent, the translator have to translate with flexibility. The chinese version should not pursue perfection like the popular literary, nor should it equate itself with the vision of the technology style that overemphasizes the equality of semantic. The advertisement should be based on the purpose of the advertisement.The advertisement is used to promote products, and also it is a kind of cultural communication. Different nationalities have different cultures. There are great differences between chinese culture and western culture in psychology, ethics and customs. Therefore, when translating, the translator should adjust the structures according to the differences.Here we focus on four techniques used more often in advertisement translation.2.1Literal translationLiteral translation is also called semantic translation or foreignisation translation which is to change the grammar structures in English into those in Chinese. It aims at making a version concise and powerful and simplifying the original as possible, but with no harm to the original meaning. Literal translation reserves the the sentence structures and expressions and seldom takes the habits of reading and ways of understanding of the potential readers into consideration. Literal translation is an important method with many advantages; for example, it can express the original meaning and present the original style. It is estimated that about 70% of the sentences should be dealt with literal translation. So it is often adopted by many translators.Human beings share some similarities in feelings towards the objects in the world and the social experience, and in english and chinese, there are some similar expressions. For example, Chanllenge the limits.It is an advertisement of Sumsung. In chinese, it means 挑战极限. We can see in this advertisement that, the sentence structures in these two sentences are corresponding to one another. Another example is To kill two birds with one stone, which means 一石二鸟in chinese. In these two examples, the two versions are identical not only in sentence structure but also in meaning.Here are some other examples that employ four-word idiom skillfully to get a good Chinese version.Compact impact 体积虽小,颇具功效Good companies for children as well as adults 老少皆宜Cleans your breath while it cleans your teeth. 洁齿清气Pleasant to the palate 味美爽口2.2Free translationFree translation is a form of translation method opposite to literal translation. It requires the translator to express just the general meaning of the original version and make the target version fluent and natural without paying much attention to the details, so it is flexible and free. Because of the cultural factors, when translating, the translator cannot retain the original structure. Instead, he alters what the original vision means into what the readers are familiar with in order to express the practical meaning. The differences of historical development, national culture and customs between Ehinese and English lead to the differences of languages and expressions. Therefore, the translator must have a general knowledge of these two languages thathave their own expressions and implications. Based on the original meaning of the version, the translation should express the meaning of the original one creatively instead of being confined to the literal meaning, however, he is not encouraged to embroider it and change the original style. Take one of the advertisements of Pepsy for example, For next generation that means 新一代的选择in chinese. In this advertisement, the translator cannot confine himself to the literal meaning of the advertisement. He’d better think out the deeper meaning of the advertisement. Another example is The color of success, an advertisement of Minolta printing machine, which means 让你的业务充满色彩in chinese.Here are some other examples.Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。

Linguistic characteristics of standard English

Linguistic characteristics of standard English

Linguistic characteristics of standard English These notes were prepared by members of the joint Committee for Linguistics in Education (CLIE) to provide a statement by experts in the field of English sociolinguistics, as a basis for CLIE's work in education. We have tried to cover the complexities of what is involved in standard English (SE) in a form accessible to non-experts, but without addressing popular misconceptions, nor drawing pedagogical conclusions about how standard English should be taught. We hope that others will be able to use this statement in their own work on these important issues.BackgroundWhat does linguistics tell us about SE? SE plays a crucial role in our educational system as the kind of English that all children are expected to be able to use, in speaking as well as in writing, by the end of compulsory education. It is often mentioned in official documents such as the National Curriculum for England, but it is never defined, so teachers are left to interpret it as best they can. Linguistic and sociolinguistic scholarship (e.g. on processes of standardization, language variation and change) may usefully inform educational discussion of standard English (see bibliography).The present status of SE is the result of a historic process of standardization. This process started many centuries ago, and is still continuing as part of the ongoing development of English as a whole. Set against the process of standardization are other linguistic processes such as the maintenance of features of non-standard varieties and ongoing change within and across all varieties.In contemporary England and Wales there are now relatively few linguistic differences between standard and non-standard varieties of English, though SE can be combined with a wide range of different accents. The relationship between these varieties is, however, fairly complex, as we discuss below. The situation in Scotland and Northern Ireland is different again.What is standard English?Linguistic characteristics of standard EnglishSE is one variety of modern English, alongside a wide range of non-standard varieties. SE may be distinguished from non-standard varieties according to a relatively small number of linguistic features, exemplified in the following incomplete list:Almost all these differences consist of alternative ways of expressing the same meaning, and in almost every case the differences are linguistically trivial and show no communicative advantage either for standard or for non-standard. For example, the sentences He ain't done nothing and He hasn't done anything are different ways of expressing the same meaning, each of which follows a clear set of grammatical principles. It is not the case that non-standard shows worse logic or less care in speaking, any more than this would be true of (say) French. English and French are very different linguistic systems, and similarly, standard and non-standard varieties of English are slightly different linguistic systems.In discussing language variation, it is conventional to distinguish between dialects (varieties that differ in terms of pronunciation, grammar, lexis, semantics) and accents (varieties that differ just in terms of pronunciation). According to this distinction, SE is a dialect that may be spoken in a range of accents, including received pronunciation (RP) and regional accents. A distinction may also be made between standard/nonstandard varieties (based on the social and regional background of speakers) and registers, associated with particular contexts of use (e.g. the language of law, education, casual chat between friends). There is however a relationship between these different dimensions of variation, in that SE is commonly associated with more formal registers such as those of law and education though it also has a range of casual registers like any other dialect. While it is possible to identify some linguistic characteristics of standard and non-standard varieties of English, as in the list above, the relationship between these varieties is more complex than the list suggests:∙While some non-standard features are widespread (e.g. Nobody said nothing, He ran real quick), many are local so they vary from place to place (e.g. us forstandard our, as in We had us tea, found in Yorkshire, Central and EastLancashire and parts of the East Midlands)∙Equally important is the regional variation in SE, with small but recognisable differences even between England/Wales and Scotland (e.g. standard ScottishEnglish That mustn’t be true meaning the same as standard English English Thatmay not be true), not to mention the international variation discussed below.∙Differences within SE also occur because informal SE is different from formal writing (e.g. There's about ten people outside). Equally there are hyper-correctforms such as between you and I, which are hard to classify as either standard ornon-standard.∙Because differences between standard and nonstandard varieties are relatively small, there are also considerable overlaps between varieties.∙All varieties, including SE, change over time (e.g. the older Have you any children? is giving way to Have you got any children? or Do you have anychildren?).∙Individual speakers vary in the way they use language, and may also shift between varieties for stylistic effect.Varieties of language, therefore, do not exist as discrete, fixed, unified entities, and indeed ‘SE’ may be better regarded linguistically as an idealization.Geographical variation in standard and non-standard EnglishIn Scotland, a standard variety of English (Scottish Standard English) exists alongside a minority language, Scots. Both Scots and English have similar roots (as Germanic languages), which distinguishes them from Gaelic (a Celtic language). Scots shows some significant differences from Standard English in terms of vocabulary, pronunciation and grammar. Some examples of grammatical differences (taken from the SCOTS corpus, ) are presented below:Like the differences between Standard and non-standard varieties of English, the differences between Scots and English tend to cluster around particular aspects of grammar, such as negation, question formation, and the use of auxiliary verbs.The spread of English around the world, and contact between speakers of English and other typologically distinct languages, has resulted in the development of a wide variety of 'new Englishes'. Some of these new Englishes have developed standard and vernacular varieties of their own. For instance, in Indian English, there are some significant differences between standard and non-standard wh-question formation and embedded question formation. The standard form is identical to standard British English: What has she read?He was wondering what she has readHowever, vernacular Indian English uses different structures:What she has read?He was wondering what has she readContact with other languages may also mean that structural characteristics and lexical items of one language may be transferred into the English spoken in a given area. For instance, it has been suggested that the high degree of contact between English and Chinese in Singapore may be one reason for the prevalence of null-subject sentences in Singapore English, even in fairly formal circumstances. The following example (from Deterding 2007: 58) comes from an interview with a Chinese trainee teacher; the asterisks mark places where UK SE would require an overt subject:so in the end ... * didn't didn't try out the rides, so initially * want to to take theferris wheel ... but then ... the queue is very long and too expensive, so * didn't,didn't take any ... * spent about two hours there looking at the thingsIndeed, a fascinating aspect of English in such contact situations concerns the emergence of standard forms which don't correspond to the standard forms of other Englishes: what constitutes the standard is often negotiated at a fairly local level, so there is a range of standard Englishes across the world.Social characteristics of standard and non-standard English SE is often defined socially, rather than linguistically as a ‘language of wider communication’, i.e. a variety which is widely understood and used. This definition suggests a neutral medium that facilitates communication between people from different regional and social backgrounds. However, there is no evidence that it is in fact more widely understood than non-standard varieties, and indeed it is likely that accent is more of a barrier to understanding than dialect.Moreover, SE tends to be spoken at home by members of higher social classes (estimates put the number at not more than 15% of the population in Britain). The association of SE with social class and level of education is inconsistent with ideas of social neutrality and SE is sometimes seen more critically as a class dialect that serves to exclude rather than include other speakers. SE will have a range of associations for speakers – as neutral, educated, a language of social advancement, posh, exclusive, snobby. Such social meanings will affect how SE forms are taken up and used by speakers – something that needs to be taken into account in any attempt to teach SE.Most economically advanced nations have one or more official or national standardized languages which at least some children learn at school and which are used in public and formal situations. In many countries, however, non-standard dialects have much higher social status than in Britain; for instance, in German-speaking Switzerland and in most parts of the Arabic-speaking world everyone uses the local non-standard variety at home so the link to social class is absent. Such evidence shows that standard and non-standard dialects can co-exist in a complementary relation, without being seen as in competition. This ‘bi-dialectism’ is comparable with the bilingualism of many speakers of community languages in Britain. This seems a satisfactory and sustainable outcome, and, in spite of the proscriptive attitudes of previous generations, there is no reason to assume that SE has to replace non-standard varieties.Standard and non-standard English in educationSE and education are closely entwined, since education is the main channel for transmitting SE to speakers of other varieties and of teaching formal and written registers to all; and SE is the medium of most lessons and of the formal discourse of education. At one time there was a debate about whether schools should teach SE at all, and in particular about the need to teach spoken SE, but this debate has now been replaced by general agreement that schools should teach both written and spoken SE. (In practice, given the overlaps between varieties mentioned above, this would involve teaching, or drawing attention to, features that distinguish standard and non-standard forms.) CLIE sees no reason to disagree with this view.A similar consensus exists, at least on paper, about responses to non-standard forms. These are no longer described in educational circles as 'wrong' or as 'mistakes', but are recognised as linguistically equivalent to their standard alternatives: official publications contain few negative references to non-standard varieties. Indeed, it would be fair to say that official publications hardly mention non-standard varieties at all (and equally rarely try to define SE).This benign neglect is not enough to give non-standard varieties the status they should have as the varieties used by most school-children. The principle of 'starting where the child is' demands more serious attention, both in policy documents and in the classroom, to the varieties of English that most children know already. The arguments are familiar from the literature on community languages and English as an Additional Language; but they are rarely applied to non-standard varieties.CLIE therefore believes that local non-standard forms should be much more ‘visible’ in the curriculum. As the normal speech of most pupils, they should be the starting point both for learning about SE and for exploring general principles of language –‘Knowledge About Language’. We urge educationalists to devote more research to the question of how best to realise this principle.Paradoxically, therefore, we end a statement about the teaching of SE by focussing on the importance of teaching about non-standard varieties.References and further readingDeterding, David. 2007. Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press. Hogg, Richard. 2000. The standardiz/sation of English. Paper presented to the Queen’s English Society.Kerswill, Paul. 2007. Standard and non-standard English. In D. Britain (ed.) Language in the British Isles (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press, 34-51. Trudgill, Peter. 1999. Standard English: What it isn’t. In Tony Bex & Richard J. Watts eds. Standard English: the widening debate. London: Routledge, 1999, 117-128 Williams, Ann. 2007. Non-standard English in education. In D. Britain (ed.) Language in the British Isles (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press, 401-416.Williams, Ann. 2008. Discourses about English: Class, codes and identities in Britain. In Marilyn Martin-Jones et al, (eds.) Encyclopedia of Language and Education (2nd edition)Vol 3: Discourse and Education, Springer, 237-50.。

The Linguistic Feature of English Poetry

The Linguistic Feature of English Poetry

The Linguistic Feature of English PoetryA THESIS FOR THE STYLISTIC COURSE外国语学院英语07-02310714010224邹振焕论文摘要根据文体学及语言学的系统功能,本文旨在研究诗歌的文体学特点。

它着重强调诗歌的现实性分析,而不是单纯的罗列文体学的各种理论。

本文也不是对现行文体学研究方法的简单调查,相反,它试图找寻更多的方法,从介绍性的概念到诗歌文本分析的现实技巧。

本文看中的不是诗歌分析本身而是诗歌意义的探求过程;不是诗歌效果的肯定而是从文体学及功能角度对诗歌文体特征所进行的研究过程。

本文是为了构建更多的分析模式,为读者提供更多的角度来理解诗的意义和美学价值。

关键字:文体学诗歌特征AbstractThis article, based on stylistics and Systemic Functional Linguistics, is designed as a study on poem stylistics, which places emphasis on practical analysis on poems rather than on the presentation of various theories in stylistics. It does not pretend to give a general survey of current approaches to the study of literary styles, instead, it aims at developing more approaches, from introductory generalities down to the practical details of poem textual interpretation. What is important here is not the interpretation itself, but the process of exploration of meaning; not the assertion of effects but the investigation into the poem stylistic features from stylistic and functional perspectives, the purpose of which is to constructs new patterns of analysis and provide readers more perspectives to understand the meaning and aesthetic value of poems. We are supposed to apply it to English teaching.Key Word: Linguistic Poetry FeatureThe Linguistic Feature of English PoetryI IntroductionThere are various definition of stylistics from different aspects. Widdowson(1975:3)states” By stylistics, I mean the study of literary discourse from a linguistic orientation and I shall take the view that what distinguishes stylistics from literary criticism on the one hand and linguistics on the other is that it is essentially a means of linking the two.” He explains the definition from the morphological make-up of the word, pointing out that the‟styl‟component relates stylistics to literary criticism, and the‟istics‟component to linguistics. Leech demonstrates stylistics as the study of the use of language in literature is a meeting-ground of linguistics and literary study(1962:2),and then he further indicates stylistics is simply the study of literary style,or,to make matters even more explicit, the study of the use of language in literature(1969:1).From what Widdowson and Leech say, we can see that stylistics is an area of study which straddles two disciplines: literary criticism and linguistics. It takes literary discourse(text)as its object of study and use linguistics as ameans(Wangshouyuan,2000:2).From these definitions, we can see that stylistics is concerned with the idea of‟style‟, with the analysis of literary texts, and with the use of linguistics.‟ Style‟ is usually understood within this area of study of the selection of certain linguistic forms or features over other possible ones.By the discussion, we can simply define stylistics as a discipline that studies styles of language use from the linguistic perspective.In most general interpretation, the word style, which stylistics derived from, has a fairly uncontroversial meaning: it refers to the way in which language is used in a given context, by a given person, for a given purpose, and so on. There are many definitions describe term ‟style ‟from different perspectives. Here we are supposed to discuss four of these views:” style as the man”, ”style as choice”, “style as deviation”, and” style as foregrounding”.Compared with the view of “style as choice” and“style as deviation”, the view of “style as foregrounding” leaves much less to personal judgment, i.e. the identification and selection of stylistically relevant features for analysis are less of a problem for those taking the view of style as foregrounding(Wangshouyuan,2000:21).Foregrounding can be achieved either through deviation or through over regularity in language use, accounting for certain aspects of non-deviant language in literature which the approach of “style as deviation” fails to do. In other words, it is a broader view than the view of “style as deviation”.This article, based on stylistics and Systemic Functional Linguistics, is designed as a study on poem stylistics, which places emphasis on practical analysis on poems rather than on the presentation of various theories in stylistics. It does not pretend to give a general survey of current approaches to the study of literary styles, instead, it aims at developing more approaches, from introductory generalities down to the practical details of poem textual interpretation. What is important here is not the interpretation itself, but the process of exploration of meaning; not the assertion of effects but the investigation into the poem stylistic features from stylistic and functional perspectives, the purpose of which is to construct new patterns of analysis and provide readers more perspectives to understand the meaning and aesthetic value of poems. We are supposed to apply it to English teaching.II The Linguistic Feature of English PoetryDifferent subjects, contexts, aim concern different strategies of rhetoric. Therefore, the concept of …style‟originates from the use of rhetorical techniques to achieve certain effects in discourses. So far various studies on stylistics have been done in China, the achievements of which are notable. However, most of these studies focus on the stylistic theories and the stylistic analysis on education. This article , based on Systemic Functional Linguistics, is supposed to study English poems, which places emphasis on practical analysis on poems rather than on the presentation of various theories in stylistics. The purpose is to construct a new pattern of stylistic analysis on poems and provided readers a new perspective to understand the meaning andaesthetic value of poems.1 The meaning of poetryThe definition of poetry is difficult to define. Poetry is an art from in which human language is used for its aesthetic qualities in addition to , or instead of, its notional and semantic content. It consists largely of oral or literary works in which language is used in a manner that is felt by its user and audience to differ from ordinary prose. Now we‟ll discuss the definition of poetry and the distinctiveness of poetic language. It is “the art of poet; composition in verse or metrical language, or in some equivalent patterned arrangement of language; the product of this as a form of literature; the expression or embodiment of beautiful or elevated thought, imagination and emotions (Shorter Oxford English Dictionary,2002:2256).Poetry is piece of literature written by a poet in meter or verse expressing various emotions which are expressed by the use of variety of techniques including metaphors, similes and onomatopoeia. The emphasis on the aesthetics of language and the use of techniques such as repetition, meter and rhyme are what commonly used to distinguish poetry from prose. Poems often make heavy use of imagery and word association to quickly convey emotions.The term begs many questions, of course, but poetry today is commonly an amalgam of three distinct viewpoints. Traditionalist argues that a poem is an expression of a vision that is rendered in a form intelligible and pleasurable to others and so likely to arouse kindred emotions. For Modernists, a poem is an autonomous object that may or may not represent the real world but is created in language made distinctive by its complex web of reference. Postmodernists look on poems as collages of current idioms that are intriguing but self-contained__they employ, challenge and /or mock preconceptions, but refer to nothing beyond them.The structure used in poems varies with different types of poetry. The structural elements include the line, couplet, strophe and stanza. Poets combine the use of language and a specific structure to create imaginative and expressive work. The structure used in some poetry types is also used when considering the visual effect ofa finished poem.2 The Distinctiveness of Poetic LanguageWhat distinguishes poetry from other literary compositions meant to convey meaning in a less condensed way is the increased emphasis on the aesthetics of language and the deliberate use of features such as repetition, meter and rhyme. Poetry may use condensed from to convey an emotion or idea to the reader or listener, or it may use devices such as assonance, alliteration and repetition to achieve musical or incantatory effects. This does not imply poetry is always illogical. Poetry is often created from the desire to escape the logical, as well as expressing feelings and other expression in a tight, condensed manner. Furthermore, poems often make heavy use of imagery, word association, and musical qualities because of its reliance on ”accidental” features of language and convocational meaning. Similarly, poetry‟s use of nuance and symbolism can make it difficult to interpret a poem or can leave a poem open to multiple interpretations. Thus, there can rarely be a single definitive interpretation of a given poem.Poetry depends less on linguistic units of sentences and paragraphs. The structural elements are the line, couplet, strophe, stanza and verse paragraph. In instances, the effectiveness of a poem derives from the tension between the use of linguistic and formal units. With the advent of printing, poets gained greater control over the visual presentation of their work. In poetry, rhetorical devices such as simile and metaphor are frequently used.3 Analysis of Conventional VerseConventional English verse is usually described in a terminology deriving from classical prosody---i.e. as iambic, trochaic, dactylic and anapestic. For contemporary practice it may be better to consider meter under two heading: whether the syllables or the stresses are being counted, and whether these counts are fixed or variable. Accentual verse has fixed counts of stress but variable syllables. Syllabic verse has fixed counts of syllables regardless of stresses. Accentual-syllabic is conventional meter, with both stress and syllables fixed. Accentual verse is found in popular verse, ballads, nursery rhymes, songs and doggerel. Syllabic verse as exemplified by the French alexandrine is not strictly metrical, and twentieth century attempts to write a pure syllabic verse in English have not caught on. Accentual-syllabic was developed by Chaucer from Italian models, and became the staple for English poetry from Elizabethan times till comparatively recently. Free verse originated in France around the middle of the nineteenth century, was championed by the founders of Modernism, and has ramified into various forms, some of them indistinguishable from prose. Free verse is very confused field, not properly understood or linguistically mapped. Adoption may be more about pamphleteering and cultural allegiances than poetic ends. Some of the speech rhythms claimed as ”superior to meter” are not rhythms at all but an enviable dexterity in idiomatic expression. Meter is not diametrically opposed to free verse. Many contemporary poets write both, or served an apprenticeship in strict forms before creating something closer to their needs. Nonetheless, in the absence of this ability to highlight and compound meaning, free verse is often driven to expand in other directions. It prizes a convincing exactness of idiomatic expression the line seems exactly right in the circumstances: appropriate, authentic and sincere. It operates closely with syntax. It adopts a challenging layout on the page where line and syntax are rearranged to evade or exploit the usual expectations.Conventional verse is overshadowed by the achievements of the past. Chaucer, Spenser, Shakespeare, Milton, Pope and Wordsworth set standards difficult to emulate, and poets are nowadays hardly encouraged to try. Many of the better magazine--where the fledgling poet must start his publishing career---will not take traditional poetry, and those with more generous standards may still lack readers or editors capable of telling the good from the merely facile. Nonetheless, strict verse enjoys periodic revivals, and has been a feature of several twentieth century schools: the Georgians, Neo-Romantics, the Movement poets and the New formalists. Dylan Thomas was the representative of the Neo-Romantics. By analyzing his poem “Do Not Go Gentle into That Good Night” can we find the cohesive features of the conventional verse.Do Not Go Gentle into That Good NightDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Through wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lighting theyDo not go gentle into that good night.…..And you, my father, there on the sad height,Curse, bless, me know with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.In the poem, it uses phonological cohesion, such as rhyme, assonance, alliteration and consonance, and rhythmic patterning. The basic metrical pattern of third poem is iambic pentameter, which makes the poem structured, highlighting the clarity of Thomas‟ emotions--he wants to persuade his father to be struggling again the death brevet. This predictability corresponds to the inevitability of death. Moreover, the majority of the words are only one syllable, and as it is written in the villanelle form, the tersest are very short and quick to read. Alliteration in the recurring title helps to increase the pace too. The speed depicts the quickness at which his father is approaching death and reminds his father again that death is inevitable for everyone. In this poem, we can conclude that conventional verse tends to employ various of cohesive devices in poetry. The most important cohesive device is phonological cohesion including end rhyme, assonance alliteration, consonance rhythmic patterning. Together with other cohesive devices such as lexical cohesion, grammatical cohesion and semantic cohesion, poets make their poems more cohesive, producing musical quality and highlighting the theme of the poem.4 Analysis of Free Verse PoetryFree verse is just what it says it is--poetry that is written without proper rules about form, rhythm, meter, etc. free verse poetry is free from the normal rules of poetry. The poet may choose to include some rhyming words but the poem does not have to rhyme. A free verse poem may be huts a sentence that artistically laid out on the page or it can be pages of words. Some forms of free verse separate, or split, phrases and words between lines. Punctuation may be absent or it may be used to place greater emphasis on specific words. The main object of free verse is to use colorful words, punctuation, and word placement to convey meaning to the reader.Free verse poetry became popular and acceptable during the 20th century, although scattered examples of the style were found previously. One of the greatest American writers of free verse is E.E. Cummings .E.E. Cummings, along with Pound, Eliot, and Williams, helped bring about the twentieth-century revolution in literary expression. He was recognized as the author of some of the most beautiful lyric poems written in the English language and also as one of the most inventive American poets of his time.Cummings‟poems depend entirely upon what they create in process, only incidentally upon what their preliminary materials or intentions may have been. Thus, above all, there is a prevalent quality of uncertainty, of uncompleted possibility, both in the items and in the fusion of the items which make up the poems; but there is also the persistent elementary eloquence of intension--of things struggling, as one says crying, to be together, and to make something of their togetherness which they could never exhibit separately or in mere series. The words, the meanings in the words, and also the nebula of meaning and sound and pun around the words, are all put into an enlivening relation to each other. There is a sense of synergy in all the successful poems of Mr. Cummings: synergy is the condition of working together with an emphasis on the notion of energy in the working, and energy in the positive sense, so that one might say here that Mr. Cummings‟words were energetic. The poems are, therefore, eminently beyond paraphrase, not because they have no logical content--for they do, usually very simple--but because so much of the activity is apart from that of logical relationships, is indeed in associations free of, though not alien to, logical associations. In short, they create their objects. Cummings‟ poems can be divided into two categories-lyric poems and satiric poems. Noe we‟ll analyze Cummings‟poems ”my sweet old etcetera ”to illustrate the cohesive features of free verse and evaluate the pattern we‟ve built.my sweet old etceteramy sweet old etceteraaunt Lucy during the recentwar could and whatis more did tell you justwhat everybody was fighting……cetera(dreaming,etcetera, ofYour smileeyes knees and of your Etcetera)In this poem, we definitely notice that there are only two capitalized letters in the whole piece and not one period. The only punctuation mark present is the comma, creating pauses in the speech. Basically the whole poem is a big run-on sentence.” my sweet old etcetera” was written, as well as most of Cummings‟ other poetry, to have visual effectiveness and content as well as literary effectiveness and content. The language of this poem is not flowing because the typography--the lack of syntax and punctuation, makes it confusingIII ConclusionIn this article, we‟ve construct red two essential patterns, in which the first one is the pattern of the production of foregrounding and second one is the pattern ofcohesion. Then we‟ve analyzed some poems to support the newly constructed patterns.As we‟ve discussed, first, we‟ve introduced Leech‟s stylistic theory on language levels and foregrounding, we‟ve constructed a new pattern of the production of foregrounding, i.e. foregrounding is produced by deviation, graph logical deviation, lexical deviation, grammatical decimation, semantic deviation and over regularity includes phonological over regularity, lexical over regularity and grammatical over regularity. Furthermore, we‟ve analyzed each deviation in terms of examples.In part two,3and4, we‟ve used the new constructed pattern in poem analysis, by which we‟ve analyzed two types of poem: conventional verse and free verse. We‟ve taken Dylan Thomas‟poem “Do Not Go Gentle into That Good Night”and E.E. Cummings‟poem “my sweet old etcetera” for example to demonstrate the effectiveness of the new cohesive pattern we‟ve constructed. The new cohesive pattern can help readers to analyze poems from distribution of information, phonological cohesion, graph logical cohesion, grammatical cohesion, lexical cohesion to semantic cohesion, the value of which is to find a new perspective to study English poems--study poems from text cohesion perspective, helping readers build up text thinking habits to understand the meaning and aesthetic value of poems.BibliographyAttridge, Derek.1982.The Rhythms of English Poetry. London: Longman. Halliday, M.A.K. 1964. The linguistic study of literary texts. In Lunt, H.(ed.), Proceeding of the Ninth International Congress of Linguistics. The Hague: Mouton.Leech, G..N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman. Marks, Barry. 1964. E.E. Cummings. New York: Twayne.于学勇. 2007. 英语诗歌的文体学研究. 北京. 科学出版社.王守元. 2002. 英语文体学要略. 济南. 山东大学出版社.于学勇. 2007. 论E.E. 卡明斯诗歌的语篇衔接特征. 外语与外语教学,第3期. 张德禄,刘汝山. 2003. 语篇连贯与衔接理论的发展及应用. 上海:上海外语教育出版社.。

linguistics 的英文文章

linguistics 的英文文章

Linguistics: The Science of LanguageLinguistics is the scientific study of language, its structure, development, and variation. It is a diverse field that encompasses many sub-disciplines, each exploring different aspects of language. Linguistics combines the analytical power of the scientific method with the rich complexity of human communication.The field of linguistics has its roots in the 16th century when European scholars began to systematically study language. However, the idea that language is deserving of a scientific study is much older. The ancient Greeks, for example, developed a theory of language that attempted to explain the origin and structure of Homer's epics.Over the centuries, linguistics has grown and developed into a wide-ranging field. Today, linguists investigate the structure and function of languages across the globe, studying topics such as phonetics, morphology, syntax, semantics, and sociolinguistics.Phonetics is the study of the sounds of language and how they are produced. Morphology is the study of word structure, including word formation and inflection. Syntax is concerned with the structure of sentences, exploring how words combineto form grammatically correct sentences. Semantics focuses on the meaning of words and how they are combined to create meaningful messages. Sociolinguistics examines how language is used in social contexts and how it varies across different social groups.In addition to these sub-disciplines, computational linguistics explores the intersection of language and computers, paving the way for advances in machine translation, speech recognition, and natural language processing. Applied linguistics focuses on using knowledge about language in practical applications, such as second language acquisition, language teaching, and cross-cultural communication.The importance of linguistics cannot be overstated. Language is central to human experience, serving as the primary means of communication and expression. Understanding language allows us to comprehend how people think, express ideas, and share experiences. Linguistics also informs our understanding of human cognition and social organization. It provides insights into how languages change over time and how they are transmitted across generations.Moreover, linguistics has practical applications in areas such as education, communication disorders, translation andinterpretation, and language policy. Language teachers use insights from linguistics to inform their teaching practices, helping students learn new languages more effectively. Speech pathologists rely on linguistic knowledge to diagnose and treat communication disorders. Translators and interpreters use linguistic expertise to convey messages accurately across languages. And language policymakers draw on linguistic research to inform decisions about language education and official language policies.In conclusion, linguistics is a vibrant and multifaceted field that offers valuable insights into the nature of human communication. It contributes to our understanding of how language works, how it varies across different languages and cultures, and how it shapes our worldview. The field of linguistics continues to grow and evolve as new technologies and methods are developed, revealing more about the complexities of human language.。

【考查论文写作方法】_Procedure_of_Stylistic_Analysis

【考查论文写作方法】_Procedure_of_Stylistic_Analysis
Frequency and uniqueness (or salience, importance) shown by contrast, which gives rise to quantitative description of the given text.
The Phonological Category
categories, figures of speech, and cohesion (the state of sticking together) and context.

Style in Fiction
A checklist of linguistic description
• The Phonological Category • The Graphological Category • The Lexical Category • The Syntactic /Grammatical Category • Semantic Category
• Phonology is used here to refer to the system of speech sounds in a language, which includes the following aspects:
• a. elision (the omission of a sound or sounds in speech,as in we'll, don't, and let's)
The latter--to study the attributes of single lexical items (vocabulary), the choice of specific lexical items in a text, their distribution in relation to one another, and their meaning.

10. Chapter Ten Linguistics and Foreign Language Teaching

10. Chapter Ten Linguistics and Foreign Language Teaching

• Functional linguists see the formal system of language as a realization of functions of language in use, so its scope is broader than that of formal linguistics theories.
• It rose against views of traditional grammar by paying attention to the current spoken language which people use in communication.
• But it still focuses on the grammatical structures of a language, like traditional grammar.
• The theory of communicative competence stresses the context in which an utterance occurs. In language teaching, it also contributes to notion/function-based syllabus.
3. language learning
• 3.1 Grammar and language learning
3.2 Input and language learning •
Krashen’s input hypothesis, i+1 principle
Eg.
3.3 Interlanguage in language learning
• a teacher-centered grammar-translation method • teach the language but teach about the language

linguistic features

linguistic features

第三章区别性特征3.1 区别性特征概念的滥觞上文提到具有相同语音特征的音才能成为音位,音位与音位之间有相同语音参数的音构成自然类音,一个语言的语音参数越少,系统中的空音越少,越合乎经济原则。

所谓「语音参数」(parameter)用更专门的术语来说就是「区别性特征」(DISTINCTIVE FEATURE)。

结构主义语言学派音韵学家把「音位」定义为「能够区别意义的最小语音单位」,既说是「最小」的,言下之意,这「音位」是不能再细分了。

不过布拉格学派的俄籍学者特鲁别茨柯伊(Trubetzkoy)站在类型的(typological)观点,将语音特征加以分类,采用了几个有限的语音参数,把音位组织成一个系统。

比如英语的双唇塞音有两个:/p/, /b/,两者的区别是/b/多了一个[浊音] 特征,需要标示[浊音]特征,谓之「有标」(marked);而清音的/p/则不需要标示[浊音]特征,谓之「无标」(unmarked),只有两个音有双向对立(two-way opposition)时才需要标上标示值(markedness)。

特鲁别茨柯伊的做法实际上已经在把「音位」作了分析。

当特鲁别茨柯伊热中于语音类型的研究时,同属布拉格学派、又同为俄籍的学者雅各逊(Jakobson)及其同僚在研究音韵对立的普遍性问题,他们假设人类的语音变体虽然多到无以数计,但是区别音位对立的「特征」(feature)却是有限的,当时发现的区别性特征只有十几个。

雅各逊坚持音位分析的「二分法」(binarism),一对最小区别的自然类音位的区别就是特征值有(+)或无(–)的区别。

比如下面塞音的区别是[+浊音]或[-浊音]的区别。

一个系列的音,如果统统加上一个特征值,比如「清塞音」的一类,加上了[+浊音]值,就增加了一类「浊塞音」,两两相对,这就是「对称」。

:[-浊音] p t k[+浊音] b d g特鲁别茨柯伊和雅各逊的区别性特征分析在音韵学史上具有非常重大的意义。

Linguistics胡壮麟语言学习知识教育教案语言知识学复习资料

Linguistics胡壮麟语言学习知识教育教案语言知识学复习资料

Chapter oneIntroduction一、定义1.语言学LinguisticsLinguistics is generally defined as the scientific study of language.2.普通语言学General LinguisticsThe study of language as a whole is often called General linguistics.3.语言languageLanguage is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. 语言是人类用来交际的任意性的有声符号体系。

4.识别特征Design FeaturesIt refers to the defining properties of human language that distinguish it from any animal system of communication. 语言识别特征是指人类语言区别与其他任何动物的交际体系的限定性特征。

Arbitrariness 任意性Productivity 多产性(创造性)Duality 双重性Displacement 移位性Cultural transmission 文化传递5.语言能力Competence (抽象)Competence is the ideal user’s knowledge of the rules of his language.6.语言运用performance (具体)Performance is the actual realization of this knowledge in linguistic communication. 语言运用是所掌握的规则在语言交际中的具体体现。

7.历时语言学Diachronic linguisticsThe study of language change through time. A diachronic study of language is a historical study, which studies the historical development of language over a period of time.8.共时语言学Synchronical linguisticsThe study of a given language at a given time.9.语言langue (抽象)The abstract linguistic system shared by all members of a speech community.10.言语parole (具体)The realization of langue in actual use.11.规定性PrescriptiveIt aims to lay down rules for correct behavior, to tell people what they should say and what should not say.12.描述性DescriptiveA linguistic study describes and analyzes the language people actually use.二、知识点1. Language is not an isolated phenomenon, it’s a social activity carried out in a certain social environment by human beings.语言不是一种孤立的现象,而是人类在一定的社会环境下进行的一种社会活动。

最新EnglishLinguistic语言学

最新EnglishLinguistic语言学

最新EnglishLinguistic语言学Chapter 1 Introduction1. Linguistic and English Linguistic Linguistic 的目的aims at developing a theory general linguistic一般语言学descriptive linguistic 描述性语言学general linguistic (一般语言学) 为descriptive linguistic (描述性语言学) 提供了framework(框架), 这也就是为什么general linguistic 能够被分析和被描述.General linguistic and descriptive linguistic arecomplementary to each other (相互补充).English linguistic is a kind of descriptive linguistics. 2.The nature of languages (语言的本质) 1. language is a system 2. language is symbolic3. language is a system of vocal symbolsThe system of language is called langue1.language is a systemthe speaker ’s speech is calledparoleCompetence is the speaker-hearer ’s knowledge of his languagePerformance i s the actual use of language in concrete situation/doc/1a6632425.html,nguage is symbolic ( 语言是象征意义的)3.language is a system of vocal symbols ( 语言是一种声音符号)语言学侧重研究的是speech 不是written formReason 1.Biologically (生物上来讲) 儿童学习说比学习读写早得多.2.Functionally (功能上来讲) 日常生活中口语使用比书面语频繁的多.3.Historically( 历史而言) 口头语使用在书面语之前,当今世界有许多语言并没有留下文字记录Language is arbitraryLanguage is creativeLanguage is double-structured Language is changeablede Saussure 的理论Chomsky 的理论Language is arbitrarya linguistic symbol is composed of two things speechsound( form)形式and the idea( meaning) 意义Language is creativeLanguage is double-structuredgrammatically-meaningful and sound-meaningless语法上的有意义,声音上的无意义.Language is changeableWhat is the nature of human language?In a short , it is a system of a rbitrary vocal symbolsThe unique features like creativity(创造力)duality of structure (结构的双重性)changeability(易变性)3.Scientific method (科学方法)1. collecting data ( 收集数据)2.forming a hypothesis (提出假设)3.testing the hypothesis (验证假设)4.drawing conclusions (得出结论)An important principle of the scientific method Objectivity 客观性Three biases 三种偏见1.some languages are primitive and some languages are advanced有的语言是原始的有的语言是先进的.2.only the standard variety is the pure form of a language只有标准的语体才是纯正的语言3.change is not natural for living language and such a change is a sign ofcorruption and decay语言变化是不自然的变化,变化是衰败的现象.Sources of data 资料的来源Collecting data 是研究的首要工作. 假如这语言学家不懂那门语言,他可以找一个informant ( 为语言学调查提供资料的当地人)Rules construction语言描述的首要工作是construct rules ( draw conclusion) 得出结论How does a linguist construct a rule?书本p15页中4.The goal of linguistics 语言学的目的establish a model of a native speaker’s competence建立一种本族语言的模式literal model 具体模式physical modelmodeltheoretical model 理论模式conceptual modelEg. Which types does a m odel of the competence of a native speaker belong to?---- theoretical model / conceptual model 理论模式两个特性explicitness 明确性the rules of the langue the model contains are clearlydefined某一门语言的规则定义非常明确generative 生成性use a finite set of rules to generate an infinite numberof sentences用有限的规则创造无限的句子四种研究的方向Phonological 音位知识Morphological 词法知识Syntactic 句法知识Semantic 语义知识Phonological 音位知识sound and sound patterns of his language研究语音和语音模式Morphological 词法知识how a word is formed如何构词的模式Syntactic 句法知识whether a sentence is true or not句子是否符合语法Semantic 语义知识meaning of a language 语言的意义5.Sub-branch of linguistics 语言学的分支Phonetics 语音学Study speech sound 研究语音的科学Phonology 音系学Study sound system 研究语音体系的科学Phoneme音素Morphology 形态学Word formation and the internal structure of work 构词法和词的内部结构Morpheme词素Syntax 句法How word are combined to form phrases 单词如何构成短语How phrases are combined by rules to form sentence 短语如何构成句子PS rules T rulesSemantics 语义学The meaning of words and sentence 单词和短语的意义6.The father of modern linguistics—Saussure现代语言学之父(瑞士人come from Swiss)现代语言学开始于20世纪,但是发展迅速,有两大流派(two schools)Structure linguistics 结构语言学Transformational-generative Grammar 转换生成语法TG-grammar为什么说Saussure是现代语言学的奠基人呢?1.’’A Course in General Linguistics” is the first real essay on linguistic theory<<普通语言学>>是第一本真正意义上的语言学专著.2. The distinctions between synchronic and diachronic, syntagmatic andparadigmatic,langue and parole. Show us a brief explanation of these basic and significant distinctions.书中关于共时研究和历时研究, 横向关系和纵向关系, langue 和parole的阐述很明了.4. A few theoretical distinctions introduced have become foundations of linguisticstudy and exerted great influence on the latter development of linguistics.其中的一些理论成为语言学的基础对后来的语言学发展影响很大.Chapter 2 phonetics 语音学定义phonetics is known as the science that studies speech sounds of all human languageThree sub-branches 三个分支articulatory phonetics 发音语音学acoustic phonetic 声学语言学auditory phonetic 听觉语言学发音器官articulatorsWhat is vocal tract?-- The speech organs above the larynx from the vocal tract 喉以上的器官称之为vocal tractConsonants and vowels 辅音和元音Consonant : is a speech sound where the airstream from the lungs is either completely blocked or partially blocked or where the opening is so narrow that theair escapes with audible friction气流完全封闭或部分封闭,或开口小并且有摩檫Vowels :is a speech sound that the airstream from the lungs is not blocked in any way in the mouth or throat, and which is usually pronounced withvibration of the vocal cords.气流不受阻碍,发音时声带一定振动。

Linguistics语言学归纳

Linguistics语言学归纳

Linguistics1.The scope of linguistics: (a branch of linguistics that….)phonetics(语音学): the study of linguistic speech sounds, how they are produced, how they are perceived, and their physical properties.(study of the phonic medium of language)phonology:(音位学)the study of how speech sounds in a language form patterns and how these sounds are used to convey meaning in linguistics communication.morphology:(形态学)the study of the word structure and word formation. syntax:(句法学)is the branch of linguistics that studies the rules that govern the formation of sentences.semantics: (语义学) the study of linguistic meaning.pragmatics:(语用学)a branch of linguistics that studies the context of language use to effect successful communication.Some distinctions in linguistics:1)Prescriptive & descriptivePrescriptive: aims to describe and analyze the language people actually use Descriptive: aims to lay down rules for “correct & standard” behavior in using language.(doctor)2)Synchronic & diachronic 共时的&历时的Synchronic: the description of a language at some point of time in history.Diachronic: the description of a language as it changes through time.3)Langue & parole 语言&言语Langue: refers to the abstract linguistic system shared by all the members ofa speech community.Parole: refers to the realization of language in actual use.4)Competence & performance 语言能力&语言运用Competence: the ideal user’s knowledge of the rules of his languagePerformance: the actual realization of this knowledge in linguisticcommunication.Design features of language:1)arbitrariness: (任意性)means there is no logical connection betweenmeanings and sounds.2)Productivity: it makes possible the construction and interpretation of newsignals by its users.3)Duality:(双重性)duality of structure or double articulation of languageenables users to talk about anything within their knowledge.4)Displacement: language can be used to refer to contexts removed from theimmediate situations of the speaker. 不受时空限制5)Cultural transmission 文化传播(eg:狼孩)2.Functions of language:1)Descriptive function: it is the function to convey factual information,which can be asserted or denied, and in some cases even verified.2)Expressive function: supplies information about the user’s feelings,preferences, prejudices and values.3)Social function: serves to establish and maintain social relations betweenpeople.Phone:(音素)is a phonetic unit or segment.Phoneme:(音位)is a phonological unit. It is a unit that is of distinctive value. It is an abstract unit.3.Morphemes词素—the minimal units of meaningThe smallest unit of language that carries information about meaning or function Free morpheme: a morpheme which can be a word by itself.Bound morpheme: a morpheme must be attached to another one.Derivational morphemes:(衍生词素) the morphemes which change the category or grammatical class of words. They are conjoined to other morphemes /words, new words are derived or formed. (-en,-ate,-ic,-ous,-ly,-tion,-sive,-er) 标出Inflectional morphemes: (曲折词素) they are attached to words or morphemes, but they never change their syntactic category.(-s,-er,-est,-ed,-ing) ○标出4.Category: refers to a group of linguistic items which fulfill the same or similar functions in a particular language such as a sentence, a noun phase or a verb. Non-traditional categories: determiner(Det)限定词,degree(Deg),qualifier(Qua) Phrase elements : specifiers, complements(XP Rule), modifiers.Deep structure: formed by the XP rule in accordance with the head’s subcategorization properties. 没变形陈述句Surface structure5. Lexical meaning:Sense: is concerned with the inherent meaning of a linguistic form, the collection of all its features; it is abstract and de-contextualized.Eg: dog-general meaning of dog, featuresReference: means what a linguistic form refers to in the real, physical world. Eg;One particular/certain dog existent in the situation, known to each other6.Context: it is generally considered as constituted by the knowledge shared by the speaker and the hearer. (John Firth)Speech act theory: (John Austin)Locutionary act:(言内行为)is the act of uttering words, phrases and clauses. Illocutionary act: (言外之意) is the act of expressing the speaker’s intention; it is the act of performed in saying something.Perlocutionary act:(言后行为)is the act of performed by or resulting from saying something; it is the consequence of, or the change brought about by the utterance.Cooperative principle-CP (Paul Grice)The maxim of quantity:Say no less than the conversation requires.Say no more than the conversation requires.The maxim of quality:Don't say what you believe to be false.Don't say things for which you lack evidence.The maxim of manner:Don't be obscure. Don't be ambiguous.Be brief. Be orderly.The maxim of relevance: Be relevant.7. Language changeAddition of new words:1)Coinage:创新词Spyware digital camera cyber citizen mouse potato2)Clipped words: 缩略词Lab-laboratory gym-gymnasium fridge-refrigerator burger-hamburger 3)Blending: 紧缩法Smog-smoke+fog brunch-breakfast+lunch camcorder-camera+recorder 4)Acronyms: 首字母缩略词CEO-chief executive officer IT-information technologyEU VIP B2B CPI5)Back-formation: 逆构词法To edit/beg/baby-sit/donate/orient/hawk/aviate/appreciate6)Function shiftn.-v. To knee/bug/tape v.-n. a hold/reject/retreatadj.-v. to cool/narrow/dim/slow7)BorrowingBonus tragedy skirt education cycle prince guitar balconyBalloon opera pump tea tofu kowtow sampan zeroKungfu mahjong spaghetti bizarre garage8)Derivation 派生词Fixable refusal exciting impressive dislike restateanti-pollution unfair realize happiness9)Compounds 复合词Bittersweet rainbow spoonfeed sleepwalk inborn off-licenseUndertake without landlady handover whitewash8.Register 语域Field of discourse话语范围: refers to what is going on: on the area of operation of the language activity.Tenor of discourse话语基调: refers to the role of relationship in the situation in question: who the participants in the communication groups are and what relationship they stand to each other.Mode of discourse话语方式: refers to the means of communication. It is concerned with “how” communication is carried out.9.Sapir-whorf hypothesis (SWH) 萨丕尔·沃尔夫假说Language filters people’s perception ang the way they categorize their experiences.10. Language AcquisitionTheories of child language acquisition:1)The behavioristImitation and practice are preliminary, and discrimination and generalization are crucial to language development.(habit-forming)But it fails to explain how children acquire more complex grammaticalstructures of the language.2)The innatistLanguage Acquisition device(LAD)ChomskyIt proposed that human beings are born with an innate ability.It said that the “the black box” contain principles that are universal to all human language.Universal Grammar (UG)3)The interactionistIt holds that language develops as a result of the complex interplay between the human characteristics of the child and the environment in which he grows.motherese child directed speech (CDS) caretaker talkCritical Period Hypothesis (CPH) Eric LennebergLAD works successfully only when it is stimulated at the right time—aspecific and limited time period for language acquisition.Two versions:Strong one suggests that children must acquire their first language by puberty or they will never be able to learn from subsequent exposure.The weak holds that language learning will be more difficult and incomplete after puberty.11. Second Language AcquisitionPositive transfer正迁移facilitateNegative transfer 负迁移interfere or hinderInterlanguage 中介语It was established as learners’ independent system of the second language, which is of neither the native language nor the second language, but a continuum or approximation from one extreme of his native language to the other of the second language.Fossilization 石化现象It is a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language.Acquisition 习得It is a subconscious process without minute learning of grammatical rules. Learning学习It refers to conscious efforts to learn the second language knowledge by learning the rules and talking about the rules.。

linguistics chapter2英语

linguistics chapter2英语

1.Voicing is a phonological feature that distinguishes meaning in both Chinese and English.2. If two phonetically similar sounds occur in the same environments and they distinguish meaning, they are said to be in complementary distribution.3. A phone is a phonetic unit that distinguishes meaning.4. English is a tone language while Chinese is not.5. In linguistic evolution, speech is prior to writing.6. In everyday communication, speech plays a greater role than writing in terms of the amount of information conveyed.7. Articulatory phonetics tries to describe the physical properties of the stream of sounds which a speaker issues with the help of a machine called spectrograph.8. The articulatory apparatus of a human being are contained in three important areas: the throat, the mouth and the chest.9. Vibration of the vocal cords results in a quality of speech sounds called voicing.10. English consonants can be classified in terms of place of articulation and the part of the tongue that is raised the highest.11. According to the manner of articulation, some of the types into which the consonants can be classified are stops, fricatives, bilabial and alveolar.12. Vowel sounds can be differentiated by a number of factors: the position of tongue in the mouth, the openness of the mouth, the shape of the lips, and the length of the vowels.13. According to the shape of the lips, vowels can be classified into close vowels, semi-close vowels, semi-open vowels and open vowels.14. Any sound produced by a human being is a phoneme.15. Phones are the sounds that can distinguish meaning.16. Phonology is concerned with how the sounds can be classified into different categories.17. A basic way to determine the phonemes of a language is to see if substituting one sound for another results in a change of meaning.18. When two different forms are identical in every way except for one sound segment which occurs in the same place in the strings, the two words are said to form a phonemic contrast.19. The rules governing the phonological patterning are language specific.20. Distinctive features of sound segments can be found running over a sequence of two or more phonemic segments.21.Of all the speech organs, the _______ is/ are the most flexible.A. mouthB. lipsC. tongueD. vocal cords22.The sounds produced without the vocal cords vibrating are ____ sounds.A. voicelessB. voicedC. vowelD. consonantal23.__________ is a voiced alveolar stop.A. /z/B. /d/C. /k/D./b/24.The assimilation rule assimilates one sound to another by “copying” a feature of asequential phoneme, thus making the two phones ____________.A. identicalB. sameC. exactly alikeD. similar25.Since /p/ and /b/ are phonetically similar, occur in the same environments and they can distinguish meaning, they are said to be ___________.A. in phonemic contrastB. in complementary distributionC. the allophonesD. minimal pair 26.The sound /f/ is _________________.A. voiced palatal affricateB. voiced alveolar stopC. voiceless velar fricativeD. voiceless labiodental fricative27. A ____ vowel is one that is produced with the front part of the tongue maintaining the highest position.A. backB. centralC. frontD. middle28. Distinctive features can be found running over a sequence of two or more phonemic segments. The phonemic features that occur above the level of the segments are called ____________.A. phonetic componentsB. immediate constituentsC. suprasegmental featuresD. semantic features29. A(n) ___________ is a unit that is of distinctive value. It is an abstract unit, a collection of distinctive phonetic features.A. phoneB. soundC. allophoneD. phoneme30.The different phones which can represent a phoneme in different phonetic environments are called the ____ of that phoneme.A. phonesB. soundsC. phonemesD. allophonesDefine the terms below:31. phonology 32. phoneme 33.allophone34. international phonetic alphabet35. intonation 36. phonetics 37 auditory phonetics38. acoustic phonetics 39. phone 40. phonemic contrast 41. tone 42. minimal pair。

the cognitive linguistics

the cognitive linguistics

Example of three level categorization
Superordinate level Basic level Subordinate level KITCHEN CHAIR
CHAIR
LIVING-ROOM CHAIR KITCHEN TABLE
FURNITURE
TABLE
1.
II. The working hypotheses of cognitive linguistics
3. Semantics is based on speaker’s construals of situations, or on our way of experiencing the real world, not on objective truth conditions. 4. Semantics and pragmatics form a continuum, and both play a role in linguistic meaning. Linguistic meaning is part of our overall conceptual system and not a separate modular component.
DINING-ROOM TABLE FLOOR LAMP
LAMP
DESK LAMP
III. Some Basic Concepts of Cognitive Linguistics
6. Metaphor Metaphor is more than just a literary device; it is a way of organizing concepts. In a metaphor, something is conceptualized in terms of something else. Our thinking of the world is mostly metaphoric. There are two domains in a metaphor, source domain and target domain. Between the two, there is mapping of similar features.

diachronic linguistics英文解释

diachronic linguistics英文解释

diachronic linguistics英文解释Diachronic Linguistics: An OverviewDiachronic linguistics, also known as historical linguistics, is a branch of linguistics that focuses on the study of language change over time. It deals with the evolution of languages, their relationship to one another, and the factors that contribute to their development and transformation. This field of study is essential in understanding the origin, development, and diversification of languages spoken around the world.The term "diachronic" comes from the Greek words "dia," meaning through, and "chronos," meaning time. Therefore, diachronic linguistics examines language change through time, contrasting with synchronic linguistics, which focuses on the analysis of a language at one specific point in time. By tracing the historical development of languages, diachronic linguistics seeks to uncover patterns, regularities, and shifts that have influenced language structures and usage.One of the fundamental objectives of diachronic linguistics is to reconstruct the ancient forms of languages for which written records no longer exist. By comparing related languages and analyzing their common features, linguists can reconstruct the proto-languages from which these descended. For example, linguists have reconstructed Proto-Indo-European, the ancestral language of the Indo-European language family, using a method called comparative reconstruction. This method involves identifying shared vocabulary and grammatical structures among different languages and inferring their common origin.Diachronic linguistics also explores language change within a particular language's history. It seeks to understand how languages evolve over time and the factors that drive this evolution. Language change can occur through various processes, including phonetic changes, morphological changes, semantic changes, and syntactic changes. For instance, Old English, the ancestor of Modern English, went through significant phonetic changes, such as the Great Vowel Shift, which altered the pronunciation of certain vowels.Diachronic linguists analyze these changes to gain insights into linguistic variation and how languages adapt to social, cultural, and environmental factors.Furthermore, diachronic linguistics investigates language contact and the influence of contact between different languages on their development and change. Language contact occurs when speakers of different languages interact, leading to the borrowing of vocabulary, structures, and even sound patterns between these languages. For example, English has borrowed extensively from Norman French, Latin, and other languages over its history. Diachronic linguists study these borrowings and the impact they have had on the structure and lexicon of the borrowing language.In addition to language change, diachronic linguistics also examines the reasons behind language stability and resistance to change. While languages are constantly changing, certain linguistic features remain relatively stable over long periods. Diachronic linguists investigate why certain aspects of language persist while others undergo significant transformation. Factors such as social prestige, language ideologies, and language planning can influence the retention or modification of linguistic features.To study diachronic linguistics, scholars rely on various sources of evidence, including written texts, inscriptions, comparative data from related languages, and oral traditions. They employ a wide range of methodologies and tools, including corpus linguistics, historical-comparative analysis, and statistical modelling, to uncover and analyze language change.In conclusion, diachronic linguistics is a vital discipline within linguistics that investigates language change over time. It provides insights into the historical development of languages, reconstructs ancient forms of languages, and explores the factors driving language evolution and variation. By understanding how languages change, linguists can gain a deeper understanding of the complexities of human language and its cultural and social significance.。

文体学家的英语

文体学家的英语

文体学家的英语The English Language and Its Linguistic Diversity: A Perspective from a PhilologistThe English language is a remarkable linguistic phenomenon, a global medium of communication that has evolved over centuries, adapting to the diverse cultural and regional influences that have shaped its development. As a philologist, I am fascinated by the intricate interplay of history, geography, and social dynamics that have contributed to the richness and complexity of the English language.At its core, English is a Germanic language, with roots tracing back to the Anglo-Saxon dialects spoken by the Germanic tribes who settled in Britain during the 5th century AD. However, the language has been profoundly influenced by a multitude of other linguistic traditions, including the Norman French, Latin, and even Scandinavian languages. This linguistic melting pot has resulted in a language that is both remarkably flexible and deeply nuanced, capable of expressing a vast array of concepts and emotions.One of the most striking features of the English language is itsremarkable adaptability. As the British Empire expanded across the globe, English spread to new regions, each with its own cultural and linguistic traditions. This exposure to diverse linguistic influences has led to the emergence of numerous varieties of English, each with its own unique characteristics. From the Queen's English of the United Kingdom to the distinctive accents and idioms of the United States, Canada, Australia, and beyond, the English language has taken on a multitude of forms, reflecting the rich tapestry of human experience.Furthermore, the widespread use of English as a global lingua franca has led to the development of new and innovative forms of the language. In regions where English is not the primary language, speakers have often adapted the language to suit their own linguistic and cultural needs, resulting in the emergence of "Englishes" that defy traditional notions of linguistic purity. These varieties, often referred to as "World Englishes," are a testament to the adaptability and resilience of the language, as well as the ongoing process of linguistic evolution.As a philologist, I am particularly intrigued by the ways in which the English language has been shaped by the interplay of power, politics, and cultural exchange. The historical dominance of the British Empire, for instance, has had a profound impact on the global spread of English, with the language often being associated with colonial and imperialist legacies. However, the postcolonial era has seen theemergence of new and empowered voices within the English-speaking world, challenging traditional power structures and redefining the boundaries of the language.Similarly, the rise of digital technologies and the internet has had a significant impact on the evolution of the English language. The rapid dissemination of information and the proliferation of online communication have given rise to new linguistic forms, such as the widespread use of abbreviations, emojis, and even the creation of entirely new lexical items. These developments have not only transformed the way we communicate but have also challenged traditional notions of language and literacy.As a philologist, I believe that the study of the English language is not merely an academic exercise, but a vital tool for understanding the complex social, cultural, and political dynamics that shape our world. By examining the ways in which the language has evolved and adapted to different contexts, we can gain valuable insights into the forces that drive linguistic change and the ways in which language reflects and reinforces power structures.Moreover, the study of the English language can also serve as a lens through which we can explore broader questions of identity, belonging, and cultural exchange. As the language has spread across the globe, it has become a site of negotiation and contestation, withspeakers from diverse backgrounds asserting their linguistic and cultural autonomy.In conclusion, the English language is a remarkable and multifaceted phenomenon, a living, breathing entity that reflects the rich tapestry of human experience. As a philologist, I am deeply passionate about the study of this language, and I believe that its continued evolution and diversification will be a crucial factor in shaping the future of global communication and cultural exchange. By embracing the linguistic diversity of English, we can gain a deeper understanding of the world around us and the complex forces that have shaped it.。

thelinguisticcharacteristicsofadvertisingenglish

thelinguisticcharacteristicsofadvertisingenglish

The Linguistic Characteristics of Advertising EnglishIntroductionWith the development of international communication, translation has played an importantrole in our society, so when we are choosing the translation standard, we should consider lots ofsocial factors. The purpose of the research is very valuable. So we do the research to find theinfluence on choosing the translation standard so that help us understand the social factorsaffected the translation in the world perfectly.In our society, there are many experts who have explored the field, that’s to say, this t has a big significance to give a research. Therefore this paper based on the previous studies,intends to give more understanding to this subject study. In details, by giving the definition oftranslation, social factors and translation standard, we will attain better comprehension about thetranslation, the social factors and the translation standard. Then this paper will connect the relationship between them and discuss some influence on choosing translation standard. In brief,it intend to research into the culture factors’ influence on choosing the translation standa aim to prove the cultural difference in translation. The most important is that it will provide someinteresting examples to display the validity and to spring the influence on choosing translationstandard and create a special beauty. So this paper can give a fresh impulse to continuous studyin the research of the influence on choosing translation standard.From the related materials, the thesis has gotten a brief understanding about the translationand social factors that forms a considerable part of language. And linguistic translation is one ofthe most important part in international communication, although great success has been achieved in the research of this thesis, during recent years, which regards as a topic of interest indifferent field, its use in translation has been achieved more attention.The theory of “faithfulness, expressiveness and elegance is the footstone in Chinesethe give us a standard to obey (Yanfu, 1912).According to Yanfu’s study, translation theory” “faithfulness, expressiveness and elegance are the highest standard in translationthere are a lot of factors will affect the translation standard. In the natural world, the culturalfactor is one of the most influential factors.In the world, there are several kinds of the definition of the translation standard. it will makeclear the definition of the translation standard of language in this paper. For example, the founderof translation theory Yanfu gave his translation theory. He holds the opinion that we should obeythe criterion of faithfulness, expressiveness and elegance when we are translating any stuff,rather than depending on our own wishes. As Nida considered translation as “translatio in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source languagee two authors have some message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. Thsimilarity with the definition. However, translation is increasingly acquiring gravity and attention.To sum up, there are still many literature reviews related to the influence of social factors onchoosing translation standard, and here this paper just choose some most representative onesamong them. However, no matter from whatever kind of perspective, we can discussion the mostinfluential factors, and then we can find the interest of surveying. So the whole thesis consists offour parts to introduce the influence of social factors on choosing translation standardChapter One The view of translation definitionThere are narrow and broad translation criteria. The narrow one refers to that the translator should followsome rules when they do some translation activities, such as Yanfu’s principles of faithfulness, expressivenessand elegance; and broad one refers to some translation methods and some standards that the reader judge thequality of an article. It also includes the use of "literal translation" and "free translation", "domestication" and"alienation". The selection of translation standards is a complex problem, not only it involves the social factorsof the translation activity, and the background, but also with the translator's personality, ability, personalfactors on life. Due to generally existing personal difference, even though translators live in the same age, thesame area, it also can have the completely different translation standards, thus in the research of translationstandards, it’s impossible to try to include all the translators and standards, and it’s also unnecessary. Thispaper will discuss the translation of specific historical period and particular social conditions when translationactivities happen in a generalized selection of translation standards.1. The definition of translation1.1 General definition1.1.1 "Citing": to express the meaning of a language in another kind of language1.1.2 "The Oxford English dictionary": to change the meaning from one language into anotherlanguage change under reserving the original meaning.1.1.3 "The modern French Canon": from one language into another language1.2 Literature definition1.2.1 "literature translation" From the Angle of literary translation, the explanation is thattranslation is a form of art creation, emphasize the creative function of language, it’s particular about the artistic effect, literary translation try to convey all intentions by artisticeffect in order to impact readers thoughts, feelings.1.2.2 MAO dun: literary translation is that using another language to convey artisticconception of the original.1.2.3 Translation is a creative activity which transfers the contents and artist style from onelanguage to another language exactly.1.3 Linguistics definition1.3.1 Catford: Translation is a kind of language that changing the source language text intoanother target language text.1.3.2 BarrHuDarove: translation is a language product which is under the invariable conditionchange into another language product (in another word to distinguish langue and parole.1.3.3 Federove "Translation theory summary": translation is one language to another language inwhich content and form are inseparable in the unity expressed in the things that have beenaccurately and full expressed.1.3.4 Nida: From the semantic style to reproduce the source language information in thelanguage which is the closest natural and equivalent language.1.4 Other definition1.4.1 Fan zhongying's "practical translation tutorial": translation is a kind of languageinformation expressed by another language, making the readers can get the author's original ideas, get the same feelings as the author does.1.4.2 Zhangjin's "the principles of literary translation": translation is the communication processand communication tool between two languages, its purpose is to promote the political, economic and cultural progress in this language society, its task is to put the logic imageand artistic image in real world move from one language to another language intact.Overall, language school and information school emphasize conversion process that the discourse or information. Art school emphasize the recreate of artistic conception, its focusis in literary translation while did not pay attention to the literature translation.Translation is a practical activity which reappear the content, the form and style faithful, smooth from one language to another language (words and thoughts).No matter how to define, interpreters must pass the procedures: understanding, transfer, restructuring/expression, testing.Chapter2 Inevitability influenced by social factors in translationEveryone lives in a certain social historical condition. As the people live in a society, its thought, language, behavior all marked deeply in the society and era he lives. Translators haveno exception. And the translation standard as the guiding principle for translator to engage in translation activities and to evaluate the quality of the version, it will also be influenced by thesociety. This mainly manifest in the following aspects.2.1 Translation purpose always service for the certain social class and the class requirements will affect the selection of translators’ translation standard.There is no class in the translation work, it is able to service everyone who masters it, but the translators are always in a certain social class, and the translation activities with a certain purpose, and shall satisfy himself or the support of social class membership the needs of reading translated works. Therefore, the translation activity of translator always put the tastes and needsof the class as an important factor in establishing standards. For example: the Buddhist translatorof the Three Kingdoms Period ZhiQian Taoist Metaphysics to blend into the translation to go with the text of the original Lai briefly paraphrase the language to suit the ruling class at thattime and the gods of the flowery language of surgery-loving party to facilitate the spread of Buddhism; Yan Fu reason for making "the letter, and Elegance," the translation of the standard, although the reasons for their understanding, but its fundamental purpose is to Huxley, Adam Smith, Montesquieu and others, put on Modern Thought "Hanwords before the law, "the coat, investment Qing literati appeal to their preferences in order to attract their attention to new ideas.2.2 The culture of source language and target language with different statuswill effect the selection of translation standards.Ethnic culture in the process of interaction of the position is not equal. Political, economic or military dominance on the national culturein communication often have advantage, and weaker national culture isin exchange disadvantage. Due to the strong ethnic and national minorities when the national culture in an attitude is different, the translator on process often to consciously to bring strong national cultural translation, language characteristic to please the reader.In choosing translation standards of the culture of the disadvantaged, the translator translating into strong culture literary works, often using "domestication" approach, and the works in the strong culture disadvantaged culture through translation "alienation" technique isadopted. In the third century BC, powerful Roman although military conquered Greece but had to learn to Greece by translation of culture.Proud Roman from think more remarkable than the greeks, and to the Greek literature as a "trophies" arbitrary dismemberment, adopted a "inthe translation with the original competition" practice, trying to create better than the original translation.Investigation of the United States and Britain, it is not hard to find trough from Britain and the United States inpolitical and economic aspects in the world have a lead and its culturalstatus is also climbs in British and American literature translation, sinceit rarely take "alienation" gimmick, mostly use "domestication" means the literary works to other culture into the British and American culturevalues, catering to the general reader and most commentators needs. Pound (t. Pond) translation of Chinese tang poetry and hawk Hawks, (D."a dream of red mansions") translation is the best example. In contrast,political and economic development are relatively backward former colonies and semi-colonies nation in translation powerful culture literaryworks exhibited obvious when the "alienation" tendency.Such as Egyptin literary translation into colonies before adopted a "more", namely free translation; translation of "domestication" After entering the colonial period, with "cultural split personality" appear, literary translation gradually adopted the "alienation" of the western translation ", imposedon classics above our culture, and don't doubt such replacement westernvalue system of the correctness of the practice "; In colonial times, despite political has obtained independence, in the culture of trying to get rid of attachment status in literary translation, but respect or multi-purpose "alienation" strategy.2.3 The progress of social science and natural science promote the development of translation practice and theory and affect the choice of translation standard.Translation is the essence of a build in philosophy, linguistics, literature and art, anthropology, psychology, communication, semiotics multidisciplinary across languages, on the basis of cross-cultural comprehensive art creation activities. Every step of human cognitive ability enhancement, to the development of translation practice and theory will be a more or less stimulative effect, and understanding ability the enhancement is the demand of social development as the prerequisite.The 20th century art school, language school, communication school, symbols school, interpretation school wide variety of translation theory, such as the emergence of philosophy, linguistics, relies on information communication, social and natural scientific development and perfection, and these subjects only in certainsocial historical conditions will exist and developed, they produce is not accidental. During the late 19th and 20th century, in the previous capitalist society productivity gain considerable development,international trade flourished, powers for world hegemony between thestruggle in the colonies and the establishment of the international organizations to promote the development of international politics.In order to meet the demand of social development, linguistics, anthropology, communication, information, and other disciplines emerged, and quickly with various kinds and increasing demand for combining translation activities, promote the further development of translation theories. For the complexity of the interpreter translated thanever also a more profound understanding of, in view of the different style, different readership using different standards of translation has become the consensus of translation.Chapter3 The main social factors which affecting the selection oftranslation standard.Religious, political, economic and social ideology is the main translation criteria affect social factors. They criteria for translation is primarily throughselect effects from two aspects of mental and physical pressure translation the translator to influence the selection of materials and standard of social public opinion, and people's thoughts to control to influence the assessment to the reading public in two aspects to achieve.3.1 The influence of religious factorsReligious factors affect the translation criteria choice the oldest factors.Ancient religious texts in the trough, the proportion of translation occupies considerable, and this kind of literature on whether to translator or critics is sacred and that contain XuanYi among the literal. Thus past dynasties in translation, translators all religious literature with emphasis on the faithful, translators are original honeycombed by "or" standard, just had to "literal translation" and had to "free" in the preface of the translation BaYu repeatedly stressed that, the purpose is to faithful to the original version mean "and" style ".They want to do so, one is for the fear of god, on the other hand is due tofear of religious persecution. Even so, the French much Etienne Do2et), ray (British side-or dyer (William. Tyndale) or by churches to "misconstrued the bible, publicize heresy" charges was hanged and burned, and "first people the bible" translator Martin Luther also nearly so in prison.3.2 The influence of political factorsPolitical influence mainly displays in the ruling class used his power to intervene in translation, translators translation standards to affect choice. Loose and free translation political environment conducive to the healthy development of the right choice and translation standards, and high pressureand autocratic it will seriously affect the selection of criteria for translationthe translator, resulting in translation geek generation.Cultural revolution has organized a large number of domestic famous translators translation "chairman MAO poetry, however this set of wisdom in a famous among thetranslation of some translators translation and cultural revolution personal the translation of the MAO zedong's poetry, instead of poorer quality than some.Investigate its reason, but because the fear during the cultural translators translation works great leader backs disorderly charges of political persecution, can't play by their creativity, and adopted the "letter to follow suit, and hurt the translation principles of beauty and readability original; Andafter the cultural revolution free and relaxed political environment dismissed concerns, the translator before they can make a determined according to their own understanding suitable translation standards, so that can more fully playtheir own initiative and creativity, a relatively high quality translation work.3.3 The influence of economic factorsEconomic factors are modern social influence the translation criteria choose the most main factors. First, translators are people too, they need tohis family. Especially in the modern society, translation what material, how translation, achieve what effect, is composed entirely of translation of the labor employment decisions, tend to have too much freedom interpreter.For example, the advertising translation purpose is to promotion, then interpreter will revolve around promotion this purpose translation, and judgethe quality of translation standards is tasted a product is in the receptor language environment can sell well; Translation popular literature or bestseller, publishers are demanding the translator take out smooth, understandable, suitable for mass taste of taste, and translation is abridgedtranslation is faithful to the original text fall doesn't seem to care about.Secondly, the economic developed countries and regions of the countryand backward economy bumptious on economic developed country, region of human society fetish is endemic, clip in one of the translator unavoidably not affected. The translator is comparatively backward economy in the country's literature translation into the economy developed regions or countries tend touse when "domestication" gimmick; And the economic developed countries literature translation into economic relatively backward country is tend to usethe "alienation" gimmick.3.4 The influence of social ideologySocial ideology criteria for translation select effects also nots allow to ignore. Living in different social cultural background people with different social ideology, and different kinds of social ideology often forced translatoron some works have to consider what should "whole translation of" or "Evans", whether to need to make some changes to avoid original readers displeasure.For example, in many foreign masterpiece, like Shakespeare's plays, Arab "Arabian night's entertainment" in the "the decameron" BuJiaQiuhas more or less some obscene, of obscene language or describe, these works when translated into Chinese are different degree of exclusions for adolescents and alter, lest readers harmful effects. In addition, different social ideology can also affect the translator of works appear in person or thing likesand dislikes, thus unconsciously give translation bring your own emotional.The most obvious example to calculate the Chinese mainland and Taiwan, thetranslator in the United States and the former Soviet union leaders emotionalcolor difference name. Former Soviet leader nikita Khrushchev's name in Taiwan was translated into "black LuXiaoFu", "black" in the Chinese have "darkness" and "vicious" meaning, and former US President Ronald Reagan "", bush" has been translated as "Ronald Reagan" and "bush", "ray" have the emotional power, magnificent, and "contain" "hope" meaning. This reflects Taiwan interpreter pro-american enmity Sue feelings tendency.3.5 Influence of cultural factors in translation3.5.1 Cultural context -- the important factors affect words translationCultural context belongs to the category of non-linguistic context, this concept was originally established by nowski Mali - (1923) put forward, it isthe study of language use and function of the study of pragmatics, refers toone category a speech community specific social norms and custom, it mainly divided into material culture and spiritual culture. In recent years, as pragmatics the deepening of the research and development, the cultural context to broaden the range.Samovar (1998) think cultural context including knowledge storage, experience, value, behavior, attitude, religious beliefs, time concept, spatial relationships and discipline, and other aspects. ClaireKramsch (1998) further explains the concept of a cultural context. Think tribal economic, social organization, family pattern, reproductive custom, seasonal cycle, time and space concepts are key elements of cultural context.On the one hand, super regional cultural commonalities relative guarantee the readers from their own culture Angle can get from the original readers roughly the same feelings. On the other hand, because of all ethnic groups in personality, cultural and not seek countermeasures of heterogeneous easy things, different cultural ideas will forming local crossover collision and conflict. For foreign culture, people's most easy to understand and accept the surface structure is the foreign culture, namely "hard culture" section.3.5.2 Influence of thinking modeThe western nationality idiomatic by a more abstract, the analysis of the mode of thinking, the sentence type often in subject and predicate for the core, multiple phrases and clauses, and stood by the Lord to The Times, but well-knit fits and meaning. And Oriental nation idiomatic by many to a specific, the more comprehensive thinking mode, the sentence with verbs asthe center, in time sequence, transverse PuXu, pay attention to integral harmony.Sometimes English a long sentence need several short sentences are translated into Chinese language, while some a group intended for a short sentences but can co-translator long sentences in English. Both Chinese and English understanding and thinking-mode difference determines its in the process of translating sentence choice, construct sentences, words. Different omission So e.g:“It h ad been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the。

linguistics distinctions

linguistics distinctions

Some important distinctions in linguisticsPrescriptive vs. Descriptive(规定性与描述性)Synchronic vs. Diachronic(共时性与历时性)Speech vs. Writing(口头语与书面语)Langue vs. Parole(语言与言语)Competence vs. Performance(语言能力与语言行为)Modern Linguistics vs. Traditional Grammar(现代语言学与传统语法)Design Features of Human Language1) ArbitrarinessThe arbitrary nature of language makes it possible for language to have an unlimited source of expressions.2) Productivity3) Duality4) Displacement5) Cultural transmissionPhonetics & phonologyBoth are concerned with the same aspect of language----the speech sounds. But they differ in their approach and focus.Phonetics is of general nature; it is interested in all the speech sounds used in all human languages; it aims to answer questions like: how they are produced, how they differ from each other, what phonetic features they have, how they can be classified, etc.Phonology is language-specific. It aims to discover how speech sounds in a specificlanguage form patterns and how these sounds are used to convey meaning in linguistic communication.Supra-segmental featuresstress (重音)tone (音调)intonation (语调)What are the main features of the English compounds?Orthographically a compound can be written as one word, two separate words with or without a hyphen in between. Syntactically, the part of speech of a compound is determined by the last element. Semantically, the meaning of a compound is idiomatic, not calculable from the meanings of all its components. Phonetically, the word stress of a compound usually falls on the first element.Deep structure / D-structure深层结构: syntactic structure formed by the XP rule in accordance with the head’s subcategorization propertiesSurface structure表层结构: the final syntactic form of the sentence which results from appropriate transformationsWhy English is rich in synonyms:---native words: originally used in the speech of the native inhabitants of the British Isles: the Anglo-Saxons (migrants from northern Europe)---borrowed (loan) words: French, Latin, Greek, Italian, GermanEnglish pairs or triplets of words: subtle differencesComplete synonyms are rare。

04linguistics

04linguistics

1.1 Positional Relations
Positional
relation, or WORD ORDER, refers to the sequential arrangement of words in a language.

If the words in a sentence fail to occur in a fixed order required by the convention of a language, one tends to produce an utterance either ungrammatical or nonsensical at all.

These two or more words or phrases or clauses have equivalent syntactic status, each of the separate constituents can stand for the original construction functionally.
Tree diagram
S
NP Det N V VP NP
Det
N
The girl ate the apple
Bracketing
Bracketing
is not as common in use, but it is an economic notation in representing the constituent/phrase structure of a grammatical unit.
Word

order is one of the basic ways to classify languages in the world:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Linguistic Characteristics of Advertising EnglishIntroductionWith the development of international communication, translation has played an importantrole in our society, so when we are choosing the translation standard, we should consider lots ofsocial factors. The purpose of the research is very valuable. So we do the research to find theinfluence on choosing the translation standard so that help us understand the social factorsaffected the translation in the world perfectly.In our society, there are many experts who have explored the field, that’s to say, this t has a big significance to give a research. T herefore this paper based on the previous studies,intends to give more understanding to this subject study. In details, by giving the definition of translation, social factors and translation standard, we will attain better comprehension about the translation, the social factors and the translation standard. Then this paper will connect the relationship between them and discuss some influence on choosing translation standard. In brief,it intend to research into the culture factors’ influence on choosing the translation standa aim to prove the cultural difference in translation. The most important is that it will provide some interesting examples to display the validity and to spring the influence on choosing translationstandard and create a special beauty. So this paper can give a fresh impulse to continuous studyin the research of the influence on choosing translation standard.From the related materials, the thesis has gotten a brief understanding about the translationand social factors that forms a considerable part of language. And linguistic translation is one ofthe most important part in international communication, although great success has been achieved in the research of this thesis, during recent years, which regards as a topic of interest in different field, its use in translation has been achieved more attention.The theory of “faithfulness, e xpressiveness and elegance is the footstone in Chinesethe give us a standard to obey (Yanfu, 1912).According to Yanfu’s study, translation theory” “faithfulness, expressiveness and elegance are the highest standard in translationthere are a lot of factors will affect the translation standard. In the natural world, the culturalfactor is one of the most influential factors.In the world, there are several kinds of the definition of the translation standard. it will makeclear the definition of the translation standard of language in this paper. For example, the founderof translation theory Yanfu gave his translation theory. He holds the opinion that we should obeythe criterion of faithfulness, expressiveness and elegance when we are translating any stuff,rather than depending on our own wishes. As Nida considered translation as “translatio in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source languagee two authors have some message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. Thsimilarity with the definition. However, translation is increasingly acquiring gravity and attention.To sum up, there are still many literature reviews related to the influence of social factors on choosing translation standard, and here this paper just choose some most representative onesamong them. However, no matter from whatever kind of perspective, we can discussion the most influential factors, and then we can find the interest of surveying. So the whole thesis consists offour parts to introduce the influence of social factors on choosing translation standardChapter One The view of translation definitionThere are narrow and broad translation criteria. The narrow one refers to that the translator should followsome rules when they do some translation activities, such as Yanfu’s principles of faithfulness, expressivenessand elegance; and broad one refers to some translation methods and some standards that the reader judge thequality of an article. It also includes the use of "literal translation" and "free translation", "domestication" and"alienation". The selection of translation standards is a complex problem, not only it involves the social factorsof the translation activity, and the background, but also with the translator's personality, ability, personalfactors on life. Due to generally existing personal difference, even though translators live in the same age, thesame area, it also can have the completely different translation standards, thus in the research of translationstandards, it’s impossible to try to include all the translators and standards, and it’s also unnecessary. Thispaper will discuss the translation of specific historical period and particular social conditions when translationactivities happen in a generalized selection of translation standards.1. The definition of translation1.1 General definition1.1.1 "Citing": to express the meaning of a language in another kind of language1.1.2 "The Oxford English dictionary": to change the meaning from one language into anotherlanguage change under reserving the original meaning.1.1.3 "The modern French Canon": from one language into another language1.2 Literature definition1.2.1 "literature translation" From the Angle of literary translation, the explanation is thattranslation is a form of art creation, emphasize the creative function of language, it’s particular about the artistic effect, literary translation try to convey all intentions by artistic effect in order to impact readers thoughts, feelings.1.2.2 MAO dun: literary translation is that using another language to convey artisticconception of the original.1.2.3 Translation is a creative activity which transfers the contents and artist style from onelanguage to another language exactly.1.3 Linguistics definition1.3.1 Catford: Translation is a kind of language that changing the source language text intoanother target language text.1.3.2 BarrHuDarove: translation is a language product which is under the invariable conditionchange into another language product (in another word to distinguish langue and parole.1.3.3 Federove "Translation theory summary": translation is one language to another language inwhich content and form are inseparable in the unity expressed in the things that have been accurately and full expressed.1.3.4 Nida: From the semantic style to reproduce the source language information in thelanguage which is the closest natural and equivalent language.1.4 Other definition1.4.1 Fan zhongying's "practical translation tutorial": translation is a kind of languageinformation expressed by another language, making the readers can get the author's original ideas, get the same feelings as the author does.1.4.2 Zhangjin's "the principles of literary translation": translation is the communication processand communication tool between two languages, its purpose is to promote the political, economic and cultural progress in this language society, its task is to put the logic image and artistic image in real world move from one language to another language intact.Overall, language school and information school emphasize conversion process that the discourse or information. Art school emphasize the recreate of artistic conception, its focus is in literary translation while did not pay attention to the literature translation.Translation is a practical activity which reappear the content, the form and style faithful, smooth from one language to another language (words and thoughts).No matter how to define, interpreters must pass the procedures: understanding, transfer, restructuring/expression, testing.Chapter2 Inevitability influenced by social factors in translationEveryone lives in a certain social historical condition. As the people live in a society, its thought, language, behavior all marked deeply in the society and era he lives. Translators have no exception. And the translation standard as the guiding principle for translator to engage i n translation activities and to evaluate the quality of the version, it will also be influenced by thesociety. This mainly manifest in the following aspects.2.1 Translation purpose always service for the certain social class and the class requirements will affect the selection of translators’ translation standard.There is no class in the translation work, it is able to service everyone who masters it, but the translators are always in a certain social class, and the translation activities with a certain purpose, and shall satisfy himself or the support of social class membership the needs of reading translated works. Therefore, the translation activity of translator always put the tastes and needsof the class as an important factor in establishing standards. For example: the Buddhist translatorof the Three Kingdoms Period ZhiQian Taoist Metaphysics to blend into the translation to gowith the text of the original Lai briefly paraphrase the language to suit the ruling class at thattime and the gods of the flowery language of surgery-loving party to facilitate the spread of Buddhism; Yan Fu reason for making "the letter, and Elegance," the translation of the standard, although the reasons for their understanding, but its fundamental purpose is to Huxley, Adam Smith, Montesquieu and others, put on Modern Thought "Hanwords before the law, "the coat, investment Qing literati appeal to their preferences in order to attract their attention to new ideas.2.2 The culture of source language and target language with different statuswill effect the selection of translation standards.Ethnic culture in the process of interaction of the position is not equal. Political, economic or military dominance on the national culturein communication often have advantage, and weaker national culture isin exchange disadvantage. Due to the strong ethnic and national minorities when the national culture in an attitude is different, the translator on process often to consciously to bring strong national cultural translation, language characteristic to please the reader.In choosing translation standards of the culture of the disadvantaged, the translator translating into strong culture literary works, often using "domestication" approach, and the works in the strong culture disadvantaged culture through translation "alienation" technique isadopted. In the third century BC, powerful Roman although military conquered Greece but had to learn to Greece by translation of culture. Proud Roman from think more remarkable than the greeks, and to the Greek literature as a "trophies" arbitrary dismemberment, adopted a "in the translation with the original competition" practice, trying to create better than the original translation.Investigation of the United States and Britain, it is not hard to find trough from Britain and the United States in political and economic aspects in the world have a lead and its cultural status is also climbs in British and American literature translation, sinceit rarely take "alienation" gimmick, mostly use "domestication" means the literary works to other culture into the British and American culture values, catering to the general reader and most commentators needs. Pound (t. Pond) translation of Chinese tang poetry and hawk Hawks, (D. "a dream of red mansions") translation is the best example. In contrast, political and economic development are relatively backward former colonies and semi-colonies nation in translation powerful culture literary works exhibited obvious when the "alienation" tendency.Such as Egyptin literary translation into colonies before adopted a "more", namely free translation; translation of "domestication" After entering the colonial period, with "cultural split personality" appear, literary translation gradually adopted the "alienation" of the western translation ", imposedon classics above our culture, and don't doubt such replacement westernvalue system of the correctness of the practice "; In colonial times, despite political has obtained independence, in the culture of trying to get rid of attachment status in literary translation, but respect or multi-purpose "alienation" strategy.2.3 The progress of social science and natural science promote the development of translation practice and theory and affect the choice of translation standard.Translation is the essence of a build in philosophy, linguistics, literature and art, anthropology, psychology, communication, semiotics multidisciplinary across languages, on the basis of cross-cultural comprehensive art creation activities. Every step of human cognitive ability enhancement, to the development of translation practice and theory will be a more or less stimulative effect, and understanding ability the enhancement is the demand of social development as the prerequisite.The 20th century art school, language school, communication school, symbols school, interpretation school wide variety of translation theory, such as the emergence of philosophy, linguistics, relies on information communication, social and natural scientific development and perfection, and these subjects only in certain social historical conditions will exist and developed, they produce is not accidental. During the late 19th and 20th century, in the previous capitalist society productivity gain considerable development,international trade flourished, powers for world hegemony between the struggle in the colonies and the establishment of the international organizations to promote the development of international politics.In order to meet the demand of social development, linguistics, anthropology, communication, information, and other disciplines emerged, and quickly with various kinds and increasing demand for combining translation activities, promote the further development of translation theories. For the complexity of the interpreter translated than ever also a more profound understanding of, in view of the different style, different readership using different standards of translation has become the consensus of translation.Chapter3 The main social factors which affecting the selection oftranslation standard.Religious, political, economic and social ideology is the main translation criteria affect social factors. They criteria for translation is primarily through select effects from two aspects of mental and physical pressure translation the translator to influence the selection of materials and standard of social public opinion, and people's thoughts to control to influence the assessment to the reading public in two aspects to achieve.3.1 The influence of religious factorsReligious factors affect the translation criteria choice the oldest factors.Ancient religious texts in the trough, the proportion of translation occupies considerable, and this kind of literature on whether to translator or critics is sacred and that contain XuanYi among the literal. Thus past dynasties in translation, translators all religious literature with emphasis on the faithful, translators are original honeycombed by "or" standard, just had to "literal translation" and had to "free" in the preface of the translation BaYu repeatedly stressed that, the purpose is to faithful to the original version mean "and" style ".They want to do so, one is for the fear of god, on the other hand is due to fear of religious persecution. Even so, the French much Etienne Do2et), ray (British side-or dyer (William. Tyndale) or by churches to "misconstrued the bible, publicize heresy" charges was hanged and burned, and "first people the bible" translator Martin Luther also nearly so in prison.3.2 The influence of political factorsPolitical influence mainly displays in the ruling class used his power to intervene in translation, translators translation standards to affect choice. Loose and free translation political environment conducive to the healthy development of the right choice and translation standards, and high pressure and autocratic it will seriously affect the selection of criteria for translationthe translator, resulting in translation geek generation.Cultural revolution has organized a large number of domestic famous translators translation "chairman MAO poetry, however this set of wisdom in a famous among thetranslation of some translators translation and cultural revolution personal the translation of the MAO zedong's poetry, instead of poorer quality than some.Investigate its reason, but because the fear during the cultural translators translation works great leader backs disorderly charges of political persecution, can't play by their creativity, and adopted the "letter to follow suit, and hurt the translation principles of beauty and readability original; And after the cultural revolution free and relaxed political environment dismissed concerns, the translator before they can make a determined according to their own understanding suitable translation standards, so that can more fully play their own initiative and creativity, a relatively high quality translation work.3.3 The influence of economic factorsEconomic factors are modern social influence the translation criteria choose the most main factors. First, translators are people too, they need to his family. Especially in the modern society, translation what material, how translation, achieve what effect, is composed entirely of translation of the labor employment decisions, tend to have too much freedom interpreter.For example, the advertising translation purpose is to promotion, then interpreter will revolve around promotion this purpose translation, and judge the quality of translation standards is tasted a product is in the receptor language environment can sell well; Translation popular literature or bestseller, publishers are demanding the translator take out smooth, understandable, suitable for mass taste of taste, and translation is abridgedtranslation is faithful to the original text fall doesn't seem to care about.Secondly, the economic developed countries and regions of the country and backward economy bumptious on economic developed country, region of human society fetish is endemic, clip in one of the translator unavoidably not affected. The translator is comparatively backward economy in the country's literature translation into the economy developed regions or countries tend to use when "domestication" gimmick; And the economic developed countries literature translation into economic relatively backward country is tend to use the "alienation" gimmick.3.4 The influence of social ideologySocial ideology criteria for translation select effects also nots allow to ignore. Living in different social cultural background people with different social ideology, and different kinds of social ideology often forced translatoron some works have to consider what should "whole translation of" or "Evans", whether to need to make some changes to avoid original readers displeasure.For example, in many foreign masterpiece, like Shakespeare's plays, Arab "Arabian night's entertainment" in the "the decameron" BuJiaQiu has more or less some obscene, of obscene language or describe, these works when translated into Chinese are different degree of exclusions for adolescents and alter, lest readers harmful effects. In addition, different social ideology can also affect the translator of works appear in person or thing likes and dislikes, thus unconsciously give translation bring your own emotional.The most obvious example to calculate the Chinese mainland and Taiwan, thetranslator in the United States and the former Soviet union leaders emotional color difference name. Former Soviet leader nikita Khrushchev's name in Taiwan was translated into "black LuXiaoFu", "black" in the Chinese have "darkness" and "vicious" meaning, and former US President Ronald Reagan "", bush" has been translated as "Ronald Reagan" and "bush", "ray" have the emotional power, magnificent, and "contain" "hope" meaning. This reflects Taiwan interpreter pro-american enmity Sue feelings tendency.3.5 Influence of cultural factors in translation3.5.1 Cultural context -- the important factors affect words translationCultural context belongs to the category of non-linguistic context, this concept was originally established by nowski Mali - (1923) put forward, it is the study of language use and function of the study of pragmatics, refers to one category a speech community specific social norms and custom, it mainly divided into material culture and spiritual culture. In recent years, as pragmatics the deepening of the research and development, the cultural context to broaden the range.Samovar (1998) think cultural context including knowledge storage, experience, value, behavior, attitude, religious beliefs, time concept, spatial relationships and discipline, and other aspects. ClaireKramsch (1998) further explains the concept of a cultural context. Think tribal economic, social organization, family pattern, reproductive custom, seasonal cycle, time and space concepts are key elements of cultural context.11On the one hand, super regional cultural commonalities relative guarantee the readers from their own culture Angle can get from the original readers roughly the same feelings. On the other hand, because of all ethnic groups in personality, cultural and not seek countermeasures of heterogeneous easy things, different cultural ideas will forming local crossover collision and conflict. For foreign culture, people's most easy to understand and accept the surface structure is the foreign culture, namely "hard culture" section.3.5.2 Influence of thinking modeThe western nationality idiomatic by a more abstract, the analysis of the mode of thinking, the sentence type often in subject and predicate for the core, multiple phrases and clauses, and stood by the Lord to The Times, but well-knit fits and meaning. And Oriental nation idiomatic by many to a specific, the more comprehensive thinking mode, the sentence with verbs as the center, in time sequence, transverse PuXu, pay attention to integral harmony.Sometimes English a long sentence need several short sentences are translated into Chinese language, while some a group intended for a short sentences but can co-translator long sentences in English. Both Chinese and English understanding and thinking-mode difference determines its in the process of translating sentence choice, construct sentences, words. Different omission So e.g:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the12。

相关文档
最新文档