厦大翻硕英汉互译真题
2011年厦门大学考研真题 写作与英汉互译
机密★
厦门大学2011年招收攻读硕士学位研究生
入学考试试题
科目代码:708
科目名称:写作与英汉互译
招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言
考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;凡未按规定作答均不予评阅、判分。
题型:I 汉译英II 英译汉III英语写作总分值:150 每小题分值:I.40 II.35 III.75
I. Translate the following two passages into English. (40 points) A. Translate the following passage into English. (20 points)
那一年,一场变故悄悄地潜入我家,先是母亲生病住院,体质本就羸弱的父亲,因焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。
太阳从西边落山,恐惧却从我心头升起,那年我才13岁。山村的夜色中,黑黢黢的野山像一幅剪纸阴森地贴在窗户的玻璃上,诺大的的屋子里,只剩下我和妹妹。山中的狼群,一声一声凄厉的哀号;常常将我与妹妹从梦中惊醒。
我们住在一所山村学校,叫喊声未必能让远处的人家听见。忽然,我想起了哨子—母亲上体育课用的哨子。鼓起胸膛,拼命地让全部的气流吹出尽可能最大的声响。渐渐地,我听见了家门前由远及近嘈杂的脚步声,大声说话的声音。窗外交织着手电筒的光亮,我听见乡亲们喊我的名字。开了门,一群人扛着锄头站在我家门前,他们都是周围熟悉的乡亲。善良的黑脸,热切的目光,一群人由衷地关爱,驱散了我内心的恐惧。
互联网成为人们获取新闻信息的重要途径。自从互联网进入中国,人们就充分运用互联网传播新闻信息。中国的通讯社、报社、广播电台、电视台等利用资源优势和品牌优势开展网络新闻传播,满足人们的新闻信息需求,已形成人民网、新华网、央视网、中国广播网等一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,而且为传统媒体自身发展拓展了新的空间。一批著名的商业网站也成为人们获取新闻信息的重要渠道。据统计,80%以上的网民主要依靠互联网获取新闻信息。网络媒体的发展不仅提高了新闻传播的时效性、有效性,而且在报道重要新闻事件中发挥了独特作用,充分满足了人们的信息需求。网络媒体直播中国共产党全国代表大会、全国人民代表大会和中国人民政治协商会议等已成为惯例。
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
(总分:150.00,做题时间:90分钟)
一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)
二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)
1.应收款
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:accounts due
2.张伯伦
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:Chamberlain
3.蜈蚣
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:centipede
4.化学需氧量
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:chemical oxygen demand (COD)
5.参赞
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
PPI CPI FBI CDMA high five NATO PPT 信访局 全国重点文物保护中心 双规 离岛免税政策 国外游客退税 呜呜祖拉 更多资料下载:www.caidiedu.com
才思教育考研考博全心全意
漏油 鸟巢 金融海啸 文化脱贫计划 UNESCO 二、汉英翻译 考就业的,关于政府就业方面需要采取的措施整治,比如鼓励非公有制经济发展,政企分离,退役军人就业什么 的。 中文是个小说,讲某男娶妻的变态心理过程。
更多资料下载:www.caidiedu.com
汉语写作与百科知识
一、名词解释 平板电脑 3D 电视 中共中央政治局 胡锦涛 科学发展观 三个代表 三农 期货 期货贴水 期货升水 牛市 坎昆会议 联合国 春节 端午 欧盟等。 更多资料下载:www.caidiedu.com
二、应用文考的是海交会开幕式的演讲辞 三、大作文 我看啃老族
才思教育考研考博全心全意
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案华中师范大学考研真题陕西师范大学考研真题南京师范大学考研真题华南师范大学考研真题华东师范大学考研真题东北师范大学考研真题上海师范大学考研真题湖南师范大学考研真题北京师范大学考研真题
才思教育考研考博全心全意
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
福建师范大学(回忆)
英语ຫໍສະໝຸດ Baidu译基础
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案
一、考试解读:
part 1 学院专业考试概况:
①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;
②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;
③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:
根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 2018真题分析:
最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2020考试展望:
根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。
part 5 厦门大学考试大纲:
①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:
①考研前期的准备;
②复习备考期间的准备与注意事项;
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
(总分:150.00,做题时间:90分钟)
一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)
二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)
1.全面建成小康社会
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:to establish an all-around affluent society
2.安倍晋三
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:Shinzo Abe
3.翘尾因素
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:carryover effects
4.中国围棋
(分数:1.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()
解析:Chinese Go
5.骑楼
(分数:1.00)
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷18(题后含答案及解析)
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷18(题后含答案
及解析)
题型有:1.
1.Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellowmen. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart. To a man, the disappointment of love may occasion some bitter pangs; it wounds some feelings of tenderness—it blasts some prospects of felicity; but he is an active being—he may dissipate his thoughts in the whirl of varied occupation, or may plunge into the tide of pleasure; or, if the scene of disappointment be too full of painful associations, he can shift his abode at will, and taking, as it were, the wings of the morning, can “fly to the uttermost parts of the earth, and be at rest.”
厦大口译试卷.doc
要求:将听到的部分译为目的语。
第一部分:汉译英
1.在美国,很多忙碌的母亲把电视当成住在家里的保姆,这已不是什么秘密。在有些家庭中,当妈妈做饭时电视
会拴住孩子的注意力,有时是半小时甚至两小时。还有些家庭,电视就是孩子整天的伙伴。
相关研究表明,电视缩小了孩子们的兴趣范围,使孩子们变得心绪不宁,产生暴力倾向。电视节目把儿童变成电视迷,而不是变成爱读书的人或是善于与不同的人相处的人。
It n s no secret that most busy American mothers use the TV set as a live-in babysitter. In some households the tube holds a child"s attention for the odd half hour or two while mom works on dinner; in others it is the child"s constant daytime companion. Debate rages over the question, and periodically research is published showing that TV reduces attention span, makes children jumpy or inclines them to violence, children*'s programming chiefly turns kids into TV addicts, not into readers or happy mixers①.
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
第一篇:2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
2011年厦门大学MTI考试真题回忆版
考试科目:英语翻译基础总分150分
一、短语翻译 30分
A、短语汉译英(15小题共15分)补缺选举次贷危机保兑银行本命年小道消息摆架子不见不散三国演义
种瓜得瓜,种豆得豆不以物喜,不以己悲上海五国第九次峰会闪婚
世博会吉祥物海宝布达拉宫论语
B、短语英译汉(15小题共15分)
UCLA china rose infortainment sock puppet the Mathew Effect Possible repercussion of our actions IAEA Scale back production
Vital statistic
Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between The Department of Health and Human Services of the United States of America and The Ministry of Health of the People's Republic of China(该部分还缺5条短语,以后想起或者找到再补上)
二、语篇翻译(共120分)
英译汉(60分)
第一篇与心脏病有关的一则报道
第二篇资源节约,可持续发展政府公司社会的要求
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28_真题-无答案
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28
(总分100,考试时间60分钟)
翻译题
1. 1.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. **patriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.
2010年厦门大学考研真题 写作与英汉互译
机密★
厦门大学2010年招收攻读硕士学位研究生
入学考试试题
科目代码:608
科目名称:写作与英汉互译
招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言
考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;
凡未按规定作答均不予评阅、判分。
题型:I 汉译英II 英译汉III英语写作总分值:150 每小题分值:I.40 II.35 III.75
I. Translate the following two passages into English. (40 points)
A. Translate the following passage into English. (20 points)
昔年陈立秋出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文?”徐曰:“我固不谙”。译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。
B. Translate the following passage into English. (20 points)
每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真的下到头上,某君必会突然说道:“散不去!”。其口气之强硬,是其它任何情况下都见不到的。人们总以为,去散步的想法有着与生俱来的尊贵与高尚。有如此念头的人觉得,每当他看到有人舒舒服服坐在椅子上看书,他就有权力将散步的愿望加诸其身。对于一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个借口。“我很想去,但是—”我能找到的借口不外乎“我要写些信”。这个老套式有三方面不能尽如人意:(1)人家不相信。(2)迫于情势,你不得不从椅子上起来,走向写字台,临时拼凑一封给某人的信,直到那位暴走神磨磨蹭蹭地离开房间,他只是不敢当面发作,骂你是骗子或伪君子而已。(3)星期天早上行不通。“今天晚上信才寄得出去”,一句话就把你堵死;于是你只好乖乖地跟着走。
厦门大学英语笔译资格证书考试1级样题
厦门大学英语笔译资格证书考试
1级试题(样题)
(150分钟完成)
第一部分:单句翻译
1.英译汉
请将以下5个句子翻译成汉语。
(1)He received several baskets full of cards, letters and telegrams of congratulation on his birthday.
(2)A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.
(3)Their fortress, built on a hill, commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests.
(4)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
(5)China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.
厦门大学翻译硕士英语真题2010年_真题(含答案与解析)-交互
厦门大学翻译硕士英语真题2010年
(总分100, 做题时间90分钟)
Part Ⅰ Vocabulary
A
Proofreading
The following paragraphs contain 10 errors. Each indicated line contains ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proofread the paragraph and correct it in the following way: For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in
the blank provided at the end of the line.
For a missing word. mark the position of the missing word with a "∧" sign
and write the word you believe to be missing in the
blank provided at the end of the line.
For an unnecessary word. cross the unnecessary word with a slash "—" and put the
word in the blank provided at the end of the line.
2021年厦门大学708写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
.
2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
一、厦门大学 708 写作与英汉互译考研真题汇编及考研大纲
1 .厦门大学 708 写作与英汉互译 1998-2013 、(回忆版) 2017 年考研真题;其中 2003 、 2006-2011 有答案
2. 厦门大学 708写作与英汉互译考研大纲
①2018年厦门大学708写作与英汉互译考研大纲。
二、 2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译考研资料
3 .杨士焯《英汉翻译教程》考研相关资料
杨士焯《英汉翻译教程》考研资料 [ 笔记 + 课件 + 复习题 + 提纲 ]
①厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研复习笔记。
②厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》本科生课件。
③厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研核心题库。
④厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》复习提纲。
三、V资料X获取:ky21985
四、 2021 年研究生入学考试指定 / 推荐参考书目(资料不包括教材)
5 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研初试参考书
连淑能《英译汉教程》;
何刚强《笔译理论与技巧》;
杨士焯《英汉翻译教程》;
丁往道《英语写作手册》
五、 2021 年研究生入学考试招生专业目录
6 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研招生专业目录.
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题Ⅰ
汉译英
1. 不入虎穴,焉得虎子。
答案:Nothing ventured, nothing gained.
2. 她生来才貌双全。
答案:She is endowed with both wit and beauty.
3. 服装纺织业
答案:the textile and clothing industry
4. 中国人民政治协商会议
答案:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)
5. 法定节日
答案:legal festivals
6. 国家烟草专卖局
答案:State Tobacco Monopoly Bureau
7. 磁悬浮铁轨
答案:magnetic levitation (maglev) rail
8. 节能减排
答案:energy conservation and emission reduction
9. 加快自主创新的步伐
答案:to accelerate the pace of independent innovation
10. 不断完善有利于科学发展的体制机制
答案:constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically
11. 改善民主
答案:improve democracy
12. 加快发展社会事业
答案:to accelerate the development of social programs
2012年厦门大学考研真题 写作与英汉互译
机密★
厦门大学2012年招收攻读硕士学位研究生
入学考试试题
科目代码:708
科目名称:写作与英汉互译
招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言
考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得直接在试卷(试题纸)或草稿纸上作答;凡未按上述规定作答均不予评阅、判分,责任考生
自负。
题型:I 汉译英II 英译汉III英语写作总分值:150 每小题分值:I.40 II.35 III.75
I. Translate the following two passages into English. (40 points) A. Translate the following passage into English. (20 points)
我深深爱着的祖国—历经磨难而又自强不息。
千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。
经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。中国的人均GDP 水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。
到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
2010年厦门大学英语翻译基础考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2010年厦门大学英语翻译基础真题答案
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
I. Term Translation(English-Chinese)
31. [人名] 尼特 2. n.全球变暖 3. Vt. 删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook 等)的‘好友’中删除 4. The
APEC summit will take place in Hanoi in November this year. 亚太经合高峰会将于今年十一月在河内举行。5. 猪流感病毒/甲型病毒 6. 植树节 [ :bə]ɑ 7. 时髦的事情 8. 爱好 Fishing is my cup of tea. 钓鱼是我的爱好。9. 它是由information 和entertainment 两个单词组合并拼作而成,意为“新闻娱乐化”。10. Kent describes himself as just an average Joe. 肯特视自己为一名普通的美国人。11. Moon away a whole afternoon 胡思乱想地度过整个下午/Are you going to moon away the whole of your life ?你就准备虚度一生?12. He had put two and two together and decided where they had probably, gone. 衡量种种事实后,他确定他们可能的去向。/If you put two and two together, there can be only one conclusion. 根据事实推断, 只可能有一个结论。/He’s inclined to put two and two together and make five (= make an incorrect guess from what he sees, hears, etc.). 他爱捕风捉影,听风就是雨。13. Now, I would like to give the floor to Mr. He. 下面有请何先生。14. Disposable Chopsticks Hid Murderous Intentions. 一次性筷子暗藏杀机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
厦大翻硕英汉互译真题
Neet 啃老族
Global warming 全球变暖
Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会
The A(H1N1) virus 甲型HINI流感
Infortainment 新闻娱乐化
Average Joe 普通人
Moon away 虚度
Put two and two together 根据推断得知
somebody's cup of tea喜爱的人或事物
give the floor to给予发言权
Disposable chopsticks 一次性筷子
Scrap-newspaper 废旧报纸
the in-thing流行的事情; 时髦的作法
Arbor Day〈美〉植树节
知识产权intellectual property rights
中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software
产能过剩Overcapacity
战国时期the Warring States Period
打造国际知名品牌creating famous international brand
海洋科学研究所Institute of Marine Festival
安全饮用水safe drinking water
农民工migrant worker
暗箱操作black case work
科幻小说science fiction
万有引力定律The law of universal Gravitation
前苏联Former Soviet
老人节Senior Citizens' Festival
晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing
补充2011(全)
小道消息grapevine news
种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows
次贷危机sub-prime crisis
三国演义the Romance of the Three Kingdoms
世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"
闪婚flash marriage
不见不散be there or be square
摆架子put on airs
上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five
保兑银行a confirming bank
本命年year of fate,animal year
补缺选举by-election
不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses
布达拉宫the Potala Palace
论语The Analects
UCLA 加州大学洛杉矶分校
Infortainment 新闻娱乐化
The "Mathew Effect"马修效应
European monetary integration 欧洲货币一体化
Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.
美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。
China Rose 月季花
IAEA 国际原子能机构
Sock puppet 马甲
Honor system 诚信制度
Forewarned is forearmed 凡事预则立
Write unsolicited testimonials 主动写表扬信
Vital statistics 人口统计
Concept album 概念专辑
Scale back production 缩减生产
Possible repercussion of our actions 我们的行动可能产生的影响