厦大翻硕英汉互译真题
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.应收款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:accounts due2.张伯伦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chamberlain3.蜈蚣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:centipede4.化学需氧量(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:chemical oxygen demand (COD)5.参赞(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:counsellor6.太阳能电池板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:solar panel7.艾条(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:moxa-cigar8.金边(柬埔寨首都)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Phnom Penh9.孔子学院(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Confucius Institute10.过山车(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:roller coaster11.市盈率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:price earnings ratio12.饲料添加剂(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:feed additive13.双开(一种纪律处分)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:stripped of Party membership and expelled from public office14.以房养老(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the Housing Endowment15.英国财政大臣(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chancellor of the Exchequer三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.limestone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石灰岩17.RFID(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:射频识别(Radio Frequency Identification)18.hamstring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:腿筋19.Bremenhaven(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:不来梅哈芬(德国不来梅港)20.mangrove(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:红树林植物21.rector(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(圣公会的)教区牧师;堂区主持人22.Halal food(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:清真食品23.conservatory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:温室,暖房;音乐学院24.credit crunch(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:信用恐慌;信用紧缩25.to read tea leaves(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:预知未来26.meritocracy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:精英阶层;精英主义27.Armistice Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:停战日;休战纪念日28.Galeries lafayette(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:巴黎老佛爷百货商店29.Jockey Club(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:赛马俱乐部;赛马会30.A flash in the pan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:昙花一现四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.The question before us is no longer the nature of the challenge—the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That"s why I come here today—not to talk, but to act.Now, as the world"s largest economy and as the world"s second largest emitter, America bears ourresponsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That"s why we"ve renewed our leadership within international climate negotiations. That"s why we"ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That"s why we"ve taken bold action at home—by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America"s economic future—that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
PPI CPI FBI CDMA high five NATO PPT 信访局 全国重点文物保护中心 双规 离岛免税政策 国外游客退税 呜呜祖拉 更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
漏油 鸟巢 金融海啸 文化脱贫计划 UNESCO 二、汉英翻译 考就业的,关于政府就业方面需要采取的措施整治,比如鼓励非公有制经济发展,政企分离,退役军人就业什么 的。 中文是个小说,讲某男娶妻的变态心理过程。
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案华中师范大学考研真题陕西师范大学考研真题南京师范大学考研真题华南师范大学考研真题华东师范大学考研真题东北师范大学考研真题上海师范大学考研真题湖南师范大学考研真题北京师范大学考研真题
才思教育考研考博全心全意
福建师范大学翻译硕士考研真题及答案
福建师范大学(回写作与百科知识
一、名词解释 平板电脑 3D 电视 中共中央政治局 胡锦涛 科学发展观 三个代表 三农 期货 期货贴水 期货升水 牛市 坎昆会议 联合国 春节 端午 欧盟等。 更多资料下载:
二、应用文考的是海交会开幕式的演讲辞 三、大作文 我看啃老族
才思教育考研考博全心全意
厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)
厦门大学2017年翻译硕士MTI考研真题(英语口译笔译)翻译硕士英语(211)第一,20题专四语法第二,10题改错第三,阅读4篇(都不是专八真题)第四,写作400字(many people think printed books are not good in the digital era,as computer can store more information…写出自己的看法)英语翻译基础(357)共四部分,第一部分,句子翻译英译汉7题。
第二部分,短语汉译英8题。
第三部分,英译汉短篇文章2篇。
第四部分,汉译英短篇2篇。
第一:英译汉1.you should pay more attention to matters of moment.you should pay more attention to matters of the moment2.I am no philosopher.i am not a philosopher3.happily hedidn\'t die.he didn\'t die happily4.……used to do sth具体忘了…be used to doing sth6.I could do with more leisure time7.it is so easy now to see their on yof smoking:children do it to be like adults,who smoke but wish they didn\'t.第二:汉译英8.言必信,行必果9.己所不欲勿施于人10.我们“摸着石头过河”,不断改革开放,深化...11.逝者如斯夫,不舍昼夜12.因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机13.过而不改,是谓过矣篇章翻译汉译英有一篇好像是之前考过的原题,厦门航空公司什么管理活动,积极探索,开拓创新形成……汉语写作与百科知识(448)共考三部分,第一部分是选择题共有25题,第二部分是应用文,第三部分是写作。
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案
历年厦门大学211翻译硕士英语考研真题试卷与答案一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:厦大英语翻译硕士的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含厦门大学英语翻译硕士相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含厦门大学考研211翻译硕士英语专业课各部分的命题规律及出题风格。
part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据厦门大学211翻译硕士英语各专业考试科目的考试题型(单项选择题、改错题、阅读理解、作文等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。
part 3 2018真题分析:最新真题是厦门大学考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的厦门大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。
part 4 2020考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2020考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵厦门大学考研的核心要旨。
part 5 厦门大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。
②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。
③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。
part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。
part 7 章节考点分布表:罗列厦门大学英语翻硕专业的专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓厦门大学考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地!二、厦门大学历年考研真题与答案详解:2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(部分不完整,回忆版)2017年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2016年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2015年厦门大学211翻译硕士英语考研真题(回忆版)2014年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年厦门大学211翻译硕士英语考研真题及详解真题试卷和答案摘自群贤厦大考研网。
厦门大学2010年翻译硕士考研真题
厦门大学2010年翻译硕士考研真题作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!厦门大学2010年翻译硕士考研真题一、词语翻译(英译汉15分)1) Neet: 啃老族(Not in Education,Employment or Trainning)2) global warming: 全球变暖3) unfriend: 解除好友关系4) APEC Summit: 亚太经合组织峰会5) the A(H1N1) virus: 甲型H1N1病毒6) Arbor Day:(美国、澳大利亚、新西兰等国的)植树节7 ) the in-thing:流行事物8 ) somebody’s cup of tea:指合乎某人喜好的活动或感兴趣的事情9) infortainment: 信息娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成,意为“新闻娱乐化”)10) average Joe: 普通人11) moon away: 虚度时光12) put two and two together: 根据事实推理13) give the floor to: 让某人讲话14) disposable chopsticks: 一次性筷子15) scrap-newspaper: 可回收的旧报纸二、词语翻译(汉译英15分):1)知识产权: intellectual property rights2)中国最适合居住的十大城市: Top 10 livable cities in China 20133)盗版软件:Software piracy; pirated software4)产能过剩:overcapacity; excess (production) capacity5)晚婚晚育: late marriage and late childbirth6)战国时期: the Warring States Period7)打造国际知名品牌: create international famous/well-known brands; Make International renowned Brand8)海洋科学研究所: Institute of Marine Sciences9)安全饮用水: safe drinking water10)农民工:migrant workers11)暗箱操作:Black Case Work;backroom deal; under the table12)老人节: double ninth festival; Senior Citizens’Festival; Festival for the Elderly13)科幻小说: scientific fiction14)万有引力定律: the law of gravity; the law of universal gravitation15)前苏联: former Soviet Union三、英汉互译(文章英译汉60分)Today, I will focus on one major impact of the current financial crisis on Asia-Pacific,that is, the decline in domestic demand. Particularly, I want to talk about the factors leading to declines in domestic demand.Equity markers in developing countries around the world have suffered large decreases in value since mid-September 2008, reflecting a global credit crunch and a worldwide flight to safety among investors.These declines are expected to cause a number of effects that will dampen domestic demand, especially personal consumption and corporate investments. Although equity market investments only constitute a small percentage of overall household wealth and equity financing consists of relatively a small portion of corporate investment in Asia-Pacific as compared with developed countries, the declines will affect the more advanced economies of the region, such as the Republic of Korea, Singapore and Hong Kong of China.Secondly, declines in property markets will further dampen domestic demand. The reduction in housing prices will have an effect on real estate investments, which have played a particularly important role in the growth of domestic demand in a number of countries—most notably in China, where the property sector accounts for about one quarter of all investment.Private consumption will also be affected by the fall in property prices, particularly in the more advanced economies in the region, where property assets account for a more significant portion of household wealth.Thirdly, reduced bank lending is the most significant factor curtailing corporate activity and domestic demand.The concern here is that an increase in non-performing loans will result in greater restraints on and a reduction in new lending, leading to possible higher costs for new borrowers. Increased borrowing costs may in turn add further pressures resulting in a greater number of corporate defaults.参考译文:今天,我主要谈一下内需下降的问题,这是此次亚太地区金融危机带来的主要影响。
【真题回忆版】2015厦大考研:英语翻硕
/【真题回忆版】2015厦大考研:英语翻硕本内容由聚英厦门大学研究生招生信息网为大家收集有关厦门大学考研信息:翻译硕士英语单选难度不大,还考了几道之前做过的(貌似是其他学校的真题),切记一定要打好基础,扩大词汇量,改错题偏简单(我一直以为是类似专八的改错(换词,删词,添词),后来发现原来只是换词,还是要夯实基础,阅读应该属于专八难度,出题较巧,既要注意细节,又要注重宏观的把握,今年考了一篇专八06 年阅读A,讲网络大学的,一篇关注海洋生物的文章,一篇我竟然没印象了。
一篇黑格尔对美学的看法,看完我也是醉了,不好理解。
大作文是谈在信息时代,对培根Of Studies 中提出的:“Some books also may be read by deputy, and extractsmade of them by others" 的看法。
英语翻译基础汉译英比较简单,考了:法治,基层民主,香港特别行政区,巡回法庭,司法公正,拔尖人才,救死扶伤,吸收世界文明成果,独立关税区,海水淡化工程,纳尔逊.曼德拉,安特卫普,半官方协议什么来着……英译汉就哭瞎了,考了arcade building, enclosure movement,metallurgy,equivocal,vacillation,put out all the stops,flash sale, GOP,VIE(缩略词有给出全称)还有几个完全不认识的,记不得了。
两篇英译汉,感觉比往年篇幅长,第一篇讲了会计的历史,难度偏大,第二篇讲的是写作艺术和写作技巧的比较;两篇汉译英,第一篇讲教育与收入的关系,第二篇介绍西藏(解放前后的对比)。
总体感觉是篇幅长了不多,难度中上。
百科知识与汉语写作百科知识今年变化好大,由之前的25 道问答题变成了10 道简单题,每题5 分,有些压根没见过,所以直接哭瞎。
今年考了《诗经.采薇》主人公职业,要去往何处,来到何处;“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色”出自哪部佛经,怎么翻译及如何理解;德国哲学家提出的轴心时代的概念;莎士比亚《奥德赛》的主题;《史记》作者司马迁为什么受宫刑以及写作《史记》的目的(用他自己引述的话);汉字六书并分别举一例;欧洲文明的两个源头及其原因;三权分立的内容,出自哪个人的哪部作品;西洋音乐主要流派;应用文写的是以辅/导员的身份给大一新生演讲致辞(已列出三个要点),和2010年的真题“如出一辙”;命题作文写的是“唯有源头活水来”。
厦门大学翻译硕士英语真题2010年_真题(含答案与解析)-交互
厦门大学翻译硕士英语真题2010年(总分100, 做题时间90分钟)Part Ⅰ VocabularyAProofreadingThe following paragraphs contain 10 errors. Each indicated line contains ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proofread the paragraph and correct it in the following way: For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one inthe blank provided at the end of the line.For a missing word. mark the position of the missing word with a "∧" signand write the word you believe to be missing in theblank provided at the end of the line.For an unnecessary word. cross the unnecessary word with a slash "—" and put theword in the blank provided at the end of the line.Although cosmetic surgery (and non-surgically cosmetic(1)______procedures, such as Botox injections) sometimes produce negative outcomes—media often highlights surgery "disasters"—(2)______in the most part, the health risk for cosmetic procedures(3)______is low and patient satisfaction is high. Often, people who have beenhobbled by poor body image all of their life, walk away from (4)______cosmetic surgery in confidence and the motivation to lead(5)______healthier lives. In addition, reconstructive surgery for burning (6)______and accident victims or to those disfigured from disease restore (7)______self-esteem and well-being in the way that other therapy cannot.(8)______In my professional opinion, it is a time for members of the(9)______**munity to examine the benefits and results ofcosmetic surgery with prejudice and jealousy.(10)______SSS_FILL1.该题您未回答:х该问题分值: 1答案:non-surgically→non-surgical修饰名词“procedures”,应该用形容词,non-surgical非手术的。
2021年厦门大学708写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
.
2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译之英汉翻译教程考研精编资料
一、厦门大学 708 写作与英汉互译考研真题汇编及考研大纲
1 .厦门大学 708 写作与英汉互译 1998-2013 、(回忆版) 2017 年考研真题;其中 2003 、 2006-2011 有答案
2. 厦门大学 708写作与英汉互译考研大纲
①2018年厦门大学708写作与英汉互译考研大纲。
二、 2021 年厦门大学 708 写作与英汉互译考研资料
3 .杨士焯《英汉翻译教程》考研相关资料
杨士焯《英汉翻译教程》考研资料 [ 笔记 + 课件 + 复习题 + 提纲 ]
①厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研复习笔记。
②厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》本科生课件。
③厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》考研核心题库。
④厦门大学 708 写作与英汉互译之杨士焯《英汉翻译教程》复习提纲。
三、V资料X获取:ky21985
四、 2021 年研究生入学考试指定 / 推荐参考书目(资料不包括教材)
5 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研初试参考书
连淑能《英译汉教程》;
何刚强《笔译理论与技巧》;
杨士焯《英汉翻译教程》;
丁往道《英语写作手册》
五、 2021 年研究生入学考试招生专业目录
6 .厦门大学 708 写作与英汉互译考研招生专业目录.。
厦大笔译硕士真题答案解析
厦大笔译硕士真题答案解析众所周知,厦门大学是一所享有盛誉的高等学府,其翻译硕士考试也备受广大学子关注。
在准备考试的过程中,了解并解析过去的真题是非常重要的,因为这样可以帮助考生更好地了解考试的难度和重点。
本文将对厦大笔译硕士真题进行解析,希望能对考生有所帮助。
首先,我们需要明确一点,翻译硕士考试的目的是考查考生的翻译能力和专业素养,因此,我们在解析真题时需要重点关注这两个方面。
以下是一道例题,让我们一起来解析一下:Question 1:The rise of e-commerce has revolutionized the way business is conducted. In the past, customers had to physically go to stores to make purchases. However, with the advent of online shopping, people can now buy almost anything from the comfort of their homes. This shift in consumer behavior has had a profound impact on the retail industry.According to recent studies, the e-commerce market is expected to grow exponentially in the coming years. This presents both opportunities and challenges for traditional retailers. On the one hand, online platforms offer a wider reach and lower operating costs. On the other hand, brick-and-mortar stores still provide a unique shopping experience and personalized customer service.As a translator, you are tasked with translating anarticle about the impact of e-commerce on the retail industry. In your translation, you should pay attention to the tone and style of the original text, as well as accurately conveyingthe main ideas and key points.Translate the following paragraph into Chinese:"With the rise of e-commerce, traditional retailers are forced to adapt or risk being left behind. While online shopping offers convenience and accessibility, brick-and-mortar stores have their own advantages. Physical storesallow customers to see and touch products before making a purchase. They also provide a social atmosphere and immediate assistance from sales personnel. However, in order to survive in today's competitive market, retailers must embrace digital technologies and enhance their online presence."解答:随着电子商务的兴起,传统零售商不得不适应,否则就会被淘汰。
西北师范大学外语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
目 录2013年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年西北师范大学外语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Grammar & Vocabulary (20 points)Directions: There are twenty sentences in this section. Beneath each sentence, there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence.1.Whenever you see an old film, you can’t help being struck by the appearance of the actresses—their hair styles and make-up look dated, their general appearance is in fact slightly _____.A. classicB. fancifulC. derangedD. ludicrous【答案】D【解析】句意:每次看老电影,女演员出场之时,你都会感到很震惊,她们的妆容和发型都过时了,她们的相貌总的来说都有点滑稽。
本题考查的是词义辨析,ludicrous滑稽的;荒唐的,符合题意,故为正确答案。
classic经典的;古典的。
fanciful想象的;稀奇的。
deranged疯狂的;精神错乱的。
2.When an American team explored a temple which stands in an ancient prosperous city on the _____ Ayia Irini, the archaeologists discovered a graceful Goddess.A. promontoryB. outpostC. traitsD. channel【答案】A【解析】句意:当一支美国探险队于阿伊亚•依里尼海角的古城里发现了一座庙宇之时,考古学家发现了一座优雅的女神雕像。
厦门大学2014翻译硕士基础科目英汉互译真题
厦门大学2014翻译硕士基础科目英汉互译真题Neet 啃老族Global warming 全球变暖Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会The A(H1N1) virus 甲型HINI流感Infortainment 新闻娱乐化Average Joe 普通人Moon away 虚度Put two and two together 根据推断得知somebody's cup of tea喜爱的人或事物give the floor to给予发言权Disposable chopsticks 一次性筷子Scrap-newspaper 废旧报纸the in-thing流行的事情; 时髦的作法Arbor Day〈美〉植树节知识产权intellectual property rights中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software产能过剩Overcapacity战国时期the Warring States Period打造国际知名品牌creating famous international brand海洋科学研究所Institute of Marine Festival安全饮用水safe drinking water农民工migrant worker暗箱操作black case work科幻小说science fiction万有引力定律The law of universal Gravitation前苏联Former Soviet老人节Senior Citizens' Festival晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing补充2011(全)小道消息grapevine news种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows次贷危机sub-prime crisis三国演义the Romance of the Three Kingdoms世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"闪婚flash marriage不见不散be there or be square摆架子put on airs上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five保兑银行a confirming bank本命年year of fate,animal year补缺选举by-election不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses布达拉宫the Potala Palace论语The AnalectsUCLA 加州大学洛杉矶分校Infortainment 新闻娱乐化The "Mathew Effect"马修效应European monetary integration 欧洲货币一体化Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年
厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:0,分数:0.00)二、(一)汉译英(总题数:15,分数:15.00)1.全面建成小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:to establish an all-around affluent society2.安倍晋三(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Shinzo Abe3.翘尾因素(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:carryover effects4.中国围棋(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chinese Go5.骑楼(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:sotto portico; arcade-house6.植入广告(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:product placement7.逆回购(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:reverse repurchase8.汽车单双号限行(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:even-odd license plate plan9.乱穿马路(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:jaywalking10.花旗银行(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Citibank11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:illegal fetal sex testing and sex-selective abortions12.湄公河(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Mekong River13.松下电器(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Panasonic Corporation14.哈萨克斯坦(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Kazakhstan15.兵部尚书(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:minister of war三、(二)英译汉(总题数:15,分数:15.00)16.swing states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:摇摆州(美国大选中的特有说法)17.poetic justice(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:善有善报,恶有恶报18.drone (军事用语)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:无人驾驶飞机19.to scale back headcounts(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:缩减人员20.cheerleader(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:啦啦队队长21.skopos theory(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:目的论22.shopping spree(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:疯狂购物23.wailing wall(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:(犹太人的)哭墙24.call to collect(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:对方付费的电话25.TEU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际标准货柜单位(twenty-foot equivalent unit)26.shale gas(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:页岩气27.plastic surgery(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:整形手术28.a storm in a teacup(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:小题大做29.windfall tax(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:暴利税30.quantitative easing(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:量化宽松四、语篇·英译汉(总题数:2,分数:60.00)31.Wars throughout history have been waged for conquest and plunder. In the Middle Ages when the feudal lords who inhabited the castles—whose towers may still be seen along the Rhine—concluded to enlarge their domains, to increase their power, their prestige and their wealth they declared war upon one another. But they themselves did not go to war any more than the modem feudal lords, the barons of Wall Street go to war.The feudal barons of the Middle Ages, the economic predecessors of the capitalists of our day, declared all wars. And their miserable serfs fought all the battles. The poor, ignorant serfshad been taught to revere their masters; to believe that when their masters declared war upon one another, it was their patriotic duty to fall upon one another and to cut one another"s throats for the profit and glory of the lords and barons who held them in contempt. And that is war in a nutshell. The master class has always declared the wars; the subject class has always fought the battles. The master class has had all to gain and nothing to lose, while the subject class has had nothing to gain and all to lose—especially their lives.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:纵观历史,战争多是为了侵略和掠夺。
福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解
福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解目录封面内容简介目录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解弘博学习网————各类考试资料全收录内容简介本书收集了福建师范大学外国语学院“211翻译硕士英语[专业硕士]”2010~2011年的考研真题,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。
历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。
弘博学习网————各类考试资料全收录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and grammar (30 points, 1.5 points for each)Multiple choiceDirections: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet.1.Mr. Smith will _____ resign in view of the complete failure of the research project.A. doubtfullyB. adequatelyC. presumablyD. reasonably【答案】C查看答案【解析】句意:鉴于史密斯先生这次在研究项目上彻底的失败,他很有可能要辞职。
presumably很可能,大概。
doubtfully怀疑地,含糊地。
adequately足够地。
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题
2020年厦门大学翻译硕士英语学位MTI考试真题Ⅰ汉译英1. 不入虎穴,焉得虎子。
答案:Nothing ventured, nothing gained.2. 她生来才貌双全。
答案:She is endowed with both wit and beauty.3. 服装纺织业答案:the textile and clothing industry4. 中国人民政治协商会议答案:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)5. 法定节日答案:legal festivals6. 国家烟草专卖局答案:State Tobacco Monopoly Bureau7. 磁悬浮铁轨答案:magnetic levitation (maglev) rail8. 节能减排答案:energy conservation and emission reduction9. 加快自主创新的步伐答案:to accelerate the pace of independent innovation10. 不断完善有利于科学发展的体制机制答案:constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically11. 改善民主答案:improve democracy12. 加快发展社会事业答案:to accelerate the development of social programs13. 实施医药卫生体制改革答案:to implement the health care system reform14. 提高宏观调控水平答案:to improve macroeconomic regulation15. 物以类聚,人以群分。
答案:Birds of a feather flock together.Ⅱ英译汉1. an Irish goodbye答案:爱尔兰式告别2. helicopter parent答案:直升机父母(直升机父母是目前国际上流行的一个新词语。
2019年厦门大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题
厦门大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2019年第一部分百科知识回答下列问题。
1. 简释英美法系中的判例制度。
答案:英美法系中的判例制度是选择典型的案例判决作为判例,为法官审理案件提供借鉴和指导,对于类似事实的案件,在适用法律以及裁量幅度上都可参照相关判例进行判决。
在英美法系中,判例是法律的主要渊源之一。
2. 中国秦时开凿的灵渠沟通的是哪两条大江?答案:公元前214年,秦始皇派人开凿灵渠,连接长江、珠江两大水系,成为后世连接南北水路的重要通道。
3. 李嘉诚和包玉刚在中国内地出资兴建的两所大学的名称各是什么?答案:1981年,李嘉诚捐资兴建汕头大学。
1986年,包玉刚捐资兴建宁波大学。
4. 中国最早的诗歌总集和志怪小说集的名称各是什么?答案:中国最早的诗歌总集是《诗经》;第一部志怪小说集为《搜神记》。
5. 世界著名雕像《掷铁饼者》和《大卫》的作者各是谁?答案:世界著名雕塑《掷铁饼者》的作者是希腊雕塑家米隆;《大卫》的作者是意大利雕塑家米开朗基罗。
6. 中国古代科举考试殿试中考取的第二、三名的名称是什么?答案:中国古代科举考试殿试中考取的第二、三名分别被称为榜眼、探花。
7. 中国第一个获得世界冠军和最早在奥运会上夺得金牌的运动员各是谁?答案:中国第一个获得世界冠军的是著名的乒乓球运动员容国团。
我国最早在奥运会上夺得金牌的运动员是男子手枪运动员徐海峰。
8. 围棋和中国象棋各有多少个棋子?答案:围棋棋子一般是黑子181个、白子180个,共计361个;中国象棋共有棋子32个。
9. 公认的最擅长画虎和画马的中国画家各是谁?答案:公认的最擅长画虎的中国画家是张大千;最擅长画马的中国画家是徐悲鸿。
10. 2012年诺贝尔文学奖获得者是谁?请写出其一部主要作品。
答案:2012年诺贝尔文学奖获得者是中国作家莫言,其主要作品有:《红高粱》《檀香刑》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《蛙》《酒国》。
11. 歌剧和京剧各诞生于哪个国家?答案:一般认为歌剧诞生于意大利;而京剧诞生于中国。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
厦大翻硕英汉互译真题
Neet 啃老族
Global warming 全球变暖
Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会
The A(H1N1) virus 甲型HINI流感
Infortainment 新闻娱乐化
Average Joe 普通人
Moon away 虚度
Put two and two together 根据推断得知
somebody's cup of tea喜爱的人或事物
give the floor to给予发言权
Disposable chopsticks 一次性筷子
Scrap-newspaper 废旧报纸
the in-thing流行的事情; 时髦的作法
Arbor Day〈美〉植树节
知识产权intellectual property rights
中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software
产能过剩Overcapacity
战国时期the Warring States Period
打造国际知名品牌creating famous international brand
海洋科学研究所Institute of Marine Festival
安全饮用水safe drinking water
农民工migrant worker
暗箱操作black case work
科幻小说science fiction
万有引力定律The law of universal Gravitation
前苏联Former Soviet
老人节Senior Citizens' Festival
晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing
补充2011(全)
小道消息grapevine news
种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows
次贷危机sub-prime crisis
三国演义the Romance of the Three Kingdoms
世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"
闪婚flash marriage
不见不散be there or be square
摆架子put on airs
上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five
保兑银行a confirming bank
本命年year of fate,animal year
补缺选举by-election
不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses
布达拉宫the Potala Palace
论语The Analects
UCLA 加州大学洛杉矶分校
Infortainment 新闻娱乐化
The "Mathew Effect"马修效应
European monetary integration 欧洲货币一体化
Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.
美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。
China Rose 月季花
IAEA 国际原子能机构
Sock puppet 马甲
Honor system 诚信制度
Forewarned is forearmed 凡事预则立
Write unsolicited testimonials 主动写表扬信
Vital statistics 人口统计
Concept album 概念专辑
Scale back production 缩减生产
Possible repercussion of our actions 我们的行动可能产生的影响。