四十个英语习语典故来源
英语习语起源(1)
1.have a maggot in one's head ⼀九九五年,⾹港⼀名少年到泳池游⽔,不觉间吞下了⽔⾥的变形⾍.变形⾍从他肚⼦⾥⾛到他头部,夺了他的性命.脑袋给⾍钻了进去,后果往往就是死亡。
不过,从前英国⼈认为脑袋⾥有蛆⾍(maggot),只会使⼈产⽣种种古怪念头.所以,说⼈家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先⽣真的关⼼⾹港⼈,那是异想天开了)。
此外,英国⼈还有when the maggot bites(蛆⾍咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时⼼⾎来潮,会冒着⾬⾛去钓鱼)。
2.sang-froid 英⽂有些字是取⾃法⽂的,其中⼀个是sang-froid。
Sang-froid直译是「冷⾎」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英⽂coolness,composure等字意思差不多,只是境界更⾼,是「泰⼭崩于前⽽⾊不变」的那种冷静.美国有这样⼀则笑话︰⼀名美国⼈问三名法国⼈究竟怎样才算有sang-froid.⼀⼈说︰「假如你⽆意中发现妻⼦和你的朋友在床上,还能够微笑着为⾃⼰⽆⼼唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另⼀⼈则认为这还不够,说必须请朋友不要客⽓,继续⼲下去,才算有sang-froid.最后那名法国⼈却说这⼀切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如⾔继续⼲下去,那么,他就有sang-froid了!」 Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连⽤,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
40个习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3.to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
37个有用的英语成语典故
37个英语成语典故(一)源自古希腊罗马神话传说的13个成语典故1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the t rouble;dispute等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
英语习语的典故
龙源期刊网
英语习语的典故
作者:凌子
来源:《阅读》2010年第08期
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。
例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。
)
2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以候开赛。
若决赛前的晚上,偷走某人的山羊,参赛的马则会烦躁不安,精力受损,这必定让马的主人发火。
例如: That sort of attitude really gets her goat. 那种态度真的使她非常恼火。
)
3. go to the wall 败北,认输 (人们在街上行走。
骑车或乘坐马车时,如果被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。
通常指在竞争或斗争中失败了。
例如: I surely know my pride will go to the wall. 我知道我的骄傲一定会碰壁。
)
4. cat’s paw替罪羔羊,替死鬼(出自伊索寓言。
一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫的爪子去取,结果烧坏了猫爪子。
后来人们便用来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。
例如: It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她只不过是利用你作为她的工具。
)。
神话故事相关的英语习语
出自希腊神话的习语与典故1. Achilles… heel 惟一致命的弱点Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。
Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。
特洛伊战争时,Achilles英勇无比,所向无敌。
然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。
帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。
据此故事,Achilles‟Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。
亦作Achilles Heel 例:The girl is a good student, but pronunciation is her Achilles… heel.这个女孩是一个好学生,但是发音是他惟一的弱点。
His Achilles… heel was his pride—he would get very angry if anyone criti cized his work..他惟一的致命弱点是骄傲,谁批评他的工作,他就发火。
A misbehaving minister is regarded as a government…s Achilles heel and i s expected to resign.一个行为不端的部长被视为一个政府的致命伤,故而要求他辞职. 2. Horn of plenty/abundance (Amalthea…s horn / horn of plenty)丰饶角:丰饶的象征典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为―丰饶之角‖,英语horn ofplenty 或horn of abundance,有时亦可作Amalthea…s horn例:Nature, very oddly, when the horn of plenty is quite empty, always fill s it with babies.说也奇怪,当大自然不丰赐五谷时,却往往多降婴儿.3.Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.一次迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样. 根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指―赚大钱的本领,事事处处能赚钱的本领.该短语常与动词have连用。
英语习语中的希腊神话
1.An Appleof Discor d争斗之源;不和之因;祸根An Appleof Discor d直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argona ut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympu s)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrod ite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an appleof discor d这个成语,常用来比喻a ny subjec t of disagr eemen t and conten tion;the root of the troubl e;disput e等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninu s Justin us)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
英语习语背后的故事
英语习语背后的故事习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式,其含蓄、生动,言简意赅,充分表达了该语言使用群体的文化特征。
今天,小编为小伙伴们整理出来一些英语习语背后的故事,一起来了解一下这些英语文化吧!vent one’s spleen:发脾气在中世纪,西方人认为脾脏是一个人所有愤怒、忧愁、怨恨之源。
习语“将脾脏发泄”指的便是将一个让人身上这些负面情绪宣泄出来,也就是发脾气、发火,相当于vent one’s anger on sb。
例句:We should occasionally vent our spleen on issues in order to stay healthy mentally.(我们需要偶尔的发泄情绪,以维持心理健康。
)apple of Sodom/ Dead Sea Apple:虚有其表Sodom是约旦河、死海附近的一座罪孽之城。
据说上帝因为其罪孽而降天火焚烧了整个城市,将所有的草木都烧为灰烬。
后来,在荒芜贫瘠的土地上,生长了一棵苹果树,树上结了硕大红艳的苹果,过路人都忍不住将苹果摘下来品尝。
然而,只要苹果一被摘下,就变成了灰烬。
于是,“索多玛的苹果”以及“死海的苹果”也就用来比喻外表华而不实,令人扫兴之物。
例句:This proposal sounds perfect but it will be a Dead Sea Apple if we don’t do it exactly right. (这个计划听起来很完美,但如果我们不确实执行,一切都是一场空。
)give someone the cold shoulder:冷落某人中世纪的英国社会,由于骑士的道德情操高贵,受到人民无上的尊重。
若是有骑士到家拜访,人们通常会端上热腾腾的食物招待;相反,如果是不受欢迎的人来造访,则会端上冷菜潦草应付,即一盘凉的羊肩肉。
在这一习语中,shoulder并不是人的肩膀,而是动物的胛骨部位。
习语来源(Idiomsorigin)
习语来源(Idioms origin)英语习语的起源(2011-07-14 16:15:46)转载▼标签:杂谈摘要语言在文化中起着非常重要的作用,因为它是维系、传递和反映文化的方式。
就文化而言,它显示了不同国家的民族特征。
因此,文化和语言之间有着非常密切的关系。
众所周知,习语是语言的一个重要组成部分,它显示了一个国家丰富的文化、风俗和生活方式。
因此,研究英语习语的来源,对于我们学习习语、学习民族文化、提高语言技能都有很大的帮助。
关键词:成语;文化;历史;地理条件;风俗习惯;宗教;文学作品;娱乐。
Ⅰ简介与其他语言成分相比,习语是一种典型的语言。
它包含着丰富的社会文化内涵。
Webster的新的美国语言的词典,第二版提供了一个习语定义为“公认的短语,建筑,或违背了语言的常规模式或具有不同于语言或有不同从字面的意思意思的表达”。
根据最新的Webster的新世界大学词典,第三版,“成语是一个短语,结构或表达,是公认的一个单位在一个给定的语言的使用,也不同于通常的句法模式或具有一种意义,不同于其组成部分结合在一起的字面意义。
”一般来说,成语有短语和短句,这是问题的特有的语言和装载的本土文化和思想。
除了定义外,习语还包括谚语、格言和名言,甚至俚语。
成语的特点与各种来源有关。
西方国家和东方国家都有许多成语涉及到不同的环境,有些成语是从文学作品中创造出来的。
此外,生活习惯也反映出来。
因此,掌握好成语将有助于我们学好英语。
例如,在日常交际中,我们通常不知道为什么霍布森的“选择”意味着没有任何选择,“攀比”是指追求时尚。
此外,英语习语是语言中优美的一部分。
它们通常是隐喻性的,而不是字面意义的。
所以说“下倾盆大雨”并不意味着猫狗会被雨淋。
相反,它的意思是“雨下得很大”。
因此,从西方文化中触及成语的起源是十分必要的。
这不仅有助于我们理解习语的比喻意义,而且有助于增强语言的力量和生动性。
如果我们追溯英语习语的起源,我们会发现它来自六个来源。
常用英语习语及典故
常用英语习语及典故A1. a back number 退休的人;过时的人或刊物。
一个后面的数字(相关语) a crock of gold (年老时使用的)大笔存款;a golden handshake (一次付清的)退休金(指给退休的懂事,经理或被裁减的人员);go to grass 年老退休;hang up one’s boots 退休(不干了);hang up one’s fiddle 退休或退职;hang up one’s axe 金盆洗手;洗手不干;放弃无益的计划;退休(clear one’s shirts(美))2. a bad egg (口)坏蛋;没出息的家伙。
一只坏鸡蛋(同义语) a bad hat (口)坏人;卑鄙的人;没用的人;懒人;失败的计划;a bad half penny(口) 坏蛋;没出息的家伙;失败的计划;a bad lot(口) 坏蛋;没出息的家伙;rotten apple(许多好人当中的)一个坏人;败类3. a bag of bones (因病或营养不良)皮包骨。
一袋骨头(同义语) a stack of bones (因病或营养不良)皮包骨4. a baker’s dozen 十三。
面包师的一打(典故) 15世纪,英格兰出售的面包师论“打”(十二个)。
那时面包师的名声很坏,面包常不够分量。
因此,官方立下法规:凡是出售不够分量面包的面包师要受重罚。
手工做的面包很难每个重量一样都和标准,面包师为了避免受罚,每打面包再增加一个,故有此说法。
(同义语) a devil’s/printer’s/ dozen/a great/long dozen5. a bear for 喜欢;有兴趣(做某事);经得起(紧张工作);有精力;有能力;有特殊才能。
为了。
的一只熊(典故) 熊体壮力大,有耐力(相关习语) a bear garden 喧嚣的场所;嘈杂的集会(典故):源语都铎王朝时代斗熊游戏场,这是以前的一种娱乐活动,让狗“攻击”熊而供观众取乐。
习语背后的故事
习语背后的故事国国1、Push the envelope (超越潜力,革新)Meaning: To approach or exceed known performance boundaries.Origin:此表达来自于20世纪40年代的一项美国空军飞行员测试项目。
它指飞行员的驾驶达到或超过了预先设想的极限。
e.g.He is pushing the envelope, and he keeps on working three days without rest.2、A wing and a prayer (有一定希望,但成功率不高)Meaning:Hopeful but unlikely to succeed.Origin:此表达出自于第一次世界大战时期。
一个美国飞行员驾驶一架机翼严重受损的飞机安全着陆。
他说:“我自始至终都在祈祷”。
e.g.With scarcely any funding and a staff of six, they operate on a wing and a prayer.3、Pass the buck (推卸责任)Meaning:Pass off responsibility to someone else.Origin:在纸牌游戏中有一种被称为“buck”的记分器,用来记录当前玩家中的发牌者。
当“buck”传递给下一位玩家的时候,此发牌者的职责就结束了。
e.g.Parents often try to pass the buck to teachers when children misbehave in school.4、The buck stops (here) (承担责任)Meaning:To take responsibility for something.Origin:与“推卸责任”的意思相反。
e.g.The police authorized the raid and they must accept that the buck stops with them.5、Ducks in a row (把事情安排得井井有条)Meaning:To have things in order.Origin:此表达来源于鸭子的一种习性。
常见英语习语及其来源
The commander told his soldiers to keep their powder dry. 司令官告诉士兵做好一切准备。 It doesn't sound like business for a long time. Still it won't do any harm to watch out and keep our powder dry. 好长时间看来不像那么一回事, 不过提高警惕以防万一总不会有什么坏处。
Idioms Verbal in Nature
keep one’s powder dry:作好准备,鼓起勇气
此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔 兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他 这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry)
出自英国剧作家威廉.莎士比亚(1564-1616)的悲剧《麦克佩斯》(1606)。 主人公麦克佩斯是位立过战功的苏格兰大将,由于受女人和夫人的诱惑和 野心的驱使,杀死了慈祥的国王,而后引起了一连串的犯罪,最后导致灭 亡。剧中第三幕第二场有此句:“无法挽回的事只好听其自然;事情干了 就干了。”意为做了的事,后悔太迟了,想不干也不行了。与汉语“木已 成舟”意同。
Idioms Adverbial in Nature
between the devil and the deep blue sea: 进退维谷 tooth and nail:竭尽全力 in nothing flat:不久 with flying colors:成功
Sentence Idioms
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
例句:Money was an apple of discord between Jack and his wife. 翻译:钱就是杰克夫妇俩不和的根源。
8. A Sisyphean task
音标读法:【ə ˌsisiˈfiːən ta:sk】 字面意思:西西弗斯式的任务 实质意思:永无尽头而又徒劳无功的任务 成语来源:西西弗斯(Sisyphus)是希腊神话中一个坏人,因生前作恶多 端,死后受到神的惩罚:他必须将一块巨石推上山顶,而每次到达山顶后巨 石又滚回山下,如此永无止境地重复下去。
成语来源:特洛伊战争中,特洛伊人发现城外有一架希腊人制作的高大木马,就当 做战利品运进了特洛亚城。但是,木马内部是空的,里面埋伏了很多希腊勇士。在 夜间,木马腹中的希腊勇士冲了出来,打开了特洛伊城门,和外面埋伏的希腊大军 里应外合,拿下了特洛伊城,取得了特洛伊战争的胜利。
例句:I know the handsome man is in fact a Trojan horse . 翻译:我知道那个挺帅的男人实际上是个奸细。
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
1. Achilles' heel
音标读法:【ə,kili:z 'hi:l】
字面意思:阿喀琉斯的脚踵
实质意思:一个人身上唯一致命的弱点
成语来源:阿喀琉斯(Achilles)是古希腊特洛伊战争中的大英雄,全身上 下刀枪不入,横勇无敌。但别人不知道的是:他的脚踵处是其身上唯一的薄 弱环节,不堪一击。后来他在战斗中,脚踵中箭而死。
例句:He faced a Hercules task in those years. 翻译:在那些年里他面临的是非常艰难的任务。
11. The Augean Stable
英语习语典故探源
【 键词 英语 习语 典故 来源 关 】
3 神话 。神话在原始社会 ,由于生产力水平低下 , . 人们 的认识受到 限制 ,不可能 了解 并掌握 自然界 的规律 ,因此 , 他们把引起 自然界各种变化 的力量都归 于神 的意愿和权力 , 切 自然力都被人们神化 、人格化 、形象化 。随后 ,他们在 生产劳动中根据英雄人 物的形象 ,创造 了许多神话故事 ,通 过 口头广为流传 ,于是 ,“ 神语 ’就诞生 了。 ( )希腊罗马神话 是世 界文 化遗产 ,对 欧洲文艺 的发展 1 起到重要的影 响 ,西方 文化是在神话 和文学艺术相互推移促 进的情况下发展起 来的。诗人文学家都纷纷用神话故事为创 作素材。此外 ,希腊罗马神话在英语 中留下 了数不胜数 的形 hl s el( l 形成 ,约定俗成地构成整体意义 ,有些 习语是很容易望文生 象生动 、寓意深远的习语 。如 Ac ie ’he 阿基里斯 的脚 踵——唯一致命 的弱点 ) a dr ’s o 潘朵拉的盒子 ;aP n oa x( b 义的 ,因此 了解习语的来源有助于了解不 同国家的文化背景 , 灾难 、麻 烦 、祸 害的根源 ) ruenak( 巨的任 ;a cla s 艰 He t 有助于理解 、记忆和使用特定的习语 ,有助于与西方人更好 务 ) Me uy g( ; r r f 墨丘里 的无花果— —获得的第一批成果 ) c i ; 地交流 ,防止产生歧义。英语习语的来源主要分为 以下几类 : A ga b s奥吉亚斯的牛圈——极其肮脏的地方 )G l n uen t l ( s e a ; o e d 来 源于 文学创 作 F ee( l c 金羊毛——众人历经艰 险觅得 的宝物 ) e 等等 。 文学创作包括的范围很广 ,寓言 、童话 、神话 、其他文 ( )其他神话传说 ri cta d o s( 2 a a n d g 狂风暴雨 ,倾盆大 n s 学作品 ,甚至包 括基督教 的经典—— 《 圣经》 。 雨 ) 自北欧神话 ,古代斯堪 的纳维亚人 ( re n ,出 Nosme )的主 1寓言 。 . 寓言起源于民间口头创作 ,以后发展成 为文学 神 是奥 丁 ( i ,狗 ( o )和狼 ( l)象 征 “ ,猫 Od n) dg wof 风” 创作 中的一种体裁。它篇幅短小 ,情节简单 ,主人公或者是 (a) ct 象征 “ , 以 rictad o s 雨” 所 a n as d g 就象征 ‘ 风暴 ’ n 怔 。 人 ,或者是其他生物 、非生物 ,多采用 以小 喻大 、借古喻今 4 文学作 品。 . 一个 民族的文学语言往往是该 民族语言的 的创作手法 ,把 复杂深刻 的道理寄寓在浅显 的故事 中。 精华。它来 自民间 ,经过文学家的锤词炼句 ,又通过文学作 ( )fhi t u ld t s 1 i n r be wa r 混水摸鱼 ;趁火打劫 s o e 品 的流传被人们广泛诵 读 ,进而促进 了民族语 言的发展 。文 出自《 伊索寓言 ・ 击水的渔夫》 渔夫在河里拦河 张网捕 学 巨匠们的精彩词 句更是在 民间流传 ,最终成为习语 。 , 鱼 ,用麻绳缠住石块 ,再不停地打击河水 ,吓得 鱼群仓皇逃 () 1 威廉 ・ 莎士比亚 ( la hk ser) Wii l mS a ep ae 是英 国文艺 窜 ,都钻进 了他的网 中。附近的一个人 见到后 ,指责他这样 复兴时期伟大的戏剧家和诗 人 , 也是世界文坛上最著名 的作 把河水弄浑 , 家都没清水喝 了。 大 渔夫回答说 :若 不搅浑河 家之一 。他的语言丰富广博 ,灵 活有力 ,生动优美 ,有不少 ‘ 水 ,我 就非饿 死不可 。 因此 ,人们 常用 t f hi o be 晶莹如玉的佳句成为英国语 言的精华 ,经 常被人 引用 。莎士 ” oi t u l s nr d wa r 比喻趁乱去为 自己捞 取好处 。在英语中 , o s o — 比亚是对英语 习语影 响最大 的文学家 。如 genee ntr ts e t hnt u i f ir re - d y mo s e be wa r也可写成 t s e u d t s l d ts e of hnt dywa r。 i ihm e ( 绿眼妖魔 ) 这条习语出 自莎 士比亚剧本 《 , 奥赛罗 》 O el) (tl h o ( ) u te hs u o tf e r。火中取栗 ; 2 P l cet t uot fe l h ns hi 替别人冒险 第三幕第三场伊阿古 (a o Ig )的话 :01e ae w ,myod o r b lr, f 出 自十七世纪法国著名的寓言作家让 ・ ・ 德 拉封丹的《 猴 jao s; ii tegenee ntr hc ohmok te e l y t s h e—ydmo s i d t c , h u r ew h 子与猫》 一只猴子和一 只猫看见炉子里烤着栗子 , , 猴子 叫猫 met fes n… ( ,主帅 ,你要 留心嫉妒啊 ;那是一个绿 ai ed o t 啊 从火 中取栗子吃 ,结果栗子取 出后被猴子吃掉了 ,猫不但没受他 的玩弄 ……) 现喻 , 有 吃到栗子 ,反而把脚上 的毛烧掉了。 比喻替别 人冒险 ,白 指嫉妒别人的人。其他 的诸如 :o e o n f eh ( n ’s u do s 某人 p l f 白吃苦而 自己得不到好处 。 的一磅 肉——指分文不能短少的债务) ep t 克里奥 ;aCl a a( o r 2 童话 。 . 童话是儿童文学的~种 , 常常采用象征手法塑 佩特拉——指绝代佳人 )出 自莎士比亚戏 剧 《 安东尼和克里 造幻想形象 ,以影射 、概括现实 中的人事关 系。 奥佩特拉 》 h l k( ;aS yo c 夏洛克—— 指贪婪 、残忍 、追 求钱 ( )G i k h si a。咧嘴傻笑 ;露齿嬉笑 1 r l e C ehr ct ni a e 财 、不择手段的守财奴 )出 自 士比亚戏剧 《 莎 威尼斯商人》 ; 出自英国作 家刘 易斯 ・ 卡罗尔 ( e iC ro1 创作 的童 o t f it( L w s a l) r u j n 关节脱 臼——喻指情形 杂乱 ) 《 oo 是 哈姆雷特》中 话 《 爱丽丝漫游奇境记 》( le det enWodrn ) Ai ’A vn r i ne ad, 的名言 ;go i es o uh( cs u l od n n d s 好酒不用灌 木枝——好酒 w ee nb 书中说 ‘ 郡猫 ( hsi a) 棠 C e r ct 慢慢地消逝 ,开头消逝 的是 不用幌, he 好东西不用招牌) 出自 莎士比亚的喜剧 《 皆大欢喜》 尾 巴, 最后是咧着嘴笑 , 一直笑到整个身体消逝为止” 后来 。 ( 2)其他作家的作 品 人们用 C ehr t hs i c 形容 ‘ 着嘴傻笑” ea 例 。 a hr c ome ( el kH l s 歇洛克 ・ S o 福尔摩斯—— 指有非凡才能 ( )a - ,omo e 意想不到的恩人 ;危难 时提供帮助 的侦探或敏锐精明的人 )出 自阿瑟 ・ 2 fi g d t r a D h 柯南道尔 的著名侦探小 的救星 说 。tee li n ue( h a Smo r 真正的西蒙 。普 勒——货真价实 ,地 r p 出自德 国的格林 兄弟在十九世纪初搜集 、整理 的 《 格林 地道道)出自英国女戏剧家: 苏珊娜 。圣特利芙著名喜剧 《 良 童话 》中的 《 灰姑娘》 这是我 国人 民非常熟悉的一个故事 。 , 缘难结》AB l S o e o AWi ) nn dy ’wo dr( od t k F r r f ;a ie a s e ne 九 原指故事中帮助灰姑娘参加舞会 的具有魔力 的人物 。 天的新鲜——指轰动一时的事件 )出 自英 国诗歌之父乔叟的
英语典故加习语大全
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
英语习语与神话故事
希腊神话的十二主神
• 天后赫拉(Hera):赫拉是克洛诺斯之女,宙 天后赫拉(Hera):赫拉是克洛诺斯之女, (Hera) 斯的姐姐和妻子;她主管婚姻和生育, 斯的姐姐和妻子;她主管婚姻和生育,是妇 女的保护神;赫拉气质高雅, 容颜美丽, 女的保护神;赫拉气质高雅, 容颜美丽,且 对伴侣忠贞不渝,无愧于天后的地位, 对伴侣忠贞不渝,无愧于天后的地位,但她 的善妒亦闻名于世,因此, 的善妒亦闻名于世,因此,赫拉和宙斯经常 发生激烈争吵,不过, 发生激烈争吵,不过,通常宙斯的花言巧语 又总能让他们和好如初。 又总能让他们和好如初。 赫拉的象征是孔 雀,因为这种五彩缤纷的羽毛如同满天星斗 的鸟是美丽壮观的夜空的象征, 的鸟是美丽壮观的夜空的象征,而天空正是 天后赫拉光彩照人的脸庞。 天后赫拉光彩照人的脸庞。
• 冥王哈得斯(hades):他是宙斯、波赛东、得墨忒 冥王哈得斯(hades) 他是宙斯、波赛东、 尔的兄长,主管冥界,力量很强,但性格平和。 尔的兄长,主管冥界,力量很强,但性格平和。除 了抢夺丰收女神得墨忒尔之女春之女神珀尔塞福涅 为妻外,无它恶行。 最喜爱黑色, 为妻外,无它恶行。 最喜爱黑色,最爱的祭品是全 身裹着黑纱的黑母羊或黑公牛。冥府简介人们死后, 身裹着黑纱的黑母羊或黑公牛。冥府简介人们死后, 由引导之神赫尔墨斯将他们接到冥界。在这里, 由引导之神赫尔墨斯将他们接到冥界。在这里,汹 涌奔流着一条黑色的大河,阿刻戎河——即痛苦之 涌奔流着一条黑色的大河,阿刻戎河 即痛苦之 大河阻住前进的道路, 河。大河阻住前进的道路,只有一个满 面胡须的船 夫卡隆可以将亡灵们摆渡到对岸。但是, 夫卡隆可以将亡灵们摆渡到对岸。但是,亡灵必须 交纳一定的过河费方可上船, 交纳一定的过河费方可上船,否则将在痛苦之河的 沿岸流浪,找不到归宿。 沿岸流浪,找不到归宿。过河之后是一片广阔的灰 色平原,这里叫做真理田园,此处连接着两条路, 色平原,这里叫做真理田园,此处连接着两条路, 分别通往幸福之所——爱丽舍乐园和痛苦之所 爱丽舍乐园和痛苦之所—— 分别通往幸福之所 爱丽舍乐园和痛苦之所 地狱。 地狱。亡灵们在真理田园前的审判台前接受冥界三 大判官弥诺斯、剌达曼达斯和埃阿科斯的审判。 大判官弥诺斯、剌达曼达斯和埃阿科斯的审判。有 罪之人根据他们的罪行在地狱接受轻重不一的惩罚, 罪之人根据他们的罪行在地狱接受轻重不一的惩罚, 而那些无罪的人们将可以在美丽祥和的爱丽舍乐园 过着衣食无忧、吟风弄月的幸福生活。 过着衣食无忧、吟风弄月的幸福生活。 在爱丽 舍乐园和地狱之间,建造着一座雄伟庞大的宫殿, 舍乐园和地狱之间,建造着一座雄伟庞大的宫殿, 这就是冥王哈得斯和冥后珀耳塞福涅的住所。 这就是冥王哈得斯和冥后珀耳塞福涅的住所。
部分英语谚语的由来
部分英语谚语的由来休管闲事,管好自己的事)Mind your P’ and Q’s(相传很久以前,在英国的酒吧里,啤酒是论品脱(pint)和夸克(quart)出售的。
顾客们一般自取啤酒。
当顾客们不守规矩或秩序时,酒吧服务员就高声喊叫“M ind your own pints and quarts”,意思是提醒顾客要守规矩,管好自己的事。
honeymoon(蜜月)相传古巴比伦王国有一个为公众所接受的习俗,在结婚后的一个月里,新娘的父亲都将提供给他的女婿一种蜂蜜酒(mead)喝。
所以,这段时间被称作“honey month”或“honeymoon”。
white elephant(无用而累赘的东西)据说在古时秦国,白象(white elephant)被尊为圣洁之兽,养尊处优,从不干活。
如果国王想惩罚有过失的臣子,就赐给他一头白象,受罚的臣子受到食量巨大的白象的拖累,不久便会倾家荡产。
如今,这种惩罚早已不复存在,但白象(white elephant)作为华而不实、贵而无用之物的象征却流传下来。
在美国,有时有人在门口挂一块牌子,写着””,表示院子里正在贱卖一些自家无用的杂物。
Don’t put all your eggs in one basket(勿孤注一掷)这条谚语出资西班牙作家塞万提斯的小说《堂吉诃德》。
鸡蛋易碎,Don’t put all your eggs in one basket.这句话告诫人们,不可将全部希望寄托于一点,或把所有的财力物投放在一件事上,切勿孤注一掷。
其变体形式还有:Don’tventure all your goods in one bottom / ship.an arm and a leg(高价)此短语与动词连用,表示“高价”。
如charge an arm and a leg 表示“收取的费用为一只胳膊和一条腿”,也就是“收费极其昂贵”。
类似短语还有:spend / pey an arm and a leg (付出极高的代价);cost an arm and a leg(价格极其昂贵)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
4. Castles in Spain该成语源自欧洲,可译为“世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air.例句:He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything.他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。
5. cut the Gordian knot此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说“我就是这样解开的”.例句:The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all.新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。
6. send one to Coventry此语可译为“断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的“园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.例句:The other workmen have sent him to Coventry because he supported the boss’s point of view.因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。
7. It’s Greek to me.此语可译为“一窍不通”,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧<<裘力斯.恺撒>>,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说, “他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”例句:He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me.他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。
8. from Dan to Beersheba该成语可译为“遍于各处, 到处”.此成语源自<<圣经>>,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba. 若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.例句:We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this.我们到处找一只古式杯和这只配对儿。
9. He has met his Waterloo可译为“他遭到惨败.”原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.例句:John fought instead of running, and the bully met his Waterloo.约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。
10. keep one’s powder dry可译为“作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry)例句:The commander told his soldiers to keep their powder dry.司令官告诉士兵做好一切准备。
11. the fifth column指“敌人派入的间谍”或“通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(Francisco France)部下莫拉(Emilio Mola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说, “我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(the fifth column)则布置在城内.”例句:The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago.根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。
12. OK源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(Tomas Woodrow Wilson)有关,据说他于1913----1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即“行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用all correct,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.13. black-letter day可译为“不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’days),节日或饮宴日, 转义为“吉利的日子”;而黑色套印用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等.14. reap what one has sown可译为“种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自<<圣经.加拉太书>>:Be not deceived ;God is not mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bible Gal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.)15. Jack of All Trades该语是Jack of all trades and master of none的浓缩语,可译为“百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的“雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在<<仲夏夜之梦>>中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在<<陌生人>>中均分别使用过“Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词.16. Old Adam源自<<圣经. 旧约. 创世纪>>: 上帝先创造了天地宇宙, 后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam), 接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(the Garden of Eden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为“人类的始祖; 人类原始的罪恶本性.”17. blow hot and cold原指“避免与性情模棱两可的人交往”,现指“动摇不定,反复无常”之意.该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧”.18. The door must be either shut or open.意为“非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys 和Palaprat的喜剧Le Grondeur(1691年上演):主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问“您希望门关着吗?”-----“不.”“您希望门开着吗?”-----“不”. “嗨”,仆人说“门不是关着就是开着呀.”19. let the cat out of the bag源自古老的英格兰农村集市贸易.一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人.遇上老实或粗心的买主,买时不打开袋子看,便会把猫当成小猪买回去,即瞎买.但如果让猫从袋子里钻出来,骗局就会于光天化日之下暴露无遗.因此,该习语以为“无意间泄露了真情; 泄露秘密.”20. Blood is thicker than water常用来指有血缘关系的人总是比外人亲,即“血浓于水”;与“远亲不如近邻”相反,即“近客不如远亲”.源自1859年发生的一件事: 一位美国海军军官发现一批英国人在中国陷入困境,就尽力帮助他们.后来他在给美国政府的报告中,使用该句为其干涉作辩护.21. Black Monday指“复活节后的星期一”, “假期后的开学第一天”, “倒霉的星期一”.据猜测1360年4月13日,爱德华三世正包围巴黎,天昏地暗,寒风凛冽,冻死了许多兵马,Back Monday就指这个致命的日子.但事实上,这个致命的日子是复活节之后的星期二.22. Black Friday指“耶稣受难日, 发生灾难事件的星期五.”尽管星期五被北欧人视为一周最吉利的日子,婚礼日,等等.但基督教徒则把星期五视为最不吉利的日子,因为耶稣在这天被钉死在十字架上.[罗马天主教再也不把星期五作为强行禁欲日,而希望把它留作自愿的自我克制日.在佛教和婆罗门教中星期五也被视为凶日.星期五有时又叫绞刑日(hanging day),因为昔日的这天用来处决死囚.]23. 人面桃花此语源自一则故事:相传唐朝崔护清明郊游,至村居求饮.有女持水至,含情依桃伫立.第二年清明再访,则门厅如故,人去室空.因题诗曰: “去年今日此门中,人面桃花相映红.人面不知何处去,桃花依旧笑春风.”事见唐朝<<本事诗.情感>>.后人用以形容男女邂逅钟情,随之分离之后,男子追念旧事.24. 心有灵犀一点通此语源自唐朝李商隐<<无题诗>>: “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”.灵犀:据旧说犀牛是一种灵兽,角中有白纹如线,贯通两端,感应灵异.比喻恋爱双方心心相印.现常用来比喻彼此心意相通.25. 好好先生This idiom can be translated into Mr V erygood. The origin says: Therelived in Jingzhou a man whose name was Sima Hui in the Eastern Han Dynasty. The man was told that Liu Biao ,the military commander there ,was a vindictive man ,he kept silent and never aired his views ,nor did he talked about others’shortcomings. Whenever he conversed with others ,he would say “Very good,”whether he was in agreement with their viewpoints or not. He was at one time asked if he was in good health, he said , “very good”.He had a friend who suffered from the son’s death, the friend came to inform him of his suffering, he said at once , “Very good!”On hearing this ,his wife got greatly embarrassed and said to him reproachfully, “It is because you are thought of as a man of virtue who enjoys a good reputation that your friend came here to tell you about his son’s death. Why did you say ‘very good’when you heard what he said .”He(Sima Hui) answered , “What you said just now is very good ,too.”26. Judas kiss 此语可译为“伪善,不安好心,笑里藏刀”.源自<<圣经.新约>>(马太福音)第26章第49节:Whomsoever I shall kiss, that same is he : hold him fast.犹大以13快银圆把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说, “我跟谁亲吻,谁就是他.你们可以逮住他.”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散逃走了.不久之后,耶稣被钉死在十字架上.27. Money makes the mare go.此语可译为“有钱能使鬼推磨.”该谚语源自一英国民谣.原文如下:“Will you lend me your mare to go a mile?”“No ,she is lame leaping over a stile.”“But if you will her to me spare,you shall have money for your mare.”“Oh ,oh! Say you so?Money will make the mare to go. ”该民谣说的是想借一匹马用,可其主人不肯借,后来借者说他不会白借,他会给钱的.马主人闻之,即一口答应将马借给他.28. nine days’wonder可译为“轰动一时,过后即忘的事物”.源自谚语: A wonder lasts nine days,and then the puppy’s eyes are open.传说小狗刚生来时双目看不见东西,觉得世界新奇,9天后其眼睛睁开可视物了,就不再觉得世界新奇了.29 (the)real Simon Pure该成语(the)real Simon Pure直译为“真正的西蒙.普勒”,源自英国女剧作家苏珊娜.圣特利芙(1667?---1723)的喜剧《良缘难结》中的一个人物。