四十个英语习语典故来源
40个习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:
I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
英语习语典故:labyrinth神秘迷宫
英语习语典故:labyrinth神秘迷宫
希腊神话中,克⾥特国王⽶诺斯曾经请求海神波塞冬显露神迹,帮助他夺得王位。波塞冬答应了⽶诺斯的请求,赐给他⼀头巨⼤的⽩⾊公⽜,并要求⽶诺斯完事后将公⽜宰杀,作为祭品供奉给海神。没想到⽶诺斯舍不得这头雄伟的公⽜,偷梁换柱,⽤另⼀头普通公⽜代替来祭祀海神。海神⼗分愤怒,就诅咒⽶诺斯的王后,令其恋上这头公⽜,⽣下⼀个⽜头⼈⾝的怪物,被称为“⽶诺陶洛斯”,意思是“⽶诺斯的⽜”。
为了掩盖丑⾏,⽶诺斯请求当时著名的巧匠代达罗斯,建造了⼀座极其错综复杂的迷宫,称为labyrinth,将⽜头怪物关在迷宫深处。这座迷宫设计得如此精巧,以致它的设计者代达罗斯都差点困在其中。
⽶诺斯征服雅典后,要求雅典⼈每隔9年献祭7对童男童⼥,关进迷宫内供⽶诺陶洛斯享⽤。雅典王⼦忒修斯为了拯救⼈民,亲赴克⾥特岛,并赢得了克⾥特公主阿⾥阿德涅的青睐。公主交给忒修斯⼀把宝剑和⼀个线团。忒修斯⼿持宝剑杀死了迷宫⾥的⽶诺陶洛斯,然后沿着进⼊迷宫时布下的细线,顺利地逃出迷宫。
在英语中,⼈们常常⽤labyrinth来⽐喻各种错综复杂的迷宫或其他错综复杂的事物。
例句:Yet unlike Theseus, who held on to Ariadne's thread, Nietzscheventured into the labyrinth of his soul all by himself. 不像忒修斯那么幸运,能持有阿⾥阿德涅给的线团,尼采只⾝闯⼊了⾃⼰的精神迷宫。
like an Apollo:风度翩翩
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:
I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
英语习语典故:hydra蔓草难除
英语习语典故:hydra蔓草难除
希腊神话中,大英雄海格力斯(Hercules)要完成的第二个艰巨任务就是去斩杀九头蛇海德拉(Hydra)。海德拉是一只具有九个头的怪蛇,是希腊神话中最强悍的怪物之父百首巨龙堤丰的后代。它吞食田地,蹂躏人畜,无恶不作,所吐出来的毒气还使得当地成为的瘟疫沼泽。海德拉有九个头,每一个头被砍掉后都会再生,而且中间的那一个头还是永生不死的,让赫克力士大伤脑筋。还好后来他的侄子交给他一个火把,让他每砍掉一个头就用火把烧伤口,让它再也长不出头来。而在砍下最后一个头之后,赫克力士就把它用大石头压着,让它再也不能作怪,最后还把身上所有的箭都沾上了海德拉的毒血,成为赫克力士后来最致命的武器。在英语中,人们常常用hydra来比喻“难以根除的祸害”。
例句:Like hydra, these rebel forces are very difficult to be eradicated. 就像九头蛇一样,这些反叛势力难以根除。
in the arms of Morpheus:呼呼大睡
摩尔甫斯(Morpheus)是希腊神话中的梦神,是睡神Hypnos 的儿子,掌管人们的梦境。摩尔甫斯能够形成、塑造人们的梦境,还能以各种形态出现在人们的梦境中。摩尔甫斯通过梦,向人们传递神的旨意。因此,在英语中,习语in the arms of Morpheus(在摩尔甫斯的臂弯中)就比喻“在睡梦中”、“呼呼大睡”。
例句:For seven hours they stayed in the arms of Morpheus. 他们呼呼大睡了整整7小时。
西方典故来源
一 源于希腊神仙名讳的英语单词 1、Flora:古希腊罗马神话中的花神。她嫁给了西风之神Zephyr,丈夫送给她一座满是奇花异草的园子。春天时,Flora和丈夫Zephyr手挽 手在园子里漫步,他们一路走过的地方百花齐放。Flora在现代英语里指代“植物”。衍生词:flower,flour, flourish, floral, florist。2、Muses(缪斯):希腊神话中掌管艺术的诸神。共九位,分别是历史、抒情诗、喜剧(牧歌、田园诗)、悲剧、歌舞、爱情诗、颂歌、天文、史诗。 Muses的艺术衍生出单词music,Muses收藏艺术品的地方就是museum。艺术带来的快乐便是amuse,amusement。3、Pan(潘):牧神和森林之神,受打扰时会大声吼叫。衍生词panic(惊慌,恐慌)。4、Titan(泰坦):曾统治世界的巨人族的一员。Titan在现代英语里指代高大强壮的人,重要人物。衍生词titanic意指巨大的,极大的。“泰 坦尼克号”即以此命名。5、Zephyrus(泽费罗斯):西风之神。衍生词zephyr(西风,和风,微风)。6、 Atlas:希腊神话中Titans(泰坦)巨神之一,因背叛Zeus(宙斯)被罚在世界的西边尽头以双肩扛天。16世纪地理学家麦卡脱把Atlas擎天 图作为一本地图册的卷首插图。后人争相效仿, atlas从此有了地图、地图集、身负重担的人的含义。其他衍生词:Atlantic。7、Ceres:庄稼保护神。古罗马遭受大旱,教士们求助女巫占卜,占卜的结果是要立一位新的女神Ceres,向她供奉,这样她就会给大地带来雨水。此 后,Ceres就变成了庄稼的保护神。cereal从拉丁语变化而来,意即“of Ceres”属于谷物女神的。衍生词:cereals(谷类,早餐麦片)。8、Cronos:宙斯的父亲。害怕子女反抗自己,曾吞食自己的后代。就像无情的时间,吞噬一切。因此字根“chron”意指“time”。衍生 词:chronic(耗费时间的,慢性的):chronology(年代学,年表)。9、Eros(厄洛斯):爱神。 是一位生有双翼的美少年,相当于罗马神话中的Cupid(丘比特)。不管是Eros还是Cupid,成天无所事事,在天上飞来飞去练习射箭,搞得大家人心 惶惶。所以他们衍生出的单词都含贬义:erotic色情的:cupidity贪心,贪婪。10、Hygeia:希腊健康女神,其形象为年轻女子,身着白色长衣(白大褂),头戴祭司冠,用饭碗喂着一条蛇。衍生词:hy-giene。11、Morpheus:希腊神话中的梦神。梦神是睡神Hypnos的儿子,掌管人们的梦境。衍生词:morphine(吗啡),marijuana(大麻), 两者都是opium(鸦片)的提取物。morphine有麻醉镇定的作用。二 源于希腊神话的英语习语1、Pandora’s box(潘朵拉的盒子) :普罗米修斯(Prometheus)为人类盗来了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus决定惩罚人类,于是他命令火
40个习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
关于房子的英语习语及典故
关于房子的英语习语及典故
1、砖连砖成墙,瓦连瓦成房。
Brick with brick wall, tile with tile into a house.
2、谷折钱,钱折谷,借一石,死一屋。
If you borrow a stone, you will die.
3、宁为房上鸟,不作屋里妾。
Better be a bird in the house than a concubine in the house.
4、屋漏偏遭连夜雨。
The house leaks, but it rains at night.
5、羊子养羊子,三年一房子。
Sheep raise sheep, three years a house.
6、只管自己锅满,不管别人屋漏。
Don't worry about the leakage of others' house.
7、人家半凿山腰住,车马都在屋顶过。
They live on the hillside, and their cars and horses pass on the roof.
8、骗人上屋,底下抽梯。
Cheat people to go up the house, draw the ladder from the bottom.
9、拆别人的屋,盖自己的房。
Tear down other people's houses and build your own.
10、屋里人支,人要粮撑。
People in the house need food.
11、房前栽柳,房后栽槐。
英语典故中文版(超全)
1、Adam’s apple亚当的苹果男人的喉结
the protruding part in a man’s throat
According to the Bible, when deceived by the serpent, Eve and Adam ate the apple and the latter was choked by the forbidden fruit. Since then, there has been a protruding part in men’s throat, which is one of the primary physical differences between males and females.
据《圣经·旧约·创世纪》(Bible, Old Testament, Genesis)第2章记载,上帝按自己的模样造了亚当(Adam),见亚当孤单,就趁亚当熟睡从他身上取下一根肋骨,造成成一一个女人——夏娃(Eve),亚当和夏娃从此无忧无虑地生活在伊甸园里(Garden of Eden),后来夏娃禁不住化身为蛇(serpent)的魔鬼撒旦(Satan, the Devil)的诱惑,偷吃了知善恶树上的果子,她也让亚当吃了,亚当从来没吃过这样的果子,来不及细嚼慢咽,结果果核卡在喉咙里,吐不出咽不下,从此果核就留在亚当的喉咙里,这就是男人的喉结,从此,亚当的子子孙孙无一幸免,只有女儿家没有。所以,在英语里,人们用“亚当的苹果”(Adam’s apple)表示“男人的喉结”。
英语习语的典故
龙源期刊网
英语习语的典故
作者:凌子
来源:《阅读》2010年第08期
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。)
2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以候开赛。若决赛前的晚上,偷走某人的山羊,参赛的马则会烦躁不安,精力受损,这必定让马的主人发火。例如: That sort of attitude really gets her goat. 那种态度真的使她非常恼火。)
3. go to the wall 败北,认输 (人们在街上行走。骑车或乘坐马车时,如果被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。通常指在竞争或斗争中失败了。例如: I surely know my pride will go to the wall. 我知道我的骄傲一定会碰壁。)
4. cat’s paw替罪羔羊,替死鬼(出自伊索寓言。一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫的爪子去取,结果烧坏了猫爪子。后来人们便用来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。例如: It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她只不过是利用你作为她的工具。)
英语习语及其文化源流
2、习语的民间性
内地山区的人靠狩猎为生,猎人们又创造出习语。 如:in the bag这个短语原指猎人们打完猎后,把猎 物放到袋子里背回家。指“已经到手的东西”。后来 这条习语走进了生活的方方面面,其比喻意义也逐步 延伸: 例如:The suspect is in the bag completely. We’ve got the match in the bag.
广义的习语
广义而言的习语(idiomatic phrases), 通常包括: 成语(set phrase) 俗语(common saying) 谚语(proverb) 典故(allusion) 格言(maxim) 歇后语(allegorical saying) 部分俚语(slang)
习语与语言(Idioms & Language)
1、习语的民族性
习语的民族性的另一个表现是“比喻形象相同,比喻意义不同或者 不完全相同”,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。 如:“猪”在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”,英语中则不同,比喻“肮脏, 邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥”。Mike is a pig.不能翻译成:迈克是猪。 中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗 仗人势”,而英语则说“Love me, love my dog.” 中国人说“该死的 狗”,英语说“lucky dog”。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事, 是贬义词”,而英语中“a bolt from the blue”,是中性的,既可以比喻 “不幸的”,也可以比喻“高兴的,意外的事” 例如:I had only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue.(贬义) She found the keys she had lost lat month, which was like a bolt from the blue.(褒义)
源于寓言故事的英语习语
源于寓言故事的英语习语
篇一:Bell the Cat 自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇
bell the cat是成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,原意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》中的《老鼠会议》The Mice in Council。
这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了。”群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat!No more fear of the
cat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议毫无结果,它们不安全的处境当然也无法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到问题和困难的时候,既需要有出谋划策的智者,更需要有挺身而出的实干家。
bell the cat常用来比喻to do sth.dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.
例:1、Everybody made suggestion, but no one actually of fered to bell the cat.
2、We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.
赢在单词必知:出自希腊神话的习语与典故
赢在单词必知:出自希腊神话的习语与典故
1.Achilles heel 惟一致命的弱点
Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。特洛伊战争时,Achilles 英勇无比,所向无敌。然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。
据此故事,Achilles’Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。亦作Achilles Heel。
2. Horn of plenty/abundance (Amalthea’s horn / horn of plenty)丰饶角:丰饶的象征
典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看
英语典故谚语的来源
1 英语典故谚语的来源
英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。在英语语言中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:圣经、希腊神话、伊索寓言以及文学巨匠的作品。英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。
2 英语典故谚语的翻译方法
翻译英语典故谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,译者应该首先正确阅读该典故中所包含的寓意,再采用正确的翻译方法。笔者认为,英语典故谚语的汉译大体可以采用直译法、直译加注释法和意译法。
2.1 直译法
人们在长期的生活积累中,对自然界的现象、人生的经验和真理,都有许多共同的认识和感受。在古典文学作品里反映了这些方面的共同性,并以谚语的方式流传下来。这些英语谚语一般喻义清新,形象逼真,若按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能准确把握原谚语在其典故中的寓意,且又可较完整地保存原文的表达方式,一举两得,请看下面的译例:
One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。出自《伊索寓言》。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。出自《圣经》。
Every heart has its own ache.每颗心都有其痛处。出自《圣经》;
英语习语探源
英语习语探源
----------------English Allusions
From the historical events and characters
1.历史事件
• • • • • • • • • • • • • • •
Historical events
(1)源于战争leave no stone unturned(一块石头也不留地翻起来)出自公元 前五世纪的希腊、波斯战争期间,指“千方百计、想尽办法”。keep one’s p owder dry(保持火药干燥)出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗· 克伦威尔(O liver Cromwell)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说“Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry。”(对上帝要有信心,但不要忘记,火 药必须保持干燥),可译为“枕戈待旦”。block-buster(街区炸弹),blockbuster在战时指“能摧毁整个街区的巨型炸弹”,后来指“像重磅炸弹那样的了 不起的人或事物”。 (2)源于其他历史事件to fiddle while Rome burns(罗马大火时弹琴作乐)出 自罗马大火事件。据说,罗马暴君尼罗(Nero)曾经纵火焚城,一边观火一边弹小 提琴(fiddle)。喻指对人民灾难漠不关心,仍然寻欢作乐;对大事漠不关心。pa n out(淘出来),出自十九世纪美国的“淘金热”,当时淘金惟一的办法是用金 盘(pan)在小溪了捞起沙子,不断地用水清洗,淘走泥沙,幸运者可以得到一小 粒金子,淘出来的金子就叫pan out。后来,这种人工淘金的办法被淘汰了,但p an out这个习语却保留下来,演变陈“成功”的意思。
40个习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.
布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。例句:
源于古希腊罗马传说故事的英语习语
成语来源:珀涅罗珀(Penelope)是俄底修斯的妻子。在俄底修斯出外征战期间,有谣言传 说他已经死去,于是有许多无耻之徒到她家去,逼迫他的妻子改嫁给他们。坚贞不渝的珀涅罗 珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就 改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又把它拆掉。就这样织了拆,拆了织,没 完没了,拖延时间,等待丈夫归来。
例句:What you do every day is simply a Sisyphean task. 翻译:你每天做的活简直就是西西弗斯式的任务——徒劳无功又没玩没了。
9. Janus-faced
音标读法:【ˈdʒeinəs feist】
字面意思:有两张面孔的
实质意思:口是心非的,两面三刀的
成语来源:在罗马传说中,天宫的守门人(也是门神)名叫雅努斯(Janus)。他 每天在早晨打开天门,让阳光普照大地;到晚上他关上天门,让黑夜笼罩大地。他 的头部前后有两张面孔,一张回顾过去,一张眺望未来。在古罗马的一些建筑物以 及住宅的大门上,都刻有他的雕像。
例句:This novel is believed to be his swan song. 翻译:这部小说被公认为他最后的杰作。
18. Sphinx’s riddle
音标读法:【sfiŋks ˈridl】
字面意思:斯芬克斯之谜
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四十个英语习语典故来源
1. a wolf in sheep’s clothing
此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”
例句:
Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.
布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger
此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:
I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .
我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle
此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.
例句:
It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .
如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
4. Castles in Spain
该成语源自欧洲,可译为“世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air.
例句:
He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything.
他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。
5. cut the Gordian knot
此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同
时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说
“我就是这样解开的”.
例句:
The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all.
新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。
6. send one to Coventry
此语可译为“断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的“园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.
另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.
例句:
The other workmen have sent him to Coventry because he supported the boss’s point of view.
因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。
7. It’s Greek to me.
此语可译为“一窍不通”,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧<<裘力斯.恺撒>>,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说, “他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”
例句:
He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me.
他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。
8. from Dan to Beersheba
该成语可译为“遍于各处, 到处”.此成语源自<<圣经>>,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba. 若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.
例句:
We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this.
我们到处找一只古式杯和这只配对儿。
9. He has met his Waterloo
可译为“他遭到惨败.”原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.