幻兴中华:论鲁迅留日时期之科幻小说翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鲁 迅 的文 学生 涯 自翻译始 。 在他 的早期译 作 中 , 《 月界旅 行》 《 、地底旅 行》 《 、北极 探险记 》 造 人术 》 和《 均 是科幻 小说 , 这是值 得 注意 的。 学界 多从鲁 迅崇 尚
科 学 、 望实 现“ 希 科学 救 国” 的角 度对此 加 以评 述 ; 此
的方式 , 还有 很多 随心所 欲 的增删 。故 翻译 时 “ 阅 随
一
诸 市 观 象 台寄简论 天文 ” 述及 众人欢 呼情 景 :
加之天又凑趣 。 长空一碧 , 星斗灿 然。 当中悬着 轮 明月, 光辉闪闪, 照着社长 , 格外分 明。众人仰
看这灿烂圆满的月华 , 愈觉精神 百倍 , …到 了半 …
日译 者 森 田思轩 所撰 序 文 的改 造 。
8 8
21 0 0年 第 1 第 4期 ( 卷 总第 4期 ) 2 1 0 0年 1 2月 1 5日出版 论是 学者 , 巨商, 学生 ; 是 是 下至车夫担 夫 , 个个踊
一
样, 多择 紧要处 煞笔 , 大有 “ 话本 ” 风 。 “ 之 如 天文 上
曾有 /景 况- 1寺 ) 虽然 不能 排除英 译本 影响 的可 于J 。 .
的疑 问 ,都 已解 释 ;那 器械 却如何 商 量呢 ?下 回再 说 。(月 》 ” 《 第三 回末 ) 不知 何时 , 闻有弹 窗 以呼者 “ 忽 日 :亚 蓠士 !亚 蓠士君 ! ’ ‘ 亚蓠士 心 中一跳 , 跃然 而 起 。” 《 》 ( 地 第一 回末 ) 文 中偶 有穿 插诗 文 ,这也是 鲁迅 自己的 即兴 发 挥 。如 《 界旅行 》 月 第一 回 : 晋人 陶渊 明先生 有诗道 :
江 络吉文学研 完
幻兴中华 : 论鲁迅留日时期之科幻小说翻译
孥 产盏
摘
要 : 文详 细地梳 理 了鲁迅 留 日时期 翻译科 幻 小说 的情况 , 本 并在 此基础 上做 了进 一步 的分
析 。 先通过 细读鲁 迅所译 科 幻小说 , 讨 了科 幻小说翻 译所 体现 的鲁迅 早期 文 学思想和 社会 思想 首 探 及其 变化 。 第二 部分 , 结合 鲁迅成 长经 历 归纳 了促使 他译 介科 幻小说 的主要 因素。 最后, 结合 晚 清语 境对 鲁迅之 科 幻小说翻 译加 以评析 , 并提 出了新的研 究 方向。 关键 词 : 鲁迅 ; 日本 ; 幻 ; 科 翻译
《 鲁迅全集》 1 , 民文学 出版社,0 5年版 , 9 第 3卷 人 20 第 3页。
③
④ ⑤
同上 , 9 第 9页。
【 神 田一三著 , 日】 许昌福译:鲁迅《 人术》 《 造 的原作》 《 ,鲁迅研究月刊 ̄0 1 20 年第 9期。 据熊融 、 戈宝权等研究者查证 ,哀尘》 《 译文和雨果的法文原文甚为吻合 , 为直译 (关于鲁迅译述 ( 应 《 哀尘> ( 、造人术 )
译 《 界旅 行 》 作 品时 行文 流 畅 生动 , 情 奔放 而 月 等 激 又不失优 美 , 译 作具有 相 当好的可 读性 . 使 至今读 来
仍 觉意兴 盎然 。 《 如 月界旅 行》 三 回“ 第 巴比堪列炬 游 鲁 迅 在 翻译 《 月界 旅 行》 《 底旅 行 》 , 和 地 时 由于 外语 能力 以及知识 不足 ,留下 了不少 误译 。另 一方 面 , 自己也 没有 忠实原 作 的想法 , 仅采 用 了意译 他 不
年 回忆 起这 样 的 翻译 时 , 承认 “ 说 译 。 实乃 是 改 虽 其
作 ” 不 无懊 恼 之 意 : 年青 时 自作 聪 明 , 肯 直译 , ②, “ 不 回想起 来 真是悔 之 已晚 。 过 。 ” 鲁迅 的翻译 策略很 快发 生 了变化 。 造 人术》 如《 的译 文 , 了一处 人名改 除
言 大体不错 ,但 失之 过简 ,如果 结合鲁 迅 的生活 经 历、 文学 道路 、 晚清 “ 说界 革命 ” “ 学小说 ” 小 对 科 的倡
导 以及科幻 小说 的文类 特性来 考察 鲁迅 在这个 时期 的科 幻小说 翻译 , 当可 全面 、 深入把 句 外 , 改行 、 连 符号 等也 与 日译 本
随译 . 度惊 人” 而 往往 与原作 出人甚 大 。鲁迅 晚 速 ①,
①
②
夜. 仍是 十分热闹, 扰扰攘攘 , 引动 了街 市人 民, 不
沈瓞民: 回忆鲁迅早年在 弘文学院的片断》 杨 良志编 :鲁迅 回忆录( 《 , 《 散篇 )上册 , 》 北京出版社 ,9 9年版 , 4 19 第 6页。
的考 说 》 《 ,文学 评 论 }16 .)《 于鲁 迅 最 早 的 两篇 译 文— — ( 尘 ) ( 人 术 ) ,文学 评 论 }16 . ; 文 收 入 陈 梦 (9 33;关 哀 、造 》《 (9 3 )两 4
熊《 鲁 迅 全 集 ) 的 人 和事 — — 鲁 迅 佚 文 佚 事 考 释 》 1 1 , 7 1 ) 而 据 工 藤 贵 正 论 述 , 迅 译文 中 的 “ 者 日 ” 对 < 中 ,- 6 1~ 9 ; 鲁 译 是
相差 无几 , 是忠 实 于原 文 的中文 翻译 。④ 然《 人 虽 造 术》 只是一 篇干余 字 的微 型小 说 , 至迟 在 10 但 9 5年 ,
已经可以在鲁迅的翻译实践中发现“ 直译” 的取向。④ 不 过 , 正是 因为 不受 翻译底本 拘牵 . 也 鲁迅 在翻
鲁迅 及 晚清文学 史 、 化史 的意 义 。 文
跃万分 , 赞叹这震铄古今的事业。 凡是住在岸上的 ,
则在埠头 : 住在船上 的, 则在船坞 ; 都举 杯欢饮 , 空 罐如 山。那欢笑声音 , 宛如四面楚歌 , 嚣嚣不歇。 笔者将本段译 文与凡尔纳原 著和井上勤 日译本① 中相应文 字进行 仔 细 比照 后发 现 , 日译本 较凡 尔纳 原 文增 删颇 多 , 多 了些 即兴 发 挥 , “ 呼 笑 叫之 且 如 欢 声恰 如楚 歌 。四面不 绝 ”声 八恰 乇楚 歌 /如 夕四面 ( 二 绝 ) “ 在是 自古 未有 的 境况 ” 实 二古 来 未 、实 (