“译术人生”外语翻译大赛1
普译奖全国大学生英语翻译大赛
普译奖全国大学生英语翻译大赛、大赛前言为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。
“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。
现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。
二、组织机构组织单位:“普译奖”活动组委会主办单位:《海外英语》杂志联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍:《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。
《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。
三、参赛对象全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生)四、比赛详情:(一)流程1、报名阶段(2020年2月14日-5月12日)说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022外国格・译大赛试题及答案2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一局部:句子翻译(每题3分,共30分)1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, cansee clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth InternationalConference on Laser Atmospheric Studies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300 名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project - the invention ofa means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric- light bulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——创造用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5. The big problem of comprehension of the English text andthe bigger problem of how toexpress it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都耍得到解决。
翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文
翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文2010年原文Plutoria Avenue By Stephen LeacockThe Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches. The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet. Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices. The sunlight flickers through the elm-trees, illuminating expensive nursemaids wheeling valuable children in little perambulators. Some of the children are worth millions and millions. In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princess go past with a chattering military guard to do honour. But that is nothing. It is not half so impressive, in the real sense, as what you may observe every morning on Plutoria Avenue beside the Mausoleum Club in the quietest part of the city. Here you may see a little toddling princess in a rabbit suit who owns fifty distilleries in her own right. There, in a lacquered perambulator, sails past a little hooded head that controls from its cradle an entire New Jersey corporation. The United States attorney-general is suing her as she sits, in a vain attempt to make her dissolve herself into constituent companies. Nearby is a child of four, in a khaki suit, who represents the merger of two trunk line railways. You may meet in the flickered sunlight any number of little princes and princesses for more real than the poor survivals of Europe. Incalculable infants wave their fifty-dollar ivory rattles in an inarticulate greeting to one another. A million dollars of preferred stock laughs merrily in recognition of a majority control going past in a go-cart drawn by an imported nurse. And through it all the sunlight falls through the elm-trees, and the birds sing and the motors hum, so that the whole world as seen from the boulevard of Plutoria Avenue is the very pleasantest place imaginable. Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest. Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevate railway, earning dividends. And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums. In fact, if you were to mount to the roof of the Mausoleum Club itself on Plutoris Avenue you could almost see the slums from there. But why should you? And on the other hand, if you never went up on the roof, but only dined inside among the palm-trees, you would never know that the slums existed—which is much better.参考译文普路托利大道李科克著曹明伦译莫索利俱乐部坐落在这座城市最适宜居住的街道最安静的一隅。
第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛汉译英组一等奖译文
刻下今天,抗拒遗忘【1】我们知道自己是容易忘记的。
有心人能坚持写下日记,日日记录,到时回头还能翻回去,某一年某一天,字字句句都在纸上,能唤起记忆。
也有人记忆超群,过了多少年,还能细数某时某地某事,让人惊叹。
但大部分的我们呢?我曾记过一阵日记,从开始的日日记,到后来的隔日记,再到后来的不知隔多少日记,终于有一天把日记本尘封在写字台的某个抽屉角落里了。
我也曾与好友仔细回想,在何时何地哪一个场合第一次遇见,却相顾茫然。
【2】这样的无从查考,这样的相顾茫然,并不算得上如何特殊。
【3】生活的大部分形态,总是碎片化的。
一时在东,一时在西,纷繁复杂,并不是那么容易记住的。
我们记住了海潮翻腾,侧耳又听见大江大河奔涌怒吼;记住了大江大河的浪高声宏,耳边又传来远处的人声鼎沸……热点似乎一个接着一个,连时尚流行都以百倍的速度在此起彼伏,每个似乎都在沸点上翻滚。
可新的记忆总是一页页压过旧的,遗忘总在这样不知不觉的侧耳、挪移间发生。
【4】而更多时候,生活的形态,又是屡屡重复的。
连古人都说,“年年岁岁花相似”,相似的花,相似的叶,总是最不容易区分的。
我们记忆里,只留下似曾相识的影子。
提过的话题要再提,理过的逻辑要再理,连听过的故事,也总在天南海北再听到相似的讲述。
“仙桂年年折又生”,如果枝头还是避着风头的朝向,连挂着的果子上的疤痕都一般,谁又能分清是哪一年、哪一月种下的树呢?【5】若说世上事尽是重复,无疑太消极。
而太阳每天都是新的,又高估了普通人心里的饱满度。
我们在光与影里穿行,日久年深。
有这样一个日子,我们停下来,做一个特别的标记,把它从漫长的旅途里区别出来,想想过去,看看前程,也是对自己的一种关怀。
在意义被怀疑、被消解的时候,有这样的庄重的一刻,反观静照,在一片喧腾或琐碎里执着地找到那份属于自己的历史感,也是一种觉醒。
1Record Today, Resist Forgetting【1】Forgetfulness is prone to plague us. There are those who, with unwavering diligence, chronicle their daily affairs in diaries, every word and sentence an evocative trigger for memories of a certain day in a certain year as they flip through the pages in days to come. Others are blessed with prodigious memories, able to recount events from years ago with astonishing clarity. But what about the vast majority of us? I, for one, attempted to keep a diary, only to see my entries dwindle from daily to every other day, and then to sporadic, until I finally sealed it away in a secluded corner of my writing desk drawer. I also endeavored to recall with a friend the precise moment, location, and occasion of our first encounter, but we were both lost in a fog.【2】Such a state of forgetfulness and the ensuing fog-bound befuddlement are par for the course.【3】Life, for the most part, takes on fragmented forms. We may find ourselves here today and there tomorrow, amidst a flurry of complexity that isn’t always easy to commit to memory. Just as we begin to recall the tumultuous ocean tides, the roaring rivers rush to our ears. Once the mighty rivers’ thunderous roar seeps into our memory, the distant din of chatter resounds in our ears. The current of hot topics seems to flow incessantly, with even fashion and trends surging and receding at breakneck speed, each one clamoring for our attention. Nevertheless, new memories unfailingly turn the page on the old, while forgetting sneaks up on us unnoticed amid our shifting attention and meandering movements.【4】More often than not, life feels like a cycle of repetition, as even the anci ents recognized, remarking that “flowers are similar year in and year out.” It is those very similar flowers and leaves that prove most difficult to distinguish, leaving us with faintly familiar shadows in our memory. Topics once discussed resurface, past logical reasoning requires reevaluation, and even the tales we’ve heard before catch echoes of their likeness recounted from the far reaches of the earth. As an ancient Chinese poem states, “the immortal laurel’s branches break and renew each year.”If the branches still shy away from the wind, and their fruit bears the same scars, who then can discern the year or month that saw the planting of the tree?【5】To claim that everything in the world is mere repetition is too bleak a notion. And yet, to assert that the sun rises anew each day is to overestimate the average person's sense of fulfillment. We traverse through light and shadow for years on end. But there comes a moment when we pause and create a special mark to set apart a day from the long procession of time, a moment for us to reflect on the past and gaze toward the future as an act of self-care. In times when meaning is doubted or diminished, such a moment of solemnity allows us to turn inward and unearth our own sense of history amidst the tumult and trivialities of life, which might be deemed a form of awakening.2Embossing the Present, Resisting OblivionBy Yu JinxingTrans. by Cai Qingmei(蔡清美)【1】We recognize our tendency to forget. Those mindful among us persist in maintaining a journal, capturing moments on paper, day byday. As we revisit these pages, every word and phrase can rekindle a forgotten memory. Some among us are blessed with prodigious memory, recounting intricate details of experiences from years past with astonishing precision. But what about the majority? There was a time I maintained a diary, gradually transitioning from daily entries to every other day, until eventually, gaps of weeks appeared between entries. Eventually, the diary found a quiet corner in a drawer at my writing desk. I’ve tried to recall with friends the moment of our first encounter, only to be greeted with mutual bewilderment.【2】Such perplexity, this mutual bewilderment, is not particularly unusual.【3】The larger part of life tends to be fragmented. Moments fleet from one to another, creating a tapestry too intricate to remember easily. Our attention dances from the tumultuous tides to the echoing roar of grand rivers, from the towering waves and thundering rivers to the distant hum of human voices. One trend follows another, each seemingly at its zenith. Yet, the fresh memories continue to eclipse the old ones, and oblivion manifests subtly amidst these shifting focuses.【4】Frequently, life manifests itself in cycles of repetition. Even the ancients noted, “Every year the flowers resemble the previous ones.” Similar flowers, similar leaves, they are always the hardest to differentiate. We retain in our memories only an echo of familiarity. Topics once discussed are revisited, logic previously deduced is reconsidered, and familiar stories are heard again, told with different flavors in different locales. As the sweet osmanthus blooms each year, if the orientation of the branch remains unchanged, even the scars on the hanging fruits resemble each other. Who could then discern in which year and month the tree was planted?【5】To say that everything in the world is repetitive might be too pessimistic. Yet, to claim that each day brings a new sun might overstate our ability to appreciate the nuances of the mundane. We traverse through a world of light and shadows over time. There are days when we pause, mark a special moment, carving it out from the continuum of our journey. It’s a time to reminisce about the past and gaze into the future—a form of self-care. In times when our sense of purpose is questioned or seems to dissipate, such solemn moments of introspection allow us to seek our sense of history amidst the din and trivialities. It’s a form of awakening.。
第三届英语世界翻译大赛原文-The Alternate Life
The Alternate LifeThe alternate life is the consequence of the communications revolution of the last 30 years or so. There is another, highly competitive educational system, opposed in almost every essential way to traditional schooling, that operates on the child and youth from the age of 2. It takes up as much of his time as the school does, and it works on him with far greater effectiveness.That system is the linked structure of which television is the heart and which numbers among its constituents film, radio, comic books, pop music, sports—and the life styles (including the drug culture, permissive sex, and systematized antisocial conduct) which this structure either automatically or deliberately produces.This alternative life is a life; it is not a diversion, a hobby, an amusement. It offers its own disciplines, its own curriculum, its own ethical and cultural values, its own style and language. It works on children and youths every day, year after year, teaching them, forming them, conditioning them. And it is profoundly opposed to traditional education. There is no way of reconciling the values of literature or science with the values of the TV commercial. There is no way of reconciling the vision offered by Shakespeare or Newton with the vision of life offered by the “Gong Show”. Two systems of thought and feeling stand opposed to each other.This has never before been the case. The idea of education was never before opposed by a competitor. It was taken for granted because no alternative appeared on the horizon. But today there is a complete alternative life to which children submit themselves. This alternative life offers them heroes, slogans, images, forms of conduct, and content of a sort—and all run counterto the message given in the classroom.For the first time in history, the child is required to be a citizen of two cultures: the tradition and the alternate life. Is it any wonder that such a division of loyalties should result in the chaos we observe? In a deep sense, all our children (and, to a degree, our teachers, our parents, and ourselves) are schizophrenics. On the one hand is the reality-system expounded in a book, the idea, the cultural past; on the other hand is the far more vivid and comprehensible reality-system expounded by television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption.Good teachers, when you question them inexorably, almost always finally admit that their difficulties stem from the competition of the alternate life. And this competition they are not trained to meet. The alternate life has one special psychological effect that handicaps the teacher—any teacher, whether of writing or any other basic subject. That effect is a decline in the faculty of attention, and therefore a decline in the capacity to learn—not the innate capacity, but the capacity as it is conditioned by the media.This conception of the alternate life is probably debatable, and it certainly will not be accepted by everyone. Its claim to the interest of others, if not their agreement, lies in the fact that it goes beyond the present educational system and tries to locate the ultimate source of our troubles in the changes now agitating our entire Western culture.(节选自The Short Prose Reader (second edition) by Gilbert H. Muller and Harvey S. Wiener, McGraw-Hill Book Company, 1982。
第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文
翻译大赛 1 第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文开阔的领地文/[美)奥尔多利奥波德译/蒋怡颖按县书记员的话来说,眼前一百二十英亩的农场是我的领地。
不过,这家伙可贪睡了,不到日上三竿,是断然不会翻看他那些记录薄的。
那么拂晓时分,农场是怎样的一番景象,是个值得讨论的问题。
管他有没有记录在册呢,反正破晓时漫步走过的每一英亩土地都由我一人主宰,这一点我的爱犬也心领神会。
地域上的重重界限消失了,那种被秷楛的压抑感也随之抛诸脑后。
契据和地图上没法标明的无边光景[1],其美妙展现在每天的黎明时分。
而那份独处的悠然,我本以为在这沙郡中已觅而不得,却不想在每一颗露珠上寻到了它的踪影。
和其他大农场主一样,我也有不少佃户。
他们不在乎租金这事,划起领地来却毫不含糊。
从四月到七月,每天拂晓时刻,他们都会向彼此宣告领地界限,同时以此表明他们对我的臣服。
这样的仪式天天有,都在极庄严的礼节中拉开帷幕,这恐怕和你所设想的大相径庭。
究竟是何方神圣立下这些规矩礼仪,我不得而知。
凌晨三点半,我从这七月的拂晓中汲取了威严,昂扬地走出小屋,一手端着咖啡壶,一手拿着笔记本,这两样象征了我对农场的主权。
望着那颗闪烁着白色光辉的启明星,我在一张长椅上坐下,咖啡壶先搁在一旁,又从衬衣前襟的口袋里取出一只杯子,但愿没人注意到,这么携带杯子确实有点随意。
我掏出手表,给自己倒了杯咖啡,接着把笔记本放在膝盖上。
一切就绪,这意味着仪式即将开始。
三点三十五分到了,离我最近的一只原野春雀用清澈的男高音吟唱起来,宣告北到河岸、南至古老马车道的这片短叶松树林,统统都归他所有。
附近的原野春雀也应声唱起歌来,一只接一只地声明着自己的领地。
歌声里没有争执,至少此时此刻没有。
我就这么聆听着,打心眼里希望在这幸福和谐中,他们的雌雀伴侣也能默许原先的领地划分。
原野春雀的吟唱声还在林中回荡,而这边大榆树上的知更鸟已开始鸣l转,歌声哦亮,他在宣告,这被冰暴[2]折断了枝丫的树权是他的地盘,当然附带着周围的一些也归他所有(对这只知更鸟而言,其实就是指树下草地里的所有蚚划,那里并不算宽敞)。
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Beauty (excerpt) (3)美(节选) (3)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (8)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (8)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (11)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (11)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (14)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (14)On Going Home by Joan Didion (18)回家琼.狄迪恩 (18)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (22)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (22)Beyond Life (28)超越生命[美] 卡贝尔著 (28)Envy by Samuel Johnson (33)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (33)中译英部分 (37)在义与利之外 (37)Beyond Righteousness and Interests (37)读书苦乐杨绛 (40)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (40)想起清华种种王佐良 (43)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (43)歌德之人生启示宗白华 (45)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (45)怀想那片青草地赵红波 (48)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (48)可爱的南京 (51)Nanjing the Beloved City (51)霞冰心 (53)The Rosy Cloud byBingxin (53)黎明前的北平 (54)Predawn Peiping (54)老来乐金克木 (55)Delights in Growing Old by Jin Kemu (55)可贵的“他人意识” (58)Calling for an Awareness of Others (58)教孩子相信 (61)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (61)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Si mplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。
中国外文局翻译资格考试——俄语1级
试题Раздел IПисьменныйпереводсрусскогонакитайский(俄译汉)(60 баллов)Переведитеследующиетекстынакитайскийязык. Навыполнениезаданиядается 100 минут.1Вапреленачинаетсязаписьвпервыеклассышкол.Вапрелешкольнымадминистрациямофициальноразрешенопроводитьзаписьвпервыйкласс, нозаботливыеродителиначинаютвсегдапрощупыватьпочвунамногораньше. Ведьнайтихорошуюшколу – этокрайневажно. Ачтотакоехорошаяшкола – каждыйродительрешаетдлясебясам. Длякого-то – этопреподаватели, чутьлинекандидатынаук. Акто-тохочет«домашней» атмосферы. Сусловиемтого, чтоименновначальнойшколезакладываютсяосновыфункциональнойграмотностиребенка (до 10 лет) иименноэтинавыкибудутвлиятьвдальнейшемнавсюжизньребенка, квыборушколынадоподходитьразумно. Еслиусловияконкурсапоотборулучшихшколбудутсоответствоватьзаявленнымтребованиям, тосовсемскороинформацияонихбыстрораспространится. Сегодняточнуюинформациюобинтересующейвасшколевысможетеполучитьотродителей, поджидающихсвоихдетейвозлешкольногозабора. Ипервое, чтовыпойметеизразговоров, – вхорошуюшколутакпростонепопадешь.Есливывыбралишколусуглубленнымизучениемпредмета, тотребованиесобеседованияприпоступлениивпервыйклассможносчитатьвполнеразумным. Зачастуювпрестижныешколыберутдетей, ужеумеющихчитать. Ученыесчитают, чтораннееразвитиечтениянетольковозможно, ноиполезно. Еслиребенокнеходилвдетскийсадиснимпокакой-топричиненезанималсяпедагогподошкольномуобразованию, этуфункциюнынесуспехомвыполняютначитанныеродители.Какмыузналиводнойизочередейвпрестижнуюгимназию, многиеизродителейзнакомыссамымиразнымиметодикамиобучениядетейчтению.Принормальныхусловияхразвитияходить, говоритьичитатьребенокможетнаучитьсяпрактическиодновременно – впериодмеждупервымивторымгодомжизни. Детивраннемвозрастеболеевосприимчивыиобучаемы. Обучениедетейчтениюссемилетявляетсядлянихужеподвигом. Араннееобучениеможетпроисходитьгораздопроще. Егометодикаосновананаобучениичтениюребенкацелымисловами. Процесспознаниясостоитвтом, чторебенкувбыстромтемпепоказываютопределенноеколичествослов, записанныхбольшимибукваминаотдельныхкарточках. Карточкидолжныбытьоченьбольшогоразмера. Сначалаэтосамыепростыеслова – «мама», «папа». Постепенноколичествословувеличивается. Появляютсяцелыесловосочетания. Затемпредложения. Наконецдомашнимиготовятсяцелыекниги. Постепенноребенокзапоминаетинезнакомыетексты. Этокажетсянереальным, нотакбывает.Такчтожебудемпроверятьшколунасобеседовании? Учитывая, чтовпоследнеевремяборьбапротиввзяточничестваактивизировалась, будемнадеяться, чтовсебудетхорошо. Вовсякомслучае, еслиотваспотребуютвнести«лепту», помните, чтовсеблаготворительныеденьгинануждышколымогутприниматьсяадминистрациейтолькопослеприемаребенкавданноеучебноезаведение. Апроверятьнасобеседованиимогутодно – способенлиребенокучитьсявданнойшколепоуглубленнымпрограммамилинет. Заметим, чтоприсобеседованииобязанприсутствоватьпсихолог. Впрестижныешколыотборнынесродниподборунарольвхорошемфильме.Раздел IIПисьменныйпереводскитайскогонарусский(汉译俄)(40 баллов)Переведитеследующиетекстынарусскийязык. Навыполнениезаданиядается 80 минут.1中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。
翻译生涯译路人生系列
翻译生涯*译路人生系列高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料翻译生涯*译路人生1:English Name:Tough Girl毕业院校:兰州大学学历:研究生翻译职位:药品注册人员翻译经验:3年翻译领域:医学翻译以及所有专业性不强的文本翻译目标:笔译二级翻译书籍推荐:平时多查资料哦,所有英文网站、政府报告,总统演讲稿都是我涉猎的领域哦。
翻译趣事:我欢喜浏览译友们分享的翻译资料。
那一次看到了Joy分享的food safety 和food security的区别。
在应聘的试译稿中恰好有这个题呢。
速速地填上,交卷、顺利通过。
超级开心!对翻译新手的一句建议:坚持就有回报!文本类型:现在翻译最多的是药典、说明书类。
保密协议也已经被我攻下!翻译生涯*译路人生2:English Name: Micheal提供做翻译的,或者英语好的,只要肯充分利用业余时间,月薪随便都上万,举一位今天基金会励志演讲的学姐的例子:5年前,Linda上海一所重点大学毕业,全职工作是一家上海全国连锁的培训机构老师,教青少年雅思口语和写作,月薪6k左右,同时她做翻译和写作,应聘了好几家翻译公司,每月平均接3万字左右,就是3000多元;因为写作赚钱,她在做留学文案策划写作,每月平均接5个案子,总计2万多字,就是总共4000多元。
这样,5年前毕业第二年的她就月薪1.3万;5年后的今天,她开了属于自己的英语培训机构,翻译公司和留学机构,做的很成功,月薪估计几十万吧。
今天听了,感觉很有触动,Linda还热爱公益事业,积极给读书困难的学生提供资助,她最后用这样的话结束了演讲:我没有抱怨,只有努力和奉献。
人生就该如此。
翻译生涯*译路人生3:English Name:Jack翻译经验:3年多毕业院校:哈尔滨工程大学就业领域:医疗器械翻译翻译范围:主要负责设备文件制作,设备文件、图纸翻译,陪同客户验收设备等翻译经历:12年11月份,企业招聘人员在签约时就让我回去多看看这行业的网站,多背背这方面的单词。
第三届英语世界杯翻译大赛
第三届“《英语世界》杯”翻译大赛启事秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。
欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。
一、大赛形式:本次大赛为英汉翻译,参赛原文发布于商务印书馆网站()、《英语世界》2012年第5期和《英语世界》官方博客()。
二、参赛要求:1.参赛者年龄、性别、学历不限。
2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
3. 参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱():(1)邮件主题请标明“翻译大赛”;(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。
4. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5. 在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
三、大赛时间:截稿日期:2012年7月20日24时整。
评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。
四、奖项设置:所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。
一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。
五、联系方式:六、特别说明:1. 本届翻译大赛不收取任何费用。
2. 本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。
3. 参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。
《英语世界》杂志社2012年5月附:【翻译大赛原文】At Turtle BayBy E. B. WhiteMosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampen ed at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screen s at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sash es in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. (And then there is the evenlarger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.) I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls. Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft. It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness. I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years. “We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals. I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane. “Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vine s in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes. From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicada s, out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous. I shall miss this apartment when it is gone; we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture. Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany. I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submit s with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture. I may even join a pasture-improvement society. The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pail s of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.(选自 An E. B. White Reader, pp. 198~200,New YorkHarper & Row, 1966)。
材料统计
诚信考试暨假期安全教育主题班 本学期工作总结
Байду номын сангаас
闭幕式暨送毕业生晚会
通过本次活动,把大家对毕业生的美好祝愿予以表达;也借此让毕业生再次感受学 院大家庭的温暖及数年来的美好回忆,回忆往昔,展望未来,为踏上明日光辉的征 程而呐喊。同时,也把毕业生对低年级同学的感情和祝愿表达出来,让他们能愉快 地、无悔地度过大学的学习和生活。
党员发展及转正大会 “五四”主题教育活动 “献礼十八大”主题艺术展演 考研经验交流会 08级毕业生“文明离校”教育活动 毕业典礼 08级离校手续 诚信考试暨假期安全教育主题班会 学期工作总结 “七一”建党纪念日主题教育班会 暑期“三下乡”社会实践活动 迎新工作 新生入学教育 团总支、学生会学生干部竞聘大会 校各类奖学金、助学金、优秀学生干部的评定 志愿者服务活动 “民族团结月”主题知识竞赛 新生辩论赛 第二届外国语学院宿舍文化艺术节 学习“党的十八大精神”活动
外语文化节开幕式:外文歌曲 本次比赛用歌唱的形式展示同学们对外语的热爱和多才多艺的风姿,让同学们在课 大赛 余时间展示才艺,表现自我,张扬个性。
通过这次活动可以了解我院学生对基础词汇的掌握程度,增强同学们的竞争意 外语(英、日)"译术人生"之词 识,激发学生对外语的喜爱,提高学习氛围;同时又可为我院以后教学活动的展开 汇大赛 提供一定的基础。
外国文化宣传周
本次活动通过对英、美、日等外国风土文化的宣传,是学生更多的了解外国文化知 识。激发学生对外语的兴趣和喜爱,丰富课余生活,营造良好的学习氛围。
党员发展暨转正大会
英日专业商务职业技能大赛
为了丰富校园文化生活,培养高素质技能型的专业人才,特举办商务职业技能大 赛,为学生搭建成长舞台,让学生尽展专业风采。
首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(标答)
首届中西部外语翻译大赛英语专业笔译组(参考答案)plete the following sentences using the correct form of one the idioms in the column. (2×15=30’)1. B. bell the cat2. K. beard the lion in his den3. G. follow suit4. F. cut and run5. A. gild the lily6. J. grasp the nettle7. E. hit the nail on the head8. I. keep the wolf from the door9. D. make a mountain out of a molehill10. C. put your shoulder to the wheel11. N. separate the sheep from the goats12. L. thumb a lift13. O. wear your heart on your sleeve14. M. touch wood15. H. keep the ball rollingII. This part consists of ten English sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(2.5×10=25’)16-20 B B A B A 21-25 B A B B AIII. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by two different versions marked A and B. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (2.5×10=25’)26-30 B B A A B 31-35 B A B A BIV. Translate the following passage into Chinese. (10’)对伦理学的论著稍事浏览不难发现,古今往来,伦理学家不胜枚举,他们对伦理学的研究更是各行其是,不独其结论千差万别,甚至视角、方法亦大相径庭。
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (2)Beauty (excerpt) (2)美(节选) (2)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (5)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (5)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (6)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (6)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (8)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (8)On Going Home by Joan Didion (11)回家琼.狄迪恩 (11)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (13)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (13)Beyond Life (17)超越生命[美] 卡贝尔著 (17)Envy by Samuel Johnson (20)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (20)中译英部分 (23)在义与利之外 (23)Beyond Righteousness and Interests (23)读书苦乐杨绛 (25)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (25)想起清华种种王佐良 (26)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (26)歌德之人生启示宗白华 (28)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (28)怀想那片青草地赵红波 (30)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (30)可爱的南京 (32)Nanjing the Beloved City (32)霞冰心 (33)The Rosy Cloud byBingxin (33)黎明前的北平 (33)Predawn Peiping (33)老来乐金克木 (34)Delights in Growing Old by Jin Kemu (34)可贵的“他人意识” (36)Calling for an Awareness of Others (36)教孩子相信 (38)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (38)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those o f Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。
翻译擂台TranslationContest
翻译擂台TranslationContest作者:韩子满来源:《新东方英语》2016年第07期请参赛者在2016年7月10日前在网上提交参赛译文,网址为http:///intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年7月10日(以邮戳为准)。
我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维——语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽——改变世界的50位名人(下)》)。
快来一试身手吧!在上一期的翻译擂台点评中我们提到,经贸英语翻译的第一道难关往往是理解,因为原文的句子结构可能会比较复杂,术语也可能很专业。
不过,我们上一期所分析的术语主要是实词以及经贸领域的专有名词。
这些词对于一般读者来说可能会略显陌生,但对于专业财经人士或是略有财经知识的英语读者来说却可能是常用词。
译者只要勤快一点,查一下词典,就不太会理解错误。
其实,对于非财经专业出身的译者来说,翻译难度最大的往往是那些具有特殊财经含义的虚词,尤其是介词。
这些词在经贸领域的含义往往与其在日常英语中的含义有较大区别,或是与其他词构成经贸领域的固定词组。
但这些含义或词组却没有被常用词典收录,因此,译者如果没有足够的经贸英语知识,不查阅专门的经贸英语词典或相关网站,而是根据常见含义来理解,就有可能出错。
译擂台获奖名单新题目2016年5月号翻译擂台评点题目Half the rich world’s governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.翻译要点翻译要点本次翻译擂台的原文中就有三个这样的虚词:一个是on,在原文中出现了两次,都和payment连用;一个是against;还有一个是off。
中英互译比赛个人赛题目
“聚焦十八大,展外语风采”——中英互译比赛个人赛试题一、单词选择题1、He says the broader plan is to see the Chinese economy double in size in the next .A. 7-yearsB. 7 yearsC. 7 yearD. 7-year2、Hu Jintao has also touched on the of political reform.A. problemB. issueC. questionD. matter3、No organization or individual has the of oversteppingthe Constitution.A. franchiseB. peculiarC. privilegeD. prerogative4、Hu Jintao has a speech to the opening.A. deliveredB. pubishedC. reportedD. announced 5our resolve to uphold China’s sovereignty.6、This the first time per capita income has been included in the midterm economic growth target by the party.A. provideB. setC. ruleD. formulate7、During the past week,you covered the Party congress and let the world hear China’s voice.A.wideB. vastingC. broadlyD. extensively8、We should keep making progress in that all the peopleenjoy their rights to education , employment , medical and old-age care , and housing so that they will lead a better life.A. ensuringB. engagingC. guaranteeD. assure9、We will strive to be of their trust and fulfill our mission.A. worthyB. worthC. worth-whileD. worthing10、China hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.A. objectsB. againstsC. combatD. opposes11、China will unswervingly follow the path of peaceful development12、If we fail to handle this issue well,it could prove to the party.A. harnB. destructiveC. fatalD.dissolving13、They should both exercise strict and strengthen education and supervision over their families and their staff.A.self-disciplineB.self-egoC.self-centeredD.self-control14、It has rallied and led the Chinese people in ______the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China.A. transformingB. influencingC. fashioningD. varing15、However, we will never_____a Western political system.A. copyB. referenceC. consultD. learn16、China is committed to peaceful settlement of internation_________and hotspot issue.A. arguesB. debatesC. disputesD. contends17、Taking economic development as the central task is ________tonation renewal.A. vitalB. importantC. significantD. crucial18、Our overall approach is to ___________ economic, political, cultural, social, and ecological progress.A. facilitateB. boostC. promoteD. prefer19、We should give high________ to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.A. priorityB. precedenceC. undelyingD. backward20、To complete the building of a moderately prosperous society inall _________ , we must with greater political courage and vision.A. respectsB. sidesC. wayD. field21、During the long course of history , they a beautiful homeland.A. initiatedB. createdC. opened upD. started22、Our responsibility is weightier than Mount Tai , and our journey is long arduons.A. forwardB. onwardC. aheadD. prorsal23、To meet their desire for a happy life is our .A. missionB. hopeC. wishD. want24、China ______ hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.A. opposesB. opposeC. is againstD. object to25、We have taken on this important _______ for the Party. Our Party is dedicated to serving the people.A. responsibilityB. diutyC. responsableD. blame二、短语选择题1、____ provides now scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment.A. Scientific insight on developmentB. Scientific outlook on developmentC. Scientific eyes on developmentD. Scientific vision on development2、We should attain the goal of completing the building of a __________ in all respects by 2020.A. moderately flourish societyB. moderately prosperous societyC. contemporary prosperous societyD. moderately booming society3、 China remains in a period of ________ for its development, a period in which much can be achieved.A. strategic opportunitiesB. strategic opportunitieC. strategic chancesD. strategic chance4、Taking _________ as the central task is vital to national renenal.A. cultural developmentB. economic developmentC. environment developmentD. technology development5、 We should formally maintain the strategic focus of __________.A. decrease foreign demandB. boosting foreign demandC. decrease domestic demandD. boosting domestic demand6、Speed up the establishment of a long-term mechanism to __________.A. increase consumer demandB. increase production demandC. decrease consumer demandD. decrease production demand7、Increase investment at a proper pace, and ___________.A. expand the foreign marketB. reduce the foreign marketC. expand the domestic marketD. reduce the domestic market8、We will insist on political structure reform , and never copya/an ____.A. Eastern political systemB. Western economical systemC. Western political systemD. Northern political system9、We have ___ this responsibility for the party.A. taken offB. taken downC. taken onD. taken up10、The whole party must ____ full alert.A. stay onB. keep onC. stay awayD. keep away on11、We have every reason to ____ in these achievements.A. play role inB. take pride inC. thought shameD. take down12、Numerous Chinese patriots ___.A. rose upB. rose downC. rose offD. rose in13、______is "to be the first, pragmatic and enterprising, open compatible, professional dedication," the spirit of.New period guangdong spirit "thick morality, faithfulness to the letter, swift line"A. Cantonese spiritB. Cantonese mindC. Cantonese essenceD. Cantonese vigour14、Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the ______ the Party must adhere to for a long time.A. theoretical directB. theoretical guidanceC. theoretical guideD. theoretical direction15、Wang Yang:in citizen ___and mass culture refining "guangdong spirit"A. moral costB. moral worthC. moral valueD. moral valuable。
第十一届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文
第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组)To evoke the London borough of Diston,we turn to the poetry of Chaos:Each thing hostileTo every other thing:at every pointHot fought cold,moist dry,soft hard,and the weightlessResisted weight.So Des lived his life in tunnels.The tunnel from flat to school,the tunnel(not the same tunnel)from school to flat.And all the warrens that took him to Grace,and brought him back again.He lived his life in tunnels…And yet for the sensitive soul, in Diston Town,there was really only one place to look.Where did the eyes go?They went up,up.School–Squeers Free,under a sky of white:the weakling headmaster,the demoralised chalkies in their rayon tracksuits,the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps,the Lifestyle Consultants(Every Child Matters),and the Special Needs Coordinators(who dealt with all the‘non-readers’).In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs,the least GCSE passes,and the highest truancy rates.It also led the pack in suspensions,expulsions,and PRU ‘offrolls’;such an offroll–a transfer to a Pupil Referral Unit–was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution.Lionel, who had followed this route,always spoke of his five and a half years(on and off)in a Young Offender Institution(or Yoi,as he called it)with rueful fondness,like one recalling a rite of passage–inevitable,bittersweet.I was out for a month,he would typically reminisce.Then I was back up north.Doing me Yoi.On the other hand,Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor–a Mr Vincent Tigg.What’s going on with you,Desmond?You were always an idle little sod.Now you can’t get enough of it.Well,what next?I fancy modern languages,sir.And history.And sociology.And astronomy.And–You can’t study everything,you know.Yes I can.Renaissance boy,innit.…You want to watch that smile,lad.All right.We’ll see about you.Now off you go.And in the schoolyard?On the face of it,Des was a prime candidate for persecution.He seldom bunked off,he never slept in class,he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets–and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex,at Squeers Free,being quite rough enough).So in the normal course of things Des would have been savagely bullied,as all the other misfits(swats,wimps, four-eyes,sweating fatties)were savagely bullied–to the brink of suicide and beyond. They called him Skiprope and Hopscotch,but Des wasn’t bullied.How to explain this? To use Uncle Ringo’s favourite expression,it was a no-brainer.Desmond Pepperdine was inviolable.He was the nephew,and ward,of Lionel Asbo.It was different on the street.Once a term,true,Lionel escorted him to Squeers Free,and escorted him back again the same day(restraining,with exaggerated difficulty,the two frothing pitbulls on their thick steel chains).But it would be foolish to suppose that each and every gangbanger and posse-artist(and every Yardie and jihadi)in the entire manor had heard tell of the great asocial.And it was different at night,because different people,different shapes,levered themselves upward after dark…Des was fleet of foot,but he was otherwise unsuited to life in Diston Town. Second or even first nature to Lionel(who was pronounced‘uncontrollable’at the age of eighteen months),violence was alien to Des,who always felt that violence–extreme and ubiquitous though it certainly seemed to be–came from another dimension.So,this day,he went down the tunnel and attended school.But on his way home he feinted sideways and took a detour.With hesitation,and with deafening self-consciousness,he entered the Public Library on Blimber Road.Squeers Free had a library,of course,a distant Portakabin with a few primers and ripped paperbacks scattered across its floor…But this:rank upon rank of proud-chested bookcases,likelavishly decorated generals.By what right or title could you claim any share of it?He entered the Reading Room,where the newspapers,firmly clamped to long wooden struts,were apparently available for scrutiny.No one stopped him as he approached.He had of course seen the dailies before,in the corner shop and so on,and there were Gran’s Telegraphs,but his experience of actual newsprint was confined to the Morning Larks that Lionel left around the flat,all scrumpled up,like origami tumbleweeds(there was also the occasional Diston Gazette).Respectfully averting his eyes from the Times,the Independent,and the Guardian,Des reached for the Sun, which at least looked like a Lark,with its crimson logo and the footballer’s fiancée on the cover staggering out of a nightclub with blood running down her neck.And,sure enough,on page three(News in Briefs)there was a hefty redhead wearing knickers and a sombrero.But then all resemblances ceased.You got scandal and gossip,and more girls, but also international news,parliamentary reports,comment,analysis…Until now he had accepted the Morning Lark as an accurate reflection of reality.Indeed,he sometimes thought it was a local paper(a light-hearted adjunct to the Gazette),such was its fidelity to the customs and mores of his borough.Now,though,as he stood there with the Sun quivering in his hands,the Lark stood revealed for what it was–a daily lads’mag,perfunctorily posing as a journal of record.The Sun,additionally to recommend it,had an agony column presided over not by the feckless Jennaveieve,but by a wise-looking old dear called Daphne,who dealt sympathetically,that day,with a number of quite serious problems and dilemmas,and suggested leaflets and helplines,and seemed genuinely…第十一届CASIO杯翻译竞赛获奖译文(英语组)莱昂内尔•阿斯博[英]马丁•艾米斯作徐弘译为了描绘伦敦自治市迪斯顿,我们借用混沌之诗:物物相克,同在一体而冷热相争、干湿相抗、软硬相攻、轻重相击。
全国大学生英语翻译大赛试题及答案
1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
第四届“英语世界杯”翻译大赛个人译文及参考译文
The Alternate LifeThe alternate life is the consequence of the communications revolution of the last 30 years or so. There is another, highly competitive educational system, opposed in almost every essential way to traditional schooling, that operates on the child and youth from the age of 2. It takes up as much of his time as the school does, and it works on him with far greater effectiveness.That system is the linked structure of which television is the heart and which numbers among its constituents film, radio, comic books, pop music, sports—and the life styles (including the drug culture, permissive sex, and systematized antisocial conduct) which this structure either automatically or deliberately produces.This alternative life is a life; it is not a diversion, a hobby, an amusement. It offers its own disciplines, its own curriculum, its own ethical and cultural values, its own style and language. It works on children and youths every day, year after year, teaching them, forming them, conditioning them. And it is profoundly opposed to traditional education. There is no way of reconciling the values of literature or science with the values of the TV commercial. There is no way of reconciling the vision offered by Shakespeare or Newton with the vision of life offered by the ―Gong Show‖. Two systems of thought and feeling stand opposed to each other.This has never before been the case. The idea of education was never before opposed by a competitor. It was taken for granted because no alternative appeared on the horizon. But today there is a complete alternative life to which children submit themselves. This alternative life offers them heroes, slogans, images, forms of conduct, and content of a sort—and all run counter to the message given in the classroom.For the first time in history, the child is required to be a citizen of two cultures: the tradition and the alternate life. Is it any wonder that such a division of loyalties should result in the chaos we observe? In a deep sense, all our children (and, to adegree, our teachers, our parents, and ourselves) are schizophrenics. On the one hand is the reality-system expounded in a book, the idea, the cultural past; on the other hand is the far more vivid and comprehensible reality-system expounded by television, the rock star, the religion of instantaneous sensation, gratification and consumption.Good teachers, when you question them inexorably, almost always finally admit that their difficulties stem from the competition of the alternate life. And this competition they are not trained to meet. The alternate life has one special psychological effect that handicaps the teacher—any teacher, whether of writing or any other basic subject. That effect is a decline in the faculty of attention, and therefore a decline in the capacity to learn—not the innate capacity, but the capacity as it is conditioned by the media.This conception of the alternate life is probably debatable, and it certainly will not be accepted by everyone. Its claim to the interest of others, if not their agreement, lies in the fact that it goes beyond the present educational system and tries to locate the ultimate source of our troubles in the changes now agitating our entire Western culture.(节选自The Short Prose Reader (second edition) by Gilbert H. Muller and Harvey S. Wiener, McGraw-Hill Book Company, 1982。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校级学生活动任务书学工部(处) 团委编制2009年12 月23 日附1:附2:活动策划书,内容包括:①活动开展目的;②活动时间及地点;③活动主办单位、承办单位(协办单位)及活动负责人;④活动项目安排;⑤活动用款计划;⑥其他需要说明的情况。
附3:活动过程资料,内容包括:①活动具体实施细则;②活动总结(成绩与不足);③经费实际支出情况;④宣传文稿;○5其他需要说明的资料。
襄樊学院隆中科技文化节系列活动之“译术人生”外语翻译大赛策划书主办单位:襄樊学院学工处、团委承办单位:外语学院学工办、学习部、翻译社“译术人生”外语翻译大赛策划书一、大赛背景“译术人生”英语翻译大赛是隆中科技文化节的重要组成部分。
外语翻译大赛是秉承着综合性高校的宗旨,伴随着繁荣文化的旋律而举办的具有多方面展示学生风采特点的学生文化活动。
同时“译术人生”外语翻译大赛也将促进我校外语教学工作、提高教学水平积极响应湖北省十六届外语翻译大赛,从而更好地开展我们本次的科技文化节。
本次大赛活动口号为“青春外院,译术人生”二、大赛目的本次“译术人生”翻译大赛以了解外国文化,提高外语水平为基本宗旨,通过轻松愉快的方式选拔在书面、口头两方面都具有翻译才能的同学,带动同学们学习外语的积极性和学习热情。
同时本次翻译大赛也为湖北省外语翻译大赛选送优秀选手,提高我校外语教学水平和学生外语学习能力。
三、大赛要求“译术人生”英语翻译大赛要求学生进行外语方面的笔译和口译,比赛要求公平公开公正,真正选拔优秀的翻译人才。
四、主办单位:襄樊学院学工处团委承办单位:襄樊学院外语学院学工办、学习部、翻译社五、大赛参与人员本次“译术人生”翻译大赛的参与者分为三部分:参赛者、评委及举办人员。
本次大赛的参与者是面向襄樊全体学生,让他们能够展示自我,展现现代大学生的能力与水平。
本次大赛的评委由外语学院的相关领导、翻译能手、外语专业老师组成,评判公正权威六、大赛组别及参赛对象1、英语专业口译组:英语专业学生2、非英语专业口译组:非英语专业学生3、英语专业笔译组:外英语专业学生4、非英语专业笔译组:非英语专业学生5、英语(大学B组):理工学院学生6、日语组:日语专业学生七、大赛时间本次“译术人生”翻译大赛正赛时间初定为2009年11月29日——2009年12月13日。
初期宣传为期一周左右,初赛、决赛为期两周左右。
八、初期准备及宣传初赛前设计出海报和宣传单页,必要时要在初级准备时期进行筹集资金(如:拉赞助)的工作。
本次翻译大赛采用多种宣传方式:1、海报宣传设计制作本次“译术人生”翻译大赛的海报(分为两种:彩色印刷版和手绘版),张贴在新老校区以及外院(老校区可以张贴手绘版,新校区张贴彩色印刷版),保证襄樊学院内更多的同学都能够看到并且了解本次大赛。
2、宣传单页以简单传单方式在新老校区发,新老校区各100份报名本次大赛的全部报名都通过当场或短信的方式完成。
在制作海报、网页宣传及宣传单页时,注明此次翻译大赛初赛报名热线(汪卓短号620516),并要求参赛选手注明姓名、学号、所在学院、专业以及联系方式,报名截止之后,由学习部干事进行汇总,将参加选手的信息整理清晰并打印,九、大赛流程本次大赛分预赛和决赛两个阶段:大赛初赛(一)赛前准备各选手通知到位考场申请考场布置(二)初赛时间 2009年11月29日(周日)上午8:30笔译; 下午2:00口译。
(三)初赛地点待定大赛决赛(一)赛前准备1、根据之前老师给出的晋级选手名单,工作人员电话通知晋级决赛的选手决赛时间和地点,2、联系评委,依具体情况而定。
3、考场布置(二)决赛时间2009年12月13日(周日)上午8:30 笔译、口译。
(三)决赛地点待定十、大赛形式1、英语专业、非专业口译组:A听力(初赛);B 听录音现场口译(决赛)2、英语专业、非专业笔译组;A英译中(初赛);B中译英(决赛)3、英语(大学B组):A 笔译(初赛) B 口译(决赛)4、日语组:口译(一次赛)十一、报名时间及办法时间:11月9日起至11月23日报名方法:报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)。
报名费:笔译20元每人;口译30元一人十二、奖项设置本次竞赛根据参赛人数比例产生奖项,一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%(各组别)。
对一、二、三等及优秀奖获得者颁发获奖证书一等奖一名奖索爱MP4一部二等奖二名奖新概念英语翻译教材一本三等奖三名奖钢笔一支十三、大赛经费预算一、宣传筹备费1、海报制作(主要是彩色印刷版本的):海报若干预计200元,2、宣传单页200张预计100元;3、条幅两个预计200元4、初赛笔译试题打印复印费预计450元5、赛场背景喷绘预计300元二、奖品费用预计1200合计:预计2450元“译术人生”翻译大赛参赛名单非专业笔译(92)樊华莉(教育)、郑清(文学)、袁倩倩(经政)、徐芬(教育)、段雄(经政)、梁小龙(文学)、杨欢(经政)、杨成威(化科)、陈小峰(教育)、刘小倩(教育)、陈瑶(化科)、袁玲(化科)、陈曼丽(化科)、赵曦萌(经政)、高阳(经政)、郭敬儒(化科)、刘艳萍(教育)、陈仕华(管理)、雷勇(化科)、李慧祥(文学)、林君(文学)、滕小红(文学)、杨婧(文学)、朱莹(文学)、方金录(教育)、宋琴(经政)、郭雪(教育)、郑秋红(管理)、陈君子(管理)、王欢(数计)、蔡园园(教育)、曹艳娥(文学)、郝旭涛(化科)、周婷(化科)、闻春桃(化科)、陈聪(文学)、金燕(文学)、江婷婷(化科)、胡媛(文学)、王卫(化科)、陈莹莹(文学)、秦苗(教育)、吴雨娇)(经政)、高俊(经政)、张贝桢(经政)、倪怡(经政)、朱琳(经政)、谷宇宙(经政)、鲁娜(经政)、黄存(文学)、陶晶晶(文学)、操凯(教育)、祝亚娴(教育)、张静(教育)、刘楠(教育)、叶振宇(日语)、刘玲(日语)、袁莎莎(机汽)、王威(美院)、赵阳(机汽)、余借光(机汽)、李广(化科)、方园(化科)、杨书涵(文学)、卢军(化科)、陈强(化科)、谢晨晨(文学)、徐萍萍(化科)、甘舟(化科)、黄慈云(文学)、杨维(文学)、喻呈飞(经政)、刘欢(经政)、肖丹桂(经政)、张嘉月(经政)、彭俊(经政)、周清(经政)、朱婧(经政)、张争名(化科)、黄韬(物电)、杨凯(物电)、黎武祥(数计)、罗雯(日语)、张美玲(化科)、熊雅芬(化科)、刘俊(化科)、李明程(文学)、柯金萍(文学)、汤婷(文学)、王昊(化科)、王正(化科)、钟聪燕(经政)专业口译:(17)杜潇雪、毕璐璐、文飞、陈敬珍、聂彩虹、杨敏、冯琴、高雅、田悠、陈红梅、余俊利、方露、刘亚男、王燕群、高洲、王能、倪赛虎专业笔译:(48)杨璐、肖昭君、肖诚诚、杨敏、陈向洁、王兰、罗芳平、高扬、明婵、曾雨、张莎、赵乐、刘容、宋睿、任玉芳、喻莹子、郑思、陈如一、陈小珊、晏鸿敏、王小燕、吴梦婕、杨晓丽、贾珊珊、倪珍珠、邓云方、牛燕、王荣升、罗蕾、匡晶晶、曹玲、谢紫悦、胡月、罗慧君、王云、张莉、谭翠娥、伍灿、彭有芝、张胜平、吴海燕、冯今迪、郑穹、陈园园、谭潇潇、王能、杨双、张宇非专业口译:(10)胡辰坤(物电)、李广(化科)、廖晶晶(管理)、朱琳(经政)、廖杜(文学)、秦宏章(建筑)、张争名(化科)、潘楚馨(经政)、杜亚楠(经政)、江婷婷(化科)大学B:(3)沈兵兵(理工对外汉语)、胡婵(理工经管)、邓弘(理工经管)日语组:梁洁、孟芳芳、刘静婷、李海瑞、李云、王珊珊、罗雯、张艺瀛、张宇、李倩外国语学院2009.12.9“译术人生”翻译大赛获奖名单非专业笔译(16):一等奖樊华莉(教育)二等奖郑清(文学)、袁倩倩(经政)三等奖徐芬(教育)、段雄(经政)、梁小龙(文学)优秀奖(10)杨欢(经政)、杨成威(化科)、陈小峰(教育)、刘小倩(教育)、陈瑶(化科)、袁玲(化科)、陈曼丽(化科)、赵曦萌(经政)、高阳(经政)、郭敬儒(化科)专业口译(17):一等奖杜潇雪二等奖毕璐璐、文飞三等奖陈敬珍、聂彩虹、杨敏优秀奖(11)冯琴、高雅、田悠、陈红梅、余俊利、方露、刘亚男、王燕群、高洲、王能、倪赛虎专业笔译(16):一等奖杨璐二等奖肖昭君、肖诚诚三等奖杨敏、陈向洁、王兰优秀奖(10)罗芳平、高扬、明婵、曾雨、张莎、赵乐、刘容、宋睿、任玉芳、喻莹子非专业口译(10):一等奖胡辰坤(物电)二等奖李广(化科)、廖晶晶(管理)三等奖朱琳(经政)、廖杜(文学)、秦宏章(建筑)优秀奖(4)张争名(化科)、潘楚馨(经政)、杜亚楠(经政)、江婷婷(化科)日语组(10):一等奖梁洁二等奖孟芳芳、刘静婷三等奖李海瑞、李云、王珊珊优秀奖(4)罗雯、张艺瀛、张宇、李倩——外国语学院翻译社襄樊学院隆中科技文化节之“译术人生”外语翻译大赛活动总结12月13日襄樊学院隆中科技文化节之“译术人生”外语翻译大赛在我院落下帷幕。
全校560余人参加了比赛,至此为期两周的翻译大赛取得满成功。
总的来说此次活动的各个阶段都得以顺利进行,成功的原因我们总结为一下几个方面:1、准备充分凡事预则立,不预则废”在这次活动中得到了充分体现,正是因为有了详实的考虑、周全的计划和充分的准备,这次活动才有了成功开展的前提。
如我们提前七天就进行了活动宣传制作了条幅三张以及宣传单页上千张,宣传十分到位因此次活动的报名情况相当可观,仅我外语学院报名人数就达到260人,全校报名人数共计530余人,达到了扩大影响、提高同学们学习外语积极性的目的。
2、分工合理、安排具体在活动还没开始之前我们就与我院教科办进行了联系和沟通对活动的开展进行了周密的安排,包括条幅悬挂、传单发放、教室申请及考场布置等多个方面3、活动全面深入从初期活动内容的确定到联系相关部门,宣传组织同学进行分工,一直到后期总结讨论,充分做到了动员全院参与、扩大活动影响提高和激发同学们积极性的作用。
在成功的背后,我们也认真反省思考了我们活动中存在的不足:1、在宣传期间,由于条幅悬挂场地的申请不到位及上传下达的失误导致条幅未能在最理想的地方悬挂,一定程度上影响了宣传的效果。
2、在活动的报名期间,由于人数太多和工作疏忽出现了人数与费用无法吻合的情况,后经查证虽圆满的完成报名但在今后的工作中要努力避免此类状况的发生以免增加工作量。
3、在活动过程中,由于天气和考场太多的原因出现了通知不到位导致少数同学找不到考场的严重失误,在以后的活动中我们应该安排专人应付这类事情的发生保证活动过程的万无一失。
活动的结果和意义此次翻译大赛在上级领导和各级部门的支持及学生会全体成员的积极配合下取得圆满成功,达到了使同学们更全面的了解翻译常识,提高同学们学习外语积极性的目的。
外国语学院翻译社湖北省第十六届翻译大赛暨襄樊学院翻译大赛(初赛)隆重举行襄樊学院大通社(外语学院通讯员王熙)11月29日上午8:00到11:00襄樊学院翻译大赛之笔译、口译初赛在南区3、4栋教学楼分别先后举行。