化学化工专业英语PPT课件

合集下载

化学化工专业英语.ppt

化学化工专业英语.ppt
第三章 单

• 单词是构成句子的基本要素之一,因此, 单词的翻译直接关系到句子3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: • The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 • Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 • we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。
• 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)

化学化工专业英语课件

化学化工专业英语课件

deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter 分米
centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克
nano- 纳
nanometer纳米;
nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)
milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫升; milligram毫克
需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另 有名称外,其它均为表上的数目词头。
数字 拉丁或希 烷烃-ane 烷基-yl 烯烃-ene 腊前缀 alkane alkyl Alkene
炔烃-yne 醇-ol alkyne alcohol
醛-al aldehyde
one mono- methane methyl
4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ?
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 Blueprint periodic table mixed-powder atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ?

化学化工专业英语1

化学化工专业英语1

Chapter I Nomenclature of inorganic compounds
c.阴离子: 单原子阴离子,词根 + ide ,同时有“某化物”的意思, 如 chloride 氯化物。 其实很多元素的并不能形成真正游离态的阴离子,不过基 于下文二元化合物命名的需要,所以仍然将“词根+ide” 形式列入,表示“某化物”的含义,如O2-对应的氧化物 MgO(magnesium oxide)。
Chapter I Nomenclature of inorganic compounds
七 hepta-;八 octa-;九 nona- ;十 decab.命名时在相应多原子的元素名称前加上数字前缀即可: CS2 carbon disulfide; SnCl4 tin tetrachloride。 也可以明化合价:tin(IV) chloride; CO carbon oxide(carbon monoxide) ; CO2 carbon dioxide; CrO3 chromium trioxide; As2S2雄黄diarsenic disulfide; As2S3雌黄diarsenic trisulfide; As2O5砒霜diarsenic pentaoxide 。
Chapter I Nomenclature of inorganic compounds
5.不同氧化度的二元化合物 过氧化物 peroxide O22-: H2O2 hydrogen peroxide;CaO2 calcium peroxide;Na2O2 sodium peroxide 超氧化物 superoxide O2-:KO2 potassium superoxide 三、含氧酸和含氧酸盐 1.含氧酸有高酸per+正酸”、正酸“词根+ic”、亚酸“词 根+ous”、次酸“hypo+亚酸”、过酸“peroxo+正酸”、 代酸“thio+对应酸”等形态,最后加“acid”:

大学化学专业英语PPT课件 第一章 Chapter1

大学化学专业英语PPT课件 第一章 Chapter1

李阳经典理论精选:
Don't be shy, just try. I enjoy losing face. I enjoy being embarrassed. I enjoy being laughed at. I enjoy being made fun of. I enjoy making mistakes. I enjoy learning from my mistakes! The more mistakes I make, the more progress I make! Try to lose face as much as possible! Try to make people laugh as much as possible! Try to be embarrassed as much as possible! Try to make progress as much as possible! Start to make mistakes and lose face today! That's the only way to success!
化学专业英语的特点
1、英语(表达、思维、语言文字) 单词、语法、课文、习题 2、专业性: 词汇:化学专业词汇 课文:(1)化学相关的文章 (2)英文原版教材 (3)化学计算的英文表述
教学方式:

1、中英文双语讲授 2、多媒体教学 专业词汇:英文解释 专业文献:学生朗读、难点解释 习题:英文提问、英文回答 讨论交流:化学专业英语角(CSEC) Chemistry Speciality English Corner 化学专业英语竞赛:科技部主办 Chemistry Speciality English Society

化工专业英语课件

化工专业英语课件

目录第一章科技英语知识简介 (3)1 科技英语的特点 (3)1文体方面 (3)2 时态方面 (3)3 词汇方面 (4)4 句式方面 (4)2 科技英语的翻译标准 (8)1译者品德标准 (8)2译者学术标准 (8)3科技英语的翻译方法 (8)1准备工作 (8)2翻译方法或技巧 (9)第二章如何撰写科技论文 (11)1 What is a scientific paper? (11)2 Outlines (11)2.1 The reason for outlines (11)2.2 How should you construct an outline? (11)2.3 The outline (12)第三章科技英语表达与写作 (26)第一节科技文献常用语法 (26)1)时态陈述客观规律多用一般现在时 (26)2)动词短语经常与正式的动词交替使用 (26)3)被动语态 (26)4)表示条件的状语从句 (26)第二节句型 (30)1. Enable, allow, make 等+ 宾语+ 不定式:使(听人)......能够作什么 . (30)2. 积极意愿: (30)3. 消极意愿: (32)第三节状语从句的省略和简练形式 (32)1. 省略: (32)2. 简练: (33)第四节问题、叙述和分析方面 (34)1. “考虑” (34)2. “需要” (34)3. “要求”(因权利或需要) (35)4. “可能性”() (35)5. “相同”(类似) (36)6. 例外、另外 (36)7. 不同(用于两种结果、趋势、数值的比较) (38)8. 决定 (39)9 困难、难题: (40)10.表明、指出、表现出: (41)11报导提及 (43)12 举例 (44)13 依赖、依靠、根据;可信的 (44)14. 如何在科技写作中提出问题? (45)第五节运动与功能方面 (46)1 “用” (46)2 作作用 (47)3 一致,符合,吻合,呼应 (48)4 传送 (49)5 运动 (50)6 运转、运行 (50)7 改变. (51)8. 阻碍 (52)第六节计量和测量方面 (54)1 多少 (54)2 最大、最小 (56)3 计算、测量 (56)4.对比,比较 (58)复习 (60)一. 科技英语的特点 (60)二. 翻译的要点 (61)三. 科技语法的功能 (61)专业英语阅读 (67)Unit 1 Unit Operations (67)Lesson 1 Classification of Unit Operations (67)Lesson 2 Fractional distillation (67)Lesson 3 Crystallization (68)Lesson 4 Membrane Separation (68)Lesson 5 Supercritical Fluid Extraction (70)Unit 2 Reaction Engineering (72)Lesson 1 Reactor Types (72)Unit 3 Biochemistry (72)第一章科技英语知识简介Introduction to English for Science and Technology1 科技英语的特点科技英语(English for Science and Technology, EST)是指用于自然科学与工程技术领域的一种英语文体。

化工英语.ppt

化工英语.ppt

Thank you!
3. Washing(洗涤) Black liquor in pulp is removed and replace with water
4. Oxygen delignification(氧脱木素) Enhanced delignification without sacrificing fiber quality. Kappa reduction up to 50 - 55
Paper pollution
Pulp and paper is the third largest industrial polluter to air, water, and land in both Canada and the United States, and releases well over 100 million kg of toxic pollution each year.
In
Out
Dil
Rej
O2
Bleaching
The purpose of bleaching is to remove remaining lignin from pulp and to brighten the pulp.Brightness of pulp may increase from 40 - 55 up to 70 95.
Papermaking Wet to Dry
Stock Preparation (Wet-end)(储存准备)
Refining, Screens, Cleaners, Chemical Additives
Papermachine
Headbox, Forming Section, Press Section, Dryers, Size Press, Paper Reel

化工专业英语课件

化工专业英语课件
• Throughout (表示时间)自始至终; 在…期间; 遍及…地域;
• Manufacture of chemicals in the mid-19th century consisted of modest craft operations. • Craft 工艺;手艺;技巧;技能
• Increase in demand,public concern at the emission of noxious effluents,and competition between rival processes provided the incentives for greater
• The laws of physical chemistry and physics govern
the practicability and efficiency of chemical engineering operations. • Practicability 实用性
• Energy changes,deriving from thermodynamic considerations, are particulary important.
• The number of unit operation-the building blocks of a chemical plant-is not large.
• The complexity arises from the variety of conditions under which the unit operations are conducted.
Specialized English for chemistry
Chemical Enineering and Technology

化学化工专业英语PPT课件

化学化工专业英语PPT课件
1.名词+名词(n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合成名
词,前面的名词说明后面的名词,其中心意 思由后一个名词表达,它们之间表示着各种 关系,如: ➢ Steel pipe = pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成)
36
➢ Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)
24
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
电路被完成这一刻,一个电流将开始流向 这个线圈。(误译)
电路一接通,电流就开始流向线圈。
(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而 不能逐字逐句地翻译。)
10
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。

化学专业英语ppt课件

化学专业英语ppt课件

aware of the general properties of the compound from
knowledge of the properties of that class or group of
compounds. For example, HCl is classed as an acid, and by
becoming familiar with the behavior of acids as a distinct class,
we are at once aware of the general properties of the
compound. A great many of the compounds we are to study
substance 物质
anhydride 酐
sour 酸的,酸味的;变酸
basic anhydride 碱酐
taste 味道,气味,味觉
negative 负的,阴的
lemon 柠檬
acid radical 酸根
orange 柑,桔;橙色
share 共享,分享
citric 柠檬的
transfer 转移
citric acid 柠檬酸
coordinate 配位
citrus 柑桔属
coordinate valence 配键
lactic 乳的
hydronium ion 水合氢离子最新版整理plpat ctic acid 乳酸
2
litmus 石蕊
soapy 肥皂般的,滑腻的
litmus paper 石蕊试纸 slippery 滑的
•a fraction of 一小部分 •on the basis of 根据……, 在……基础上

化学化工专业英语符德学第一讲ppt课件

化学化工专业英语符德学第一讲ppt课件

十、要敢于用外语说话,尤其不要放弃能接触外国人并与其进行交
谈的机会。但不要怕出错,当别人指责你的错误时,也不要难为情,
更不要泄气。
ppt精选版
4
Lesson one Elements and Compounds
• 一. New words
1. 由…….组成;包含(括) comprise; consist of; be composed of; contain
3. 结构特点: (1)描述具体、准确。
如:Water is a colorless, odorless, tasteless liquid that can be changed to a solid, at 0℃ anpdpt精to选a版gas, steam, at 100℃. 12
(2) 用词简洁、明了,并复合词使用较多。如:chlor-alkali
(3) Hydrogen chloride contains a ratio of one atom of
hydrogen to one atom of chlorine.
(4) The committee comprppits精e选s版five persons.
5
2. compose v. 作曲, 写作;由…构成(of) discompose v. 打扰;弄乱;使人不安;使人慌乱 decompose v. 分解, (使)腐烂
苛性氧化镁通常是在800-900的高温熔炉内煅烧菱镁矿制得的,全 球年产量估计大约1.6-1.7兆吨,其中中国约占35-40%。它在农业、环 保、化工等领域有广泛的用途,还是耐火氧化镁的原料。
Exercises two 硫酸:sulfuric acid 盐酸 chloric acid 氧化铁 ferric oxide

《化学专业英语》PPT课件

《化学专业英语》PPT课件
2021/4/18
翻译成汉语的无主句
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
2021/4/18
It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that
第二章 科技英语翻译基础
一.简介 二.单词译法 三.词类转换的译法
四.句子成分转换的译法
五.词序转变的译法 六.被动语态 七.后置定语 八.长句(难句)
2021/4/18
被动语态的译法
科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点! • 科技论文关心:行为、活动、作用、事
纯化氢气被通过液态金属卤化物。
让/纯化氢气通过液态金属卤化物。
2021/4/18
8
Since methane is its first member,it is also known as the methane series.
因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该 系列也被称为甲烷系。
2021/4/18
2021/4/18
13
2、译成汉语主动句
主要的方法!
2021/4/18
14
①译成汉语的无主语句
将英语句中的主语译成汉语中的宾语 即
先译谓语,后译主语(主谓变序)
特点:不需要指出动作的发出者是谁

化学专业英语课件

化学专业英语课件

题型多样:选择题、填空 题、简答题等
难度适中:适合不同水平 的学生
内容丰富:涵盖化学专业 各个领域
答案解析:详细解答,帮 助学生理解知识点
《化学专业英语》:由化学工业 出版社出版,内容全面,适合初 学者
《化学专业英语阅读》:由化学 工业出版社出版,精选了大量化 学专业英语文章,适合提高阅读 能力
实验步骤:详 细描述实验步 骤,包括仪器、 试剂、操作等
实验结果:描 述实验结果, 包括数据、图
表、结论等
实验讨论:分 析实验结果, 提出假设、解
释、结论等
实验报告:撰 写实验报告, 包括实验目的、 方法、结果、 讨论、结论等
阅读目的:了 解研究领域最 新进展,掌握
研究方法
阅读技巧:快 速浏览摘要、 引言和结论, 详细阅读实验
提高化学专业学 生的英语水平
帮助学生理解化 学专业术语和概 念
增强学生的跨文 化交流能力
提高学生的学术 研究和论文写作 能力
化学专业学 生
化学研究人 员
化学教师
对化学感兴 趣的人士
内容全面:涵盖化学专业的基础知识、实验操作、研究方法等
语言地道:采用专业英语,有助于提高学生的英语水平
互动性强:提供丰富的案例、实验、讨论等互动环节,提高学生的学 习兴趣 实用性强:结合实际应用,帮助学生更好地理解和掌握化学专业知 识
汇报人:PPT
添加标题 lusion
阅读目的:了解化学领域的最新研究成果和趋势 阅读方法:选择合适的文献来源,如学术期刊、会议论文等 阅读技巧:注意关键词、摘要、结论等关键信息,提高阅读效率 阅读后思考:对文献内容进行总结和思考,提出自己的观点和见解
联想记忆法:将新词汇与已知词汇或生活场景联系起来记忆
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3Biblioteka 1.2 科技英语的产生与发展
科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50 年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛 发展的产物。70年代以来,科技英语在国 际上引起了广泛的注意和研究。目前已经 发展成为一种重要的英语文体。
4
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
20
1.4 科技英语翻译标准
科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理解和掌 握原著的内容,决不能主管发挥译者个人 的想法和推测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。
12
13
(二)词汇特点
1.词义专一
文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的 现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科 学概念或含义时,一般采用单一词汇。 如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据美国科技英语专家Oscar E.Nybaken统计,1 万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语, 7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方 案;
各类科技情报及文字资料; 科技实用手册的结构描述和操作规程; 有关科技问题的会谈、会议; 有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的
解说词等。
5
科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
9
2. 被动语态多(1/3~1/2)
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。 例如: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
chemi(o)-
chemisorb
化学吸收;
chemiluminescence 化学发光;
chemoceptor
化学感应器;
chemolysis[ke`mɔləsis] 化学分析
16
(三)科技英语在修饰上的特点
1.时态应用有限
叙述过去的研究常用过去时(与现在不发 生联系),也用现在完成时(与现在有直 接联系,并对目前有重要的影响);讨论 推导的理论及结果用将来时;论述理论部 分用现在时。
17
2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往 往是以图表、公式、数字来表达科学概念, 使用文学上的修饰手法于科技作品,将会 弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
18
19
3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, clue to, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的 发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
做定语从句的主语。)
11
4. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表 达清楚,科技英语句子较长,需认真分析 方能明确句子中各成分的关系,译成汉语 时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。
10
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
6
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
7
1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多) 1.词类转换多
14
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导致了前后缀使用频率高。
15
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
1
第一部分 科技英语翻译方法
第一章 概 论
2
1.1 科技英语的概念
科技英语是一种用英语阐述科学技术 中的理论、技术、实验和现象等的英 语语言体系,它在词汇、语法和文体 诸多方面都有自己的特点,因而自成 一门专门的学科。
即在翻译过程中将英文中的某种词 类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。
8
例如:
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be
相关文档
最新文档