新编大学英语3unit 4 知识点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation
进行择业规划,要收集有关我们自身以及职业的 信息资料,估计采取各种举动可能出现的结果, 最后作出我们认为有吸引力并且可行的选择。
Comments
The three -ing participles run parallel to gain emphasis and make clear the order of the three phrases which coincides with that of Para. 8-11.
The material of which the apparatus is made of is a good nonconductor of heat. (is made of)
此外还有由“介词+关系代词”引导的非限制性定语从句,例如:
At last there was something about which to write home.
Paraphrase
When some people face a decision and don’t think they could find an acceptable solution, they make use of wishful thinking or daydreaming for help.
4.They search frantically for career possibilities and seize on hastily invented solutions, overlooking the consequences of their choice as well as other alternatives.
They tried to think of a plan by which they could fulfill their task ahead of time.
在该用法中,介词的选择受到上下文的制约,或与前面的名词词组的 搭配有关,或与后面的动词词组搭配有关。例如:
Radial flow turbines differ in the manner in which the steam flow is arranged. (in the manner)
Translation 每当面临抉择而又自认为找不到合适的解决方法时,
一些人或想入非非或做白日梦,以此来保持平静。
Comments
The subject of the subordinate clause is the same to that of the main clause. So the author omit the subject of the subordinate clause to avoid repetition. 从句主语与主句主语一
致,所以省略从句主语以避免重复。
Comments
The full sentence is “When they are confronted with a decision and they are unable to believe they can find an acceptable solution, some people remain calm by resorting to wishful thinking or daydreaming.”
Understanding Sentences
1. Career planning includes gathering information about ourselves and about occupations, estimating the probable outcomes of various courses of action, and finally, choosing alternatives that we find attractive and feasible.
上述非限制性定语从句一般用于正式语体,在非正式语体中通常用不 带关系代词但句末带介词的不定式分句。例如:
At last there was something to write home about.
关于限制性定语从句的翻译见本单元的Further Development。
3.When confronted with a decision and unable to believe they can find an acceptable solution, some people remain calm by resorting to wishful thinking or daydreaming.
Translation
当然,对于不决定成败的决策,自满是可以的, 但做涉及职业方面的的决策时,来不得自满。
Question What does “that” refer to in this sentence?
Answer
It refers to “complacency is appropriate for any decision in which nothing much is at stake”.
三个-ing结构并列,在加强语气的同时使读者对其顺序
一目了然,而该顺序又与此后的8-11段前后呼应。
“…we find attractive and feasible” 是定语从句, 用来修饰alternatives。
பைடு நூலகம்
2.Of course, complacency is appropriate for any decision in which nothing much is at stake, but that does not describe career decisions.
Comments
The first part of the sentence is a restrictive attributive clause introduced by “proposition+relative word”. 本句第一
部分是由“介词+关系代词”引导的限制性定语从句,由“介词+关 系代词”引导的定语从句多用于正式语体。能作这种用法的关系代词 主要是which,其次是whom,有时是关系限定词whose。例如:
相关文档
最新文档