法语版心灵鸡汤

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语版心灵鸡汤:L’art de vivre 生活的艺术

L’art de vivre se réume àsavoir quand s'accrocher et quand lâcher prise. la vie, en efft, est un phénomène paradoxal: elle nous force ànous attacher à tous ses dons, et dans le même temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille école vons le diront: "L'homme vient

au monde les poings serrés, mais il meurt la main ouverte."

[生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。”]

C'est vrai qu'il faut

s'accrocher, car la vie est quelque chose de merveilleux; sa beauté éclaire tout sur cette terre. Nous le savons bien, mais trop souvent nous ne prenons conscience de cette vérité que lorsque nous nous tournous vers le passé et réailsons tout à coup que ce qui a été ne sera jamais plus.

[确实,我们必须毫不退让,因为生活一种神奇的东西,它的美照亮了世间的一切。这点我们都知道,但人往往只有回顾过去,而且突然意识到曾经存在的将永远不再存在时,才能认识到这条真理.]

Nous nous rappelons la beauté quand elle s'est fanée, l'amour quand il s'est éteint. Mais plus douloureux encore est le souvenir de la beauté

que nous n'avons pas su voir en fleur, de l'amour que nous avons ignoré lorsqu'il était

[当美丽枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将他们想起。然而,最令人感到痛苦的,恰恰是想起自己没能看见那绽放的美丽,忽略了献给自己的爱。]

Cette vérité, je l'ai reapprise récemment. A la suite d'une crise cardiaque, j'ai été

hospitalisé plusieurs jours dans un service de soins intensisf, un endroit pas bien gai. Un matin où je devais subir des examens à l'autre bout de l'hôpital, on m'a fait traverser la cour sur un brancard. Au sortir du batiment, la lumière du soleil m'a frappé, tout simplement.Juste la lumière du soleil. Mais elle était si

belle, si réchauffante, si

éclatante!

][最近,我再次体会到这一点。由于一次心脏病突发,我被送进医院住了几天,受到密切的监护

,那地方可令人不大愉快。一天早晨,我被担架抬车穿过医院

,去医院的另一头接受检查。从大楼里出来时,阳光很平常的照在我身上,可它却是那么的美丽,那么温暖,那么灿烂!]

J'ai regardé autour de moi pour voir si d'autres gens

goûtaient comme moi cette clarté dorée, mais tout le monde vaquait a ses occupations, les yeux rivés au sol. Alors j'ai compris que, moi aussi j'était resté bien souvent indifférent à la magnificence des jours, lesprit trop occupépar de menus soucis, des

prèoccupations mesquines,

puor être à même d'en

apprécier la splendeur.

[我环顾四周,看见旁人是否和我一样享受着金灿灿的阳光,可是所有的人都盯着地面,各自忙碌着。这时我明白了自己也常常因为被琐事纠缠,斤斤计较而对绚丽灿烂的阳光无动于衷,视而不见。]

Voilà la première leçon du paradoxe dont je parlais au

début: garder toujours l'esprit

en éveil pour pouvoir

s'emerveiller et s'incliner avec respect devant la vie. Rendre hommage à chaque aube qui se lève. chérir chaque heure. Saisir chaque minmute

prè

[这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑

,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。]

相关文档
最新文档