论语篇翻译中的衔接
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ta sao ’ n wld ea dma tr f o e ini h o tn r ia dmao o dto Ok e ic us o e ina dc h r rn lt rSk o e g n seyo h so t ei c s mp ra ttat n j rc n iin t e pdso rec h so n o e—
巧的研究 必须 从 词 语 和句 子 层 面 提 高 到语 篇 层 面 , 研 究译 出语 和译 入 语 中各 自的 衔 接手 段 , 析 其 差 分 异, 从而 寻求适 当、 贴切 的转换 途径 。 衔 接 是 个 统 称 , 指 将 语 篇 不 同 成 分 有 机 联 泛
征, 也是 构 成 语 篇 的重 要 条 件 。正 确 地 认 识 和 把 握 语 篇 翻 译 中 的衔 接 , 保 持 语 篇 连 贯 性 和 一 致 性 的重 要 特 是 征 和 主 要 条 件 , 理 解 原 文 生 成 译 文 的过 程 中也 起 着 至 关 重 要 的作 用 。 在
关键词 : 接 ; 译 ; 篇 ; 接 手段 衔 翻 语 衔
Vo134 N o . .5
Se . p 2 011
论 语 篇 翻 译 中 的衔 接
秦 毅
( 内蒙 古 民族 大 学 外 国语 学 院 , 蒙古 通 辽 0 8 4 ) 内 2 0 3
摘
要: 随着 翻译 研 究 的发 展 , 接 成 为语 篇 翻译 中 的一 个 重 要 概 念 和 基 本 议 题 。衔 接 不 但 是 语 篇 的重 要 特 衔
接 手 段 , 现 衔 接 的 相 互 转 换 以 达 到 译 文 的 语 义 连 实
要 依赖另 一个 成分 进行解 释 时 , 产生 了衔接关 系 。 便 语篇 的衔 接在 一定程 度上体 现 了语篇 的某 种语 言特征 , 衔接是 语篇 的有形 脉络 , 现在语 篇 的表层 表 结 构上 。 同时衔 接 也是 生 成 语 篇 的必 要 条 件 之一 , 是 语篇接 收者 对 语 篇完 整 并 且 正 确理 解 的 基 础 , 是
中 图分 类 号 : 5 H0 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 0 01 5 (0 1 0 — 1 30 1 0 - 7 1 2 1 ) 50 1 —3
Co e i n i s o r e Tr n l to h so n Dic u s a sa i n
QI Yi N
第 3 4卷 第 5期
21 0 1年 9 月
辽 宁 师 范 大 学 学报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u n l fLio i g No ma i e st ( o il ce c d t n o r a a n n r lUn v r i o y S ca in e E i o ) S i
e c n l n to l ep hm n e s a d t e o i i a a g a e b ta s a it t i t e e a e t e t r e a g a e n e a d wi o n y h l i u d r t n h r n l n u g u lo f cl a e h m O g n r t h a g tl n u g . l g l i
A b t a t W ih t e d eo sr c : t h ev lpm e r nsa i n r s a c ntofta lto e e r h wor , c e i sbe om ea e s nta o e ta d a m p t ntt pi ks oh son ha c n s e ilc nc p n n i or a o c
贯至 关重 要 。Ne Mak曾说 过 : 在 语 篇 分 析 或 篇 w r “
章语 言 学 中 可 用 于 翻 译 的 最 有 用 的 成 分 就 是 衔
使语 篇逻 辑清 晰 、 息突 出 、 信 前后 一 致 以及意 义完 整
的重要手 段之一 。它要求 译者必 须 照应 前后 文来 解
f r d s u so . C h so s n t o l n i o t n h r c e itc f d s o r e o ic s i n o e i n i o n y a mp r a t c a a t rs is o ic u s ,b ta s i lc n t u n o d s o r e Th u lo a v t o s i e t t ic u s . a t e
K e wo d c e in;t a l ton;dic ur e; c e i e c y r s: oh so r nsa i so s oh sve d vie
衔接这 一概 念对语 篇翻译 实 践有 着 非 常重要 的 价值 。衔接 不但是 语篇 的重要 特 征也 是 构成 语 篇 的 重要 条件 。在英 汉 翻译 实 践 中 , 清 两 种 语 言 的衔 弄
( c o l f Fo egnLa g a e ,I n r o g la Un v riyfo h t n lt s S h o r i n u g s n e n oi iest rteNa i a ii ,To g io0 8 4 ,C ia o M o e n la 2 0 3 h n )
接 。 D 因此对 衔接 这一概 念 的理解 不 但是 正 确理 解 -] 原语 句意 和把 握原 文 框架 结 构 的关 键 , 也是 正 确 传 达原 语信息 的有 效手段 。
一
释词义 , 强调 写作 的整 体 效 果 。 由于语 言不 同则 各 自使用 的衔接 手 段ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ也有 所 不 同 , 就要 求 对 翻译 技 这