全国人事部一级笔译两年真题
一级笔译真题及答案
一级笔译真题及答案作为一名笔译爱好者,做到每年参加一次CATTI一级考试已经成为了我必修的任务之一。
而每次考试结束后,最期待的就是考试的真题和答案了。
今天,我想和大家分享一下2021年CATTI 一级笔译的真题及答案。
下面我将按照考试内容的三个部分——听力、翻译和写作,来分别为大家介绍真题和答案,希望对考生们有所帮助。
听力部分听力部分分为两个阶段,分别是短对话和长对话。
接下来,我将为大家介绍2021年一级笔译听力的真题和答案。
短对话:1. What is the woman planning to do this weekend?A. Go to the libraryB. Attend a partyC. Visit her parentsD. Watch TVAnswer: D. Watch TV2. What did the man forget to bring to the meeting?A. The agendaB. The reportC. The projectorD. The laptopAnswer: A. The agenda长对话:Passage 1:Woman: Hi, China Resources Supermarket. How may I help you?Man: Hi, I am calling to ask if you have any special offers on fruits this week.Woman: Yes, we do. We have a lot of fresh fruits on sale this week, such as apples, bananas, and oranges. And if you buy more than 5kg, you can get an additional 10% discount.Man: That sounds great. Can you tell me how much the apples are per kilogram?Woman: Sure. The regular price of apples is 8 yuan per kg. But with the discount, it would be only 7.2 yuan per kg.Man: I see. Is there any limit on the amount of fruits I can buy?Woman: No, there is no limit. But the promotion only lasts for this week.Man: OK, thank you for your help.Woman: You're welcome. Have a nice day!Passage 2:Woman: Hi, I want to book a flight to London for next Saturday.Man: Sure. What is your departure city?Woman: I will leave from Shanghai.Man: Great. Which airport do you want to depart from? Pudong International Airport or Hongqiao International Airport?Woman: I prefer Pudong International Airport.Man: OK. Would you like to depart in the morning or in the afternoon?Woman: In the morning, please.Man: Let me have a look. There are two flights leaving from Pudong International Airport in the morning, one at 8:30 and the other at 10:00. Which one do you prefer?Woman: I prefer the 8:30 flight.Man: OK. Just to let you know, the fare for this flight is 3,500 yuan for economy class, and 7,900 yuan for business class.Woman: I see. I'll take the economy class.Man: Great. Let me confirm your booking details. Your flight will depart from Pudong International Airport at 8:30 am on Saturday, and you will arrive at Heathrow Airport in London at 2:00 pm local time.Woman: Perfect. Thank you for your help.Man: You're welcome. Have a safe trip.翻译部分翻译部分分为两篇文章,一个是英译汉,另一个是汉译英。
catti一级笔译考试真题及答案
catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。
11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
人事部翻译资格证书(CAT人事部英语二级《笔译实务》试题.
人事部翻译资格证书(CATTI)2004年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so.There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.Part B Optional Translations (二选一题)(30 points)Topic 1 (选题一)It's not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mike to know we appreciate him, that he still reigns, at least in our memory. The truth, though, is that we don't want him to come back because even for Michael Jordan, this would be an act of hubris so monumental as to make his trademark confidence twistinto conceit. We don't want him back on the court because no one likes a show-off. The stumbling? That will be fun.But we are nice people, we Americans, with 225 years of optimism at our backs. Days ago when M.J. said he had made a decision about returning to the NBA in September, we got excited. He had said the day before, "I look forward to playing, and hopefully I can get to that point where I can make that decision. It's O.K., to have some doubt, and it's O.K. to have some nervousness." A Time/CNN poll last week has Americans, 2 to 1, saying they would like him on the court ASAP. And only 21 percent thought that if he came back and just completely bombed, it would damage his legend. In fact only 28 percent think athletes should retire at their peak.Sources close to him tell Time that when Jordan first talked about a comeback with the Washington Wizards, the team Jordan co-owns and would play for, some of his trusted advisers privately tried to discourage him. "But they say if they try to stop him, it will only firm up his resolve," says an NBA source.The problem with Jordan's return is not only that he can't possibly live up to the storybook ending he gave up in 1998 - earning his sixth ring with a last-second championship-winning shot. The problem is that the motives for coming back - needing the attention, needing to play even when his 38-year-old body does not - violate the very myth of Jordan, the myth of absolute control. Babe Ruth, the 20th century's first star, was a gust of fat bravado and drunken talent, while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve; Babe's pointing to the bleachers replaced by the charm of a backpedaling shoulder shrug. Jordan symbolized success by not sullying his brand with his politics, his opinion or superstar personality. To be a Jordan fan was to be a fan of classiness and confidence.To come back when he knows that playing for Wizards won't get him anywhere near the second round of the play-offs, when he knows that he won't be the league scoring leader, that's a loss of control.Jordan does not care what we think. Friends say that he takes articles that tell him not to come back and tacks them all on his refrigerator as inspiration. So why bother writing something telling him not to come back? He is still Michael Jordan.Topic 2 (选题二)Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn't I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked?As I entered my teens, it seemed that I was becoming an even better, more loving daughter. Didn't I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of?My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle's home in provincial Barddhaman - a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me - if my grades didn't improve. Other days she would sit me down and tell me about "Girls Who Brought Shame to Their Families". There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was "over my dead body." It was clear that I loved her far more than she loved me - that is, if she loved me at all.After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I'd shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She'd write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I'd call her from the United States and tell her all the things I'd been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she'd developed a great fondness. We loved each other equally - or so I believed until my first son, Anand, was born.My son's birth shook up my neat, organized, in-control adult existence in ways I hadn't imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love - what was that all about?Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I'd moved the extra bed into the baby's room and was spending many nights on it, bonding with my son.Section 2: Chinese- English Translation(汉译英)(40 point)This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2".Translation the passage in Part A and your choice from passage in Part B into English. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 80 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。
二笔翻译真题
2003年12月Part A Compulsory Translation(必译题)(20 points)中华民族历来尊重人的尊严和价值。
还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。
今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。
今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。
中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
Part B Choice of Two Translation (二选一题)(20 points)Topic 1(选题一)艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力低于其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病毒存在于人的体液中。
这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。
与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。
专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生活、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。
Topic 2 (选题二)时间之谜如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。
但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。
时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能记录时间消逝的办法才知道时间的存在。
一级英语笔译试题及答案
一级英语笔译试题及答案试题一:英译汉原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work. Innovations such as the internet, smartphones, and artificialintelligence have transformed our daily lives, making them more convenient and efficient.翻译:科技的快速发展已经给我们的生活方式和工作方式带来了重大变化。
诸如互联网、智能手机和人工智能等创新已经改变了我们的日常生活,使它们更加方便和高效。
答案解析:- "rapid development" 翻译为“快速发展”。
- "significant changes" 翻译为“重大变化”。
- "the way we live and work" 翻译为“我们的生活方式和工作方式”。
- "Innovations" 翻译为“创新”。
- "transformed" 翻译为“改变了”。
- "convenient and efficient" 翻译为“方便和高效”。
试题二:汉译英原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
掌握一门外语,尤其是英语,对于促进国际间的理解和合作至关重要。
翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language, especially English, is crucial for promoting understanding and cooperation between nations.答案解析:- "全球化" 翻译为“globalization”。
人事部一笔笔译真题
英语一级笔译实务试卷Section 1 TranslationPart 1 English-Chinese Translation (英译汉) (30 points) Translate the following passage into Chinese.The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298. A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.More than 100 copies of that long-lost original exist, many dating from the 14th and 15th centuries. There is no definitive manuscript, however, and all existing versions have been embellished, doctored or censored by the Christian establishment over the years. Modern editions are thus collations and translations of imperfect copies. This murky history helps explain why the book describes what the Venetian could not possibly have seen, and overlooks sights that any traveler to China must have witnessed – like the Great Wall,foot-binding and chopsticks. Skeptics say that Polo never ventured to China and that he and Rustichello used second-hand information from other travelers, especially Arab traders. Certainly, there is no hard historical evidence that Polo actually visited all the places he describes. But most of the detail has since been corroborated by historians and geographers, confounding critics and confirming the importance of the book as the fullest and most accurate account of Asia in its time.Originally call Description of the World, Travels aims for geographical completeness, not the immediacy and excitement of personal encounter. It’s not a travelogue. Consistentwith the possibility that Polo was not an eyewitness, his book is not “on-the-spot” reporting,and only loosely follows an itinerary. To modern audiences, the book may seem dull andrepetitive, to be dipped into, not read cover to cover. Yet Travels was a revolutionary piece of writing. It radically altered European understanding of Asia by forcing the West to recognizea superior culture in the East, and, by describing with such verve the luxuries andsensuousness of Chinese cities, it impressed the idea of an exotic East on the Europeanpsyche.The Venetian literally changed the Western view of the world. European maps in histime were based on Biblical interpretations and classical mythology. Jerusalem was at thecenter. Then came Polo’s book, describing great civilizations in the East, and a world notcentered on Jerusalem, politically or geographically. This recasting of the world into a moredynamic and multi-centered geographical space was the first step toward what we now call globalization.Travels is a book of liberal and enlightened humanism. No one can fail to appreciate its celebration of the heterogeneity of nature, geography and, above all, people. His workexpresses wonder and joy in what is unfamiliar. Races are differentiated but not denigrated,and the customs of different cultures are met with enthusiastic curiosity, not the conformismand prejudice prevalent in Europe at the time. Travels had a moral for medieval Europe: letdiversity and tolerance replace division and xenophobia – a moral no less relevant today thanin Marco Polo’s time.Part 2 Chinese-English Translation (汉译英) (30 points)Translate the following passage into English.建立和完善刑事缺席审判制度是惩治和预防腐败犯罪的需要。
从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)
2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试英语一级《笔译实务》试题Section 1: translationPart 1 English-Chinese translation(英译汉)(40points)There was a time when people used to love reading books and they used to read books only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention are these that require a bit of effort. In order for this to work, however, we need a certain type of silence, an ability to filter out the noise. Such a state is increasingly elusive in ourover-networked culture, in which every rumour and mundanity is blogged and tweeted. Today, it seems it is not contemplation we seek but an odd sort of distraction masquerading as being in the know. Why? Because of the illusion that illumination is based on speed, that it is more important to react than to think, that we live in a culture in which something is attached to every bit of time.In one sense, this is just the latest twist in a story that has been growing for nearly a century. It seems that each new media invention —movies, radio, television, VCRs and DVD players, and the Internet-inevitably affects the way people read and reduces the time they devote to it. These days, after spending hours reading e-mails and fielding phone calls in the office, tracking stories across countless websites, I find it difficult to quiet down. Besides, most people read to be informed and instructed -where to take a vacation, how to cook, how to invest their money. Less frequently, the reasons may be escapist or to be entertained, to forgo the boredom or anxiety of their daily lives.A mode of thinking is being lost,” laments Neil Postman, whose book “Amusing Ourselves to Dea th,” is a warning about the consequences of a falloff in reading. American politics, religion, news, athletics, education, and commerce have been transformed into congenial adjuncts of show business. Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theoristsbelieve, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world's cultural and political decline. Optimists, however, suggest that the widespread notion that reading is in decline is an oversimplification, citing statistics showing books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well and publishers, in fact, are churning out more and more books.Ah,but are those books actually being read? Not, in many cases, from cover to cover. In a society where professional success now requires acquaintance with masses of esoteric information, books are often purchased to be consulted, not read. About 15% of the new titles in "Books in Print" are scientific or technical books. Fiction and general-interest nonfiction works would seem to be designed to be read, but lately these books also serve other functions. Their authors often employ them as routes to movie contracts or to tenure or to the intellectual renown. Their publishers increasingly see these books not as collections of ideas and information but as products that must be publicized and marketed so the profits of the large conglomerates they now work for may rise. Reading still plays and, for the foreseeable future, will continue to play, a crucial role in our society. Nevertheless, there is no getting around the fact that reading's role has diminished and likely will continue to shrink.Part 2: Chinese-English translation(汉译英)(40points)“老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。
2023下半年翻译资格考试一级笔译考试习题
2023下半年翻译资格考试一级笔译考试习题人必须有自信,这是成功的秘密。
今天我给大家带来了2023下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
2023下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题Love the Way You Walk迷恋你的步伐Listen carefully to the footsteps in the family home, especially if it has wooden floors unmuffled by carpets, and you can probably work out who it is that is walking about. The features most commonly used to identify people are faces, voices, finger prints and retinal scans. But their “behavioural biometrics”, such as the way they walk, are also giveaways.仔细听家里的脚步声,特别是家里铺的是木地板而又没有地毯消声的话,你大概可以辨认出是谁在走动。
最常用于身份识别的体征是面容、声音、指纹和视网膜扫描。
但步态等“生物行为特征”也是可循之迹。
Researchers have, for several years, used video cameras and computers to analyse people’s gaits, and are now quite good at it. But translating such knowledge into a practical identification system can be tricky – especially if that system is supposed to be covert. Cameras areoften visible, are fiddly to set up, require good lighting and may have their view obscured by other people. So a team led by Krikor Ozanyan of the University of Manchester, in England and Patricia Scully of the National University of Ireland, in Galway have been looking for a better way to recognise gait. Their answer: pressure-sensitive mats.近年来,研究人员一直在用摄像机和计算机分析人的步态,目前技术已经相当成熟。
全国外语翻译证书考试英语一级笔译样题
全国外语译证书测试英语一级笔译样题第一局部:英译汉Part 1Translation from English into Chinese 3 hoursRead the following three passages.Translate them into Chinese.Write your answers on the answer sheets.You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheets.Passage 1You Really Are What You EatEarly in human history, food launched the revolution which introduced social inequality. At first it was a matter of unequal entitlements: some of the earliest known human burials reveal disparities in nourishment. Great heroes of antiquity were heroic eaters, as renowned for their prowess at table as in battle.The next revolution went to the heart of what, to me, global history is all about: long-range exchanges of culture, which happened as the reach of commerce lengthened. Taste is not easily communicable between cultures, yet today we eat high cuisines which call themselves fusion and international.How did it happen? Forces capable of penetrating cultural barriersand internationalising food include war, hunger and imperialism. Cultural magnetism is powerful, too. But no influence equals that of trade, which hovers like a waiter at the table of world food, carrying surprising dishes to unsuspecting diners. Trade in necessarily well travelled productssalt and spiceslong conditioned global politics and determined economic trends. A great leap in the range of world trade in the past 500 years precipitated the next great revolution: an ecological turnaround which made it possible to transplant crops and transfer livestock to newclimates.In the past two centuries, world population growth and urbanisation have driven a last revolution, creating a food deficit which only industrialisation could bridge: intensive production, mechanised processing and supply. Even eating was industrialised as mealtimes shifted and food became faster. The results included cheap food in the developing world which went rapidly from sufficiency to obesity. But in parallel, unindustrialised economies experienced the deadliest famines ever known.In partial response, as population figures leapt upwards, late 20th century agronomy forced the pace of production with high-yield grains, chemical fertilisers, pesticides and irrigation. It fed millions who might otherwise have starved. But new solutions usually create new problems: in this case, ecological damage. It is not yet clear whether we have the means to escape from the worlds food problems, or merely the means of multiplying crisis. The next revolution will probably be a revulsion in favour of traditional agriculture, facilitated by a fall in world population.Passage 2In Defence of GlobalizationTo keep my economist union card, I am required every morning when I arise to place my hand on the leather-bound family heirloom copy of Adam Smiths The Wealth of Nations and swear a mighty oath of allegiance to globalization. I hereby do asseverate my solemn belief that globalization, taken as a whole, is a positive economic force and well worth defending. I also believe that the economic and social effects of globalization are exaggerated by both its detractors andsupporters.In media coverage of anti-globalization protests, globalization often becomes a catch-all term for capitalism and injustice. (Indeed, for some protestors, referring to capitalism and injustice would be redundant.) But economic globalization in fact describes a specific phenomenon: the growth in flows of trade and financial capital across national borders. The trend has consequences in many areas, including sovereignty, prosperity, jobs, wages, and social legislation. Globalization is too important to be consigned to buzzword status.The degree to which national economies are integrated is not at all obvious. It dependson your choice of perspective. During the last few decades, international flows of goods and financial capital have certainly increased dramatically. One snap measure of globalization is the share of economic production destined for sale in other countries.The global tide of economic growth over the last century has not raised all economic ships. But globalization is an avenue through which high-income nations can reach out to low-income ones. Expecting the poorest people in the world to pull themselves up by their bootstraps, without access to foreign investment, training, technical skills, or markets, verges on indifference or cruelty. Foreign aid has its place, but as a matter of practical politics, it will never arrive in sufficient quantities, nor be spent with sufficient wisdom, to raise overall standards of living dramatically in low-income countries. Only a combination of institutional reforms within low-income countries, coupled with much closer connections to the extraordinary resources and buying power of international markets, offers a realistic chance of substantially improving the plight of the poorest people in the world.Passage 3Debt for Nonproliferation:The Next Step in Threat ReductionDebt restructuring and reduction, whereby the terms of a loan are changed or part of a loanis forgiven, are common tools used by creditorsfor a variety of purposes. Wealthier creditor nations, such as the UnitedStates, often restructure and reduce debt owed by developing nations in order to bring about positive economic change in a debtor country. Similarly, the private financial sector restructures private debt owed by nations when it makes financial sense to do so. International nongovernmental organizations (NGOs) and others have also worked with government and private creditors to use debt reduction to accomplish more philanthropic goals that can benefit both public and private creditors in less tangible ways.Indeed, debt swapsa term used loosely here to denote a creditor forgiving monetary debt in exchange for specific actions by a debtorhave been an effective tool for improving global conditions in a number of ways. The international environmental community, in particular, has been very effective in encouraging and leveraging debt conversion to help meet global environmental objectives since 1984, when the World Wildlife Fund conceived of debt-for-nature swaps. In these exchanges, a portion of a countrys restructured debteither commercial debt or official debt owed another countryis forgiven in return for the debtor dedicating an agreed-upon amount of local currency to an environmental project. Over the last two decades, nearly $1 billion in debt-for-swaps have been implemented.Another important area that would benefit from this relatively new and innovative funding mechanism is nuclear, chemical, and biological weapons proliferation prevention. Since 1992,the United States has directly underwritten about $10 billion in threat reduction activities in Russia and the former Soviet Union, but the situation demands even greater investment. Russias financial problems and security needs, which demand the formation of a sustainable Russian infrastructure to prevent the proliferation of weapons of mass destruction after direct U.S. assistance stops, both argue for increased involvement by other industrialized nations and the private sector. Debt-for-nonproliferation swaps are potentially powerful tools that could leverage current conditions to reduce further the security threat from Russias weapons infrastructure.第二局部:汉译英Part 2Translation from Chinese into English 3 hoursRead the following three passages.Translate them into English.Write your answers on the answer sheets.You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheets.Passage 1在中国开展高层论坛开幕式上的致辞中国的开展离不开世界,世界的开展也离不开中国.中国经济的开展与繁荣,将为世界各国提供广阔的市场和合作机遇.在未来的5年里,中国货物市场的开放将为贸易伙伴提供至少一万五千亿美元的市场时机.效劳贸易市场的进一步开放,将为世界各国的投资者提供新的开展领域.中国是守信用、重承诺的国家.在刚刚闭幕的九届全国人大第五次会议上,中国政府明确宣告,要根据参加世界贸易组织的承诺,有步骤地扩大对外开放领域.从今年1月1日起,中国的平均关税水平由15.3%降低到12%,大量的非关税壁垒已经取消,已经有相当数量的外国银行、保险公司、专业效劳机构和流通企业获得批准,在中国开展业务.求和平、谋开展是全世界各国人民的共同愿望.中国是开展中国家,还要经过几十年时间的艰苦努力才能根本实现现代化. 参加世界贸易组织有利于中国经济的开展.中国在国际经济技术合作与交流中一贯奉行平等互利原那么.中国的开展必将为世界经济的繁荣与稳定作出更大的奉献,而绝不会对其他国家和地区构成威胁. 无论现在还是将来,中国始终是维护世界和平和促进共同开展的重要力量.Passage 2方便与不便建设便捷与通畅的现代化交通体系, 除了硬件设施、治理水平外, 还有一个方面更值得重视:那就是我们的行为习惯.违反交通规那么,可算是一个普遍现象,说起来几乎人人有份.虽然我们常说遵守交通法规,但很多人并没有把违反交通规那么视为违法之举.去年北京市电子警察记录机动车违章58万车次,执法总数1400 万人次,这个被记录下来的数字,相信只是一小局部.虽然人行天桥、地下通道越来越多,但随意过马路,仍是大多数人不假思索的随机行为.为求方便而带来不便,是显而易见的.据统计,在路面效率的损失中,各种违规行为带来的影响是30%多.个人的方便,带来了整体的不便,而整体的效率低下带来的不便,最终还要分解到每个人的身上.方便与不便是一对矛盾,对于我们每个人来说,方便与不便包含了个体与整体、眼前与长远、他人与自己等种种关系,熟悉到这一点, 我们约束自己的行为、遵守交通规那么,就有了一个良好的出发点.Passage 3承办历史上最出色的一届奥运会为了把北京2021年奥运会办成历史上最出色的一届奥运会, 我们的任务是:通过13亿人民的积极参与,让奥林匹克精神得到最广泛的弘扬和传播;体育设施符合奥运会的各项技术标准, 主体育场及重要场馆建成代表当代一流水平的体育建筑精品;竞赛组织工作科学严谨,高效有序,公平公正,为运发动创造良好的比赛条件;组织治理和市场运作注重创新,并获得良好的经济效益.以奥运工程为载体,加大改革力度,扩大对内对外开放,实行公平准入、公平竞争,根本形成与国际标准接轨的社会主义市场经济的治理体制和治理方式;完善政策法规体系,增强知识产权保护力度;培养和使用高素质人才,学习和借鉴国际先进经营理念和治理经验, 博采中外各家所长.大力提升我国竞技体育科研治理水平,加快建立和培养一支高素质的竞赛组织治理人才队伍,造就一批在科学选才和科学练习方面的优秀研究员和教练员,培养出一批竞技运动的新尖子人才.来源:教育部测试中央。
翻译资格证CATTI历年真题
英汉翻译八大注意事项一、数字一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。
对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion,,,可译为“5亿”。
原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
一级英语笔译测试题及答案
⼀级英语笔译测试题及答案 初级笔译证书证明持有⼈能够就⼀般难度的材料进⾏英汉互译,能够胜任⼀般性⽂件或商务等⽅⾯材料的翻译⼯作。
下⾯是店铺分享的⼀级英语笔译测试题,希望能帮到⼤家! 英译汉 Return to print allays bookseller fears of digital apocalypse Five years ago, the book world was seized by collective panic over the uncertain future of print. As readers migrated to new digital devices, e-book sales soared, increasing 1,259 per cent between 2008 and 2010, alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online. Print sales dwindled, bookstores struggled to stay open, and publishers and authors feared that cheaper e-books would cannibalise their business. Then in 2011, the industry's fears were realised when Borders declared bankruptcy. "E-books were this rocket ship going straight up," said Len Vlahos, a former executive director of the Book Industry Study Group, a nonprofit research group that tracks the publishing industry. "Just about everybody you talked to thought we were going the way of digital music." But the digital apocalypse never arrived, or at least not on schedule. While analysts once predicted that e-books would overtake print by 2015, digital sales have instead slowed sharply. Now, there are signs that some e-book adopters are returning to print or becoming hybrid readers who toggle between devices and paper. E-book sales fell by 10 per cent in the first five months of this year, according to the Association of American Publishers, which collects data from nearly 1,200 publishers. Digital books accounted last year for around 20 per cent of the market, roughly the same as a few years ago. E-books' declining popularity may signal that publishing, while not immune to technological upheaval, will weather the tidal wave of digital technology better than other forms of media, like music and television. E-book subscription services, modelled on companies like Netflix and Pandora, have struggled to convert book lovers into digital binge readers, and some have shut down. Sales of dedicated e-reading devices have plunged as consumers migrated to tablets and smartphones. And according to some surveys, young readers who are digital natives still prefer reading on paper. The surprising resilience of print has provided a lift to many booksellers. Independent bookstores, which were battered by the recession and competition from Amazon, are showing strong signs of resurgence. The American Booksellers Association counted 1,712 members with stores in 2,227 locations in 2015, up from 1,410 members with 1,660 locations five years ago. "The fact that the digital side of the business has levelled off has worked to our advantage," said Oren Teicher, chief executive of the American Booksellers Association. "It's resulted in a far healthier independent bookstore market today than we have had in a long time." Publishers, seeking to capitalise on the shift, are pouring money into their print infrastructures and distribution. Hachette added 20,000 square metres to its Indiana warehouse late last year, and Simon & Schuster is expanding its New Jersey distribution facility by 18,000 square metres. Penguin Random House has invested nearly $US100 million in expanding and updating its warehouses and speeding up distribution of its books. It added 34,000 square metres last year to its warehouse in Crawfordsville, Indiana, more than doubling the size of the warehouse. "People talked about the demise of physical books as if it was only a matter of time, but even 50 to 100 years from now, print will be a big chunk of our business," said Markus Dohle, the chief executive of Penguin Random House, which has nearly 250 imprints globally. Print books account for more than 70 per cent of the company's sales in the United States. The company began offering independent booksellers in 2011 two-day guaranteed delivery from November to January, the peak book buying months. Other big publishers, including HarperCollins, have followed suit. The faster deliveries have allowed bookstores to place smaller initial orders and restock as needed, which has reduced returns of unsold books by about 10 per cent. Penguin Random House has also developed a data-driven approach to managing print inventory for some of its largest customers, a strategy modeled on the way manufacturers like Procter & Gamble automatically restock soap and other household goods. The company now tracks more than 10 million sales records a day and sifts through them in order to make recommendations for how many copies of a given title a vendor should order based on previous sales. "It's a very simple thing; only books that are on the shelves can be sold," Dohle said. At BookPeople, a bookstore founded in 1970 in Austin, Texas, sales are up nearly 11 per cent this year over last, making 2015 thestore's most profitable year ever, said Steve Bercu, the co-owner. He credits the growth of his business, in part, to the stabilisation of print and new practices in the publishing industry, such as Penguin Random House's so-called rapid replenishment program to restock books quickly. "The e-book terror has kind of subsided," he said. Other independent booksellers agree that they are witnessing a reverse migration to print. "We've seen people coming back," said Arsen Kashkashian, a book buyer at Boulder Book Store in Boulder, Colorado. "They were reading more on their Kindle and now they're not, or they're reading both ways." Digital books have been around for decades, ever since publishers began experimenting with CD-ROMs, but they did not catch on with consumers until 2008, shortly after Amazon released the Kindle. The Kindle, which was joined by other devices like Kobo's e-reader, the Nook from Barnes & Noble and the iPad, drew millions of book buyers to e-readers, which offered seamless, instant purchases. Publishers saw huge spikes in digital sales during and after the holidays, after people received e-readers as gifts. But those double- and triple-digit growth rates plummeted as e-reading devices fell out of fashion with consumers, replaced by smartphones and tablets. Some 12 million e-readers were sold last year, a steep drop from the nearly 20 million sold in 2011, according to Forrester Research. The portion of people who read books primarily on e-readers fell to 32 per cent in the first quarter of 2015, from 50 per cent in 2012, a Nielsen survey showed. Higher e-book prices may also be driving readers back to paper. As publishers renegotiated new terms with Amazon in the past year and demanded the ability to set their own e-book prices, many have started charging more. With little difference in price between a $US12.99 e-book and a paperback, some consumers may be opting for the print version. On Amazon, the paperback editions of some popular titles, like The Goldfinch by Donna Tartt and All the Light We Cannot See by Anthony Doerr, are several dollars cheaper than their digital counterparts. Paperback sales rose by 8.4 per cent in the first five months of this year, the Association of American Publishers reported. Some publishing executives say the world is changing too quickly to declare that the digital tide is waning. "Maybe it's just a pause here," said Carolyn Reidy, the president and chief executive of Simon & Schuster. "Will the next generation want to read books on their smartphones, and will we see another burst come?" 汉译英: 中信银⾏成⽴于1987年,是中国改⾰开放中最早成⽴的新兴商业银⾏之⼀,是中国最早参与国内外⾦融市场融资的.商业银⾏,并以屡创中国现代⾦融史上多个第⼀⽽蜚声海内外,为中国经济建设做出了积极的贡献。
翻译1级考试真题答案解析
翻译1级考试真题答案解析翻译是一项重要的语言技能,在全球化的时代中,翻译越来越受到关注。
为了评估翻译能力,许多机构推出了各种级别的翻译考试。
本文将对一级翻译考试的真题进行解析,以帮助考生更好地理解考试内容和要求。
一级翻译考试通常包括多个部分,如阅读理解、写作和翻译等。
其中,翻译部分是最重要的一部分,也是考生最关注的。
这部分要求考生将一段中文文本翻译成英文或将一段英文文本翻译成中文。
考生不仅需要在短时间内完成翻译任务,还需要保证翻译准确、流畅。
在翻译考试中,理解源语言文本是至关重要的。
考生应仔细阅读源语言文本,理解其意思、结构和语气,并抓住关键信息。
然后,考生需要运用所学的翻译技巧和语言知识将源语言文本转化为目标语言文本。
翻译不仅仅是简单地替换词汇,还涉及到对语法、语义和文化背景的理解和处理。
在翻译考试中,准确传达原文的意思是最基本也是最重要的要求。
考生应努力避免误解或失去原文的细节和语气。
同时,考生还需要保持流畅,确保翻译的文本自然而清晰。
这需要灵活运用语言表达和翻译技巧,使得译文在语言风格、句法结构等方面与源语言文本保持一致。
除了准确和流畅,翻译考试还注重考察考生的选择能力和判断力。
有时候,原文中的某些词语、结构或表达方式可能在目标语言中没有完全对应的翻译方式。
考生需要根据语境、文化差异和目标受众等因素做出适当的调整和变通,以确保翻译结果更贴合语境和读者的理解。
在备考过程中,考生应注重积累词汇和语法知识,并进行大量的阅读和写作训练。
同时,了解不同领域和文化背景的知识也是非常重要的,因为翻译不仅仅是对语言的翻译,还涉及到对不同领域和文化的理解和传达。
此外,考生还可以参考一些翻译技巧和策略,如组织结构、上下文推测、同义转换等,以提高翻译质量和效率。
同时,积极参加模拟考试和评估,以了解自己的翻译水平和不足之处,并针对性地进行改进和提高。
总之,一级翻译考试是对考生翻译能力的综合评估,要求考生兼具语言能力、理解能力、选择能力和判断能力。
历年翻译资格证考试真题
历年翻译资格证考试真题=======================介绍------本文档将提供历年翻译资格证考试的一些真题,帮助考生了解考试形式和内容。
考题1-----题目:请将以下英文句子翻译成中文:“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”要求:准确地将句子翻译成通顺的中文。
考题2-----题目:请将以下中文句子翻译成英文:“人山人海,熙熙攘攘。
”要求:准确地将句子翻译成通顺的英文。
考题3-----题目:请将以下英文段落翻译成中文(限时30分钟):"Translation is a challenging task that requires a deep understanding of both the source and target languages. Translators must capture the essence of the original text while adapting it to the cultural and linguistic nuances of the target language. It is important to maintain the meaning and tone of the original text, ensuring that the reader gets the same experience in the translated version."要求:准确地将段落翻译成通顺的中文,注重表达原文的意思和语气。
考题4-----题目:请将以下中文段落翻译成英文(限时30分钟):"翻译是一项具有挑战性的任务,它要求对原文和目标语言有深入的理解。
翻译人员必须捕捉原文的精髓,并将其适应目标语言的文化和语言细微差别。
重要的是要保持原文的意思和语气,确保读者在翻译版本中获得相同的体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年CATTI一级笔译英译汉试题原文:Conventional business wisdom is big on perfection. We are constantly exhorted to give 100 per cent – or even a mathematically impossible 110 per cent. But is this really the absolute virtue it is held up to be? Or is there a case to be made for doing a “good enough” job most of the time?There are two well-known rules that suggest the latter is valid. The first is the Pareto Principle (or the 80-20 rule), which states that 80 per cent of consequences stem from 20 per cent of causes. The second is the law of diminishing returns, which suggests that, as you near 100 per cent, you expend proportionally more effort on the remaining work.Graham Allcott, author of How to be a Productivity Ninja, says that people often look at tasks the wrong way – they focus on the detail of what they are doing, rather than the impact it has. “It is actually far more practical to think in terms of the 80-20 rule and focus ruthlessly on doing things that have the greatest impact.”He also recommends that you delegate the mundane parts of tasks that anyone can do.However, many people find this difficult because they are wedded to the idea of delivering their very best. As business psychologist Karen Moloney says: “Perfection is how they define themselves and to let anything out of their hands that isn’t 100 per cent goes against their sense of professional pride.” She says the trick is to remember it is about delivering what the business needs, not what you want to give.People who are natural perfectionists tend to see not giving 100 per cent as a failing. But you can reframe this by telling yourself that knowing which tasks do not need 100 per cent demonstrates good judgment.Holding on to a task or project by forever adding that extra 1 per cent can sometimes be driven by a fear of being judged on the end result. It is therefore worth reminding yourself of the Steve Jo bs quote: “Real artists ship.”One way to avoid running up against the law of diminishing returns is to set yourself deadlines. But rather than set fake deadlines that you know can be moved, Mr Allcott recommends making yourself accountable to someone else. That way, you will shift from “I could deliver any time next week” to “I’ll look bad in front of my boss i f I don’t deliver by Tuesday”.Perhaps the most difficult thing to deal with, however, is not your own desire to give 100 per cent but your boss’s desire to see you give 100 per cent . Again, says Ms Moloney, you need to make it about what you deliver: “Explain to your boss you can accomplish far more if you don’t dot every I and cross every T.”However, some managers’ perfectionism is such that this appeal to reason will not wash. In this case, Mr Allcott advises a more tactical approach: “Separate tasks into the more visual, obvious things and those that are under the radar that your boss will miss.”译文:在工作中,人们通常认为,追求完美是项美德。
我们常常被鼓励做到100%完美,甚至110%完美——哪怕这在数学上是不可能的。
但追求完美真的像人们所说的那样,是绝对的美德吗?抑或,我们有理由认为,大多数时候只需要做到“足够好”?有两条著名的法则表明,后一种看法是合理的。
第一条是“帕累托法则”(又名“二八法则”),该法则称,80%的结果取决于20%的原因。
第二条是“收益递减法则”,根据该法则,工作完成得越接近完美,为完成剩余工作所需付出的努力就越大。
《如何成为高效人士》(How to be a Productivity Ninja)一书作者格雷厄姆•奥尔科特(Graham Allcott)说,人们看待工作的方式往往是错误的,他们更关注于自己做的事情,而不是这些事情会产生什么影响。
“事实上,更实用的方法是,用二八法则来思考问题、集中精力去做那些能产生最大影响的事情。
”他还建议人们将工作中那些谁都能做的部分分派下去。
然而,许多人觉得这很困难,因为交出完美成果的理念在他们的脑海中根深蒂固。
如商业心理学家卡伦•莫洛尼(Karen Moloney)所说:“完美是他们对自己的要求,让不完美的东西从自己手中出去,有损他们的职业自豪感。
”她说,诀窍在于,要记住,关键是交出符合工作需要的成果,而不是你想交出的成果。
天生的完美主义者往往认为,交出不完美的成果就等于失败。
但你可以这样想,知道哪项工作不需要做到完美,也证明了你的判断力。
在任何工作或项目中始终追求更加完美,这或许是因为担心最后的成果得到不好的评价。
因此,你应该用史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)的话提醒自己:“真正的艺术家是能拿出作品的艺术家。
”避免遭遇收益递减法则的方法之一,是给自己设定截止时间。
但奥尔科特认为,与其设定你知道可以推后的伪截止时间,不如把问责权交给别人。
这样一来,你就不能对自己说,“我下周什么时候完成工作都行”,而要告诉自己,“如果到周二还完不成工作,我就没脸见老板了”。
不过,或许最难对付的不是你自身追求完美的欲望,而是老板要你做到完美的欲望。
同样的,莫洛尼说,你必须强调要关注于你能拿出的成果:“对老板说,如果不要求在每一个细节上都做到尽善尽美,我完成的工作会比现在多得多。
”然而,有些经理人的完美主义过于严重,跟他们讲道理已经没用了。
在这种情况下,奥尔科特建议采取一种更巧妙的方法:“把那些比较显眼、容易引起注意的工作,跟老板注意不到的工作区分开。
”2012年CATTI一级笔译英译汉试题原文:No one can lay claim to so much influence on the shaping of foreign policy over the past 50 years as Henry Kissinger. In and out of office, he has been intelligently ubiquitous. Almost two decades have passed since the publication of Diplomacy, a masterly study of the subject that will long endure as a bible for all who believe that nation states remain the principal building blocks in international politics, whatever the human aspirations towards international co-operation.Now, with On China, Kissinger has turned his mind to a subject on which he has a unique vantage point. Publishers must have drooled at the prospect of this guru from the last century writing about the rising global power of the present one, especially given his own role in helping to open it up to the world.For Henry Kissinger, ancient China was a subtle place. That in turn led to its special resonance in the present: “In no other country,” he writes, “is it conceivable that a modern leader would initiate a major national undertaking by invoking strategic principles from a millennium-old event,” as Mao often did in discussing policy matters. And Mao “could confidently expe ct his colleagues to understand the significance of his allusions.” How could it not be so? For “Chinese language, culture, and political institutions were the hallmarks of civilization, such that even regional rivals and foreign conquerors adopted them to varying degrees as a sign of their own legitimacy.” “Strategic acumen” shaped China’s earliest international policies; and to support its central position it could call on a remarkable series of potential followers and aides.A good example was the Chinese scholar known in the West as Confucius, who taught by citing examples to a small group of loyal and dedicated students. They reciprocated by drawing on their conversations for practical examples that could create a legacy on his behalf—forming a canon that Kissinger describes as “something akin to China’s Bible and its Constitution combined.” Whereas in the Western world “balance-of-power diplomacy was less a choice than an inevitability,” and “no religion retained sufficient authority to sustain universality,” for China foreign contacts did not form “on the basis of equality.”Kissinger’s reflections about the Western and Chinese concepts of strategy lead him to posit a stark distinction, one in which “the Chinese ideal stressed subtlety, indirect ion, and the patient accumulation of relative advantage,” while “the Western tradition prized the decisive clash of forces.” It is a good way for Kissinger to prepare the reader for a dualistic approach to two vast philosophical and military traditions, which he begins by summarizing the key differences between the Chinese players of the board game weiqi (the Japanese go) and those favoring the contrasting game of chess. While chess is about the clash of forces, about “decisive battle” and the goal of “tota lvictory,” all of which depend on the full deployment of all the pieces of the board, weiqi is a game of relative gain, of long-range encirclement, which starts with an empty board and only ends when it “is filled by partially interlocking areas of strength.”Teachers and practitioners of grand strategy have studied these contrasts between the two for many centuries. The principles of weiqi are echoed in the haunting text known as The Art of War, by a certain Master Sun, writing around the same time as Confucius. Kissinger quotes Sun at some length, drawing especially on his insights into the concepts of “indirect attack” and “psychological combat.”译文:过去50年间,在外交政策的形成方面影响最大者,莫过于亨利•基辛格(Henry Kissinger)。