广告词的翻译(PPT 37页)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如: A computer that understands you is like your mother. 这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人 的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象 而又生动。
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
穿上它!(彪马) Turn it on! 只管去做。(耐克) Just do it. 服从你的渴望(雪碧) Obey your thirst.
1.2.3常用省略句 省略句结构简单,语言果断有力,能使广 告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加 强广告的传播效果。
例如: 我们领先,他人仿效。(理光复印机) We lead. Others copy. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) Intelligence everywhere. “我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了 “lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点 出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类 产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举 两得。
名词短语 例如:(美国银行旅行支票) World money!
旅游必备,全球通用!
形容词短语 例如: (某薯片) 新鲜、干净、香脆、含糖量低!
Fresh, clean, crisp, never too sweet!
介词短语 例如: 沟通未来,超越时空(“东芝电器)”
In Touch with Tomorrow!
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
Born To Shine.
这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广 告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句 式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相 得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字 游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成 新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。
大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
1.2 句法特色
1.2.1 偏爱简单句
广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整, 或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久 难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼 而著称”。 例如: 让世界陪伴你。(索尼) “SONY-take the world with you.” 让梦想成真。(迪斯尼乐园) Make dreams come true.
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
1.3 修辞特色
广告英语经常会使用一些文学中的修辞 方法,因此又被称为“半文学体”。这 些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸 张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、 生动、幽默、形象等特点,使广告语言 成为一种具有独特魅力的语言艺术
双关
双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关 是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定 的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能 使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简 洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。
排比
A Dream Price. A Dre想的机会。
拟人
Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。
对比
Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。
广告词 常见
翻译方法
直译法
转译法/ 意译法
例如: “掬自春泉” (皮瑞尔矿泉水广告)
The offspring of Spring这里的Spring很关键,有“春天” 与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后 代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿 泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
比喻
比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法, 它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类 比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形 成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的 心理联想,进而引起情感上的共鸣。
仿译法/ 套译法
直译法
能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印
1.2.2 多用祈使句 广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、 口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻 印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞 尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的 词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为 “鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以 达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
广告词的翻译(PPT 37页)
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项
一.词汇特点 二.句法特点 三.修辞特点
1.1词汇特色 广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致 又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,
为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过 目不忘。
我本闪耀!(LG手机)
押韵
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语 广告也常借用之,其运用语言的声音规 律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环, 琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、 视觉与听觉的美妙组合。
Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵)
Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵)
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
穿上它!(彪马) Turn it on! 只管去做。(耐克) Just do it. 服从你的渴望(雪碧) Obey your thirst.
1.2.3常用省略句 省略句结构简单,语言果断有力,能使广 告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加 强广告的传播效果。
例如: 我们领先,他人仿效。(理光复印机) We lead. Others copy. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) Intelligence everywhere. “我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了 “lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点 出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类 产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举 两得。
名词短语 例如:(美国银行旅行支票) World money!
旅游必备,全球通用!
形容词短语 例如: (某薯片) 新鲜、干净、香脆、含糖量低!
Fresh, clean, crisp, never too sweet!
介词短语 例如: 沟通未来,超越时空(“东芝电器)”
In Touch with Tomorrow!
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
Born To Shine.
这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广 告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句 式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相 得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字 游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成 新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。
大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
1.2 句法特色
1.2.1 偏爱简单句
广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整, 或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久 难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼 而著称”。 例如: 让世界陪伴你。(索尼) “SONY-take the world with you.” 让梦想成真。(迪斯尼乐园) Make dreams come true.
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
1.3 修辞特色
广告英语经常会使用一些文学中的修辞 方法,因此又被称为“半文学体”。这 些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸 张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、 生动、幽默、形象等特点,使广告语言 成为一种具有独特魅力的语言艺术
双关
双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关 是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定 的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能 使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简 洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。
排比
A Dream Price. A Dre想的机会。
拟人
Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。
对比
Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。
广告词 常见
翻译方法
直译法
转译法/ 意译法
例如: “掬自春泉” (皮瑞尔矿泉水广告)
The offspring of Spring这里的Spring很关键,有“春天” 与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后 代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿 泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
比喻
比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法, 它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类 比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形 成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的 心理联想,进而引起情感上的共鸣。
仿译法/ 套译法
直译法
能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印
1.2.2 多用祈使句 广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、 口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻 印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞 尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的 词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为 “鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以 达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
广告词的翻译(PPT 37页)
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项
一.词汇特点 二.句法特点 三.修辞特点
1.1词汇特色 广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致 又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,
为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过 目不忘。
我本闪耀!(LG手机)
押韵
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语 广告也常借用之,其运用语言的声音规 律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环, 琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、 视觉与听觉的美妙组合。
Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵)
Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵)