第十五章 英汉诗歌的翻译

合集下载

诗歌英译

诗歌英译

The beautiful toilet By Ezra Pound
• • • • • • • • • Blue, blue is the grass over the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts out a slender hand。 And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
古诗第三首
• • • • • 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牗。 蛾蛾红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
Neglected by Herbert Giles
• • • • • • • • • • Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in glistening gown Open the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless sot’s wife… Ah, if he does not mind his own, He’ll find some day the bird has flown.!

中英诗歌精彩翻译赏析

中英诗歌精彩翻译赏析

To wait an Hour-----is long---- 等待一小时,太久——
If Love be just beyond----
如果爱,恰巧在那以后——
To wait Eternity--- is short---- 等待一万年,不长——
If love rewards the end----
在太阳升起前
Thou and I must part. 你和我得别离。
Dark are thine eyes,
你眼光多暗淡,
Heavy is my heart.
我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
如果,终于有爱作为报偿——
Auguries of Innocence By William Blake
天真的预言 布莱克
To see a world in a grain of Sand 一沙一世界,
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
——?红楼梦? 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends

中国诗歌用英语翻译阅读

中国诗歌用英语翻译阅读

中国诗歌用英语翻译阅读中国诗歌用英语翻译阅读中国古典诗歌是一座宝库,在艺术性,形象性,音乐性方面,有着独特的魅力,它是中国文学璀璨的明珠,具有丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国诗歌用英语翻译阅读,欢迎阅读!中国诗歌用英语翻译阅读篇一张乔书边事调角断清秋,征人倚戍楼。

春风对青冢,白日落梁州。

大漠无兵阻,穷边有客游。

蕃情似此水,长愿向南流。

Five-character-regular-verseZhang QiaoON THE BORDERThough a bugle breaks the crystal air of autumn,Soldiers, in the look-out, watch at ease todayThe spring wind blowing across green gravesAnd the pale sun setting beyond Liangzhou.For now, on grey plains done with war,The border is open to travel again;And Tartars can no more choose than rivers:They are running, all of them, toward the south.中国诗歌用英语翻译阅读篇二崔涂孤雁几行归塞尽,片影独何之?暮雨相呼失,寒塘欲下迟。

渚云低暗渡,关月冷相随。

未必逢矰缴,孤飞自可疑。

Five-character-regular-verseCui TuA SOLITARY WILDGOOSELine after line has flown back over the border.Where are you headed all by yourself?In the evening rain you call to them --And slowly you alight on an icy pond.The low wet clouds move faster than youAlong the wall toward the cold moon....If they caught you in a net or with a shot,Would it be worse than flying alone?中国诗歌用英语翻译阅读篇三崔颢黄鹤楼昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

英文诗歌Poetry(含中文翻译)

英文诗歌Poetry(含中文翻译)

Poetry1THE POETRY OF DRESSRobert Herrick (1591-1674)A sweet disorder in the dressKindles in clothes a wantonness:--A lawn about the shoulders thrownInto a fine distraction,--An erring lace, which here and thereEnthrals the crimson stomacher,--A cuff neglectful, and therebyRibbons to flow confusedly,--A winning wave, deserving note,In the tempestuous petticoat,--A careless shoe-string, in whose tieI see a wild civility,--Do more bewitch me, than when artIs too precise in every part.衣裙甜雅的噪乱点燃野性的火焰:——双肩耷拉的草坪显露闲暇的靓景,——凌乱飘逸的花边使肚兜平添缀点,——漫不经心的袖口缎带蓬松地漂流,——一股汹涌的波浪让裙摆起伏跌荡,——系扎松乱的鞋带狂野但并不懈怠,——与精美艺术相比,叫人更欣喜痴迷。

2THE SOLIT ARY REAPERWilliam Wordsworth (1770-1856)Behold her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profoundIs overflowing with the sound.No Nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt,Among Arabian sands:A voice so thrilling ne'er was heardIn spring-time from the Cuckoo-bird,Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings?--Perhaps the plaintive numbers flowFor old, unhappy, far-off things,And battles long ago:Or is it some more humble lay,Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again?Whate'er the theme, the Maiden sangAs if her song could have no ending;I saw her singing at her work,And o'er the sickle bending;——I listen'd, motionless and still;And, as I mounted up the hill,The music in my heart I bore,Long after it was heard no more3How Do I Love Thee?Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and ideal Grace.I love thee to the level of everyday'sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood's faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, -- I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,I shall but love thee better after death.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野围向山峰。

the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。

it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,1/ 4like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。

著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。

i'm going out to fetch the little calfthat's standing by the mother. it's so young, it totters when she licks it with her tongue.i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去把那牛娃子牵回来,2/ 4它站在妈妈身边显着小得很,它走路还不稳,妈妈舔着它:我不会去太久??你也来吧。

诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏中英互译诗歌欣赏中英互译诗歌欣赏:The BightAt low tide like this how sheer the water is.White, crumbling ribs of marl protrude and glare and the boats are dry, the pilings dry as matches,Absorbing, rather than being absorbed,the water in the bight doesn't wet anything,the color of the gas flame turned as low as possible. One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire one could probably hear it turning to marimba music. The little ocher dredge at work off the end of the dock already plays the dry perfectly off-beat claves.The birds are outsize. Pelicans crashinto this peculiar gas unnecessarily hard.it seems to me, like pickaxes,rarely coming up with anything to show for it,and going off with humorous elbowings,Black-and-white man-of-war birds soaron impalpable draftsand open their tails like scissors on the curvesor tense them like wishbones, till they tremble.The frowsy sponge boats keep coming inwith the obliging air of retrievers,bristling with jackstraw gaffs and hooksand decorated with bobbles of sponges.There is a fence of chicken wire along the dock where, glinting like little plowshares,the blue-gray shark tails are hung up to dryfor the Chinese-restaurant trade.Some of the little white boats are still piled upagainst each other, or lie on their sides, stove in,and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.like torn-open, unanswered letters.the bight is littered with old correspondences.Click. Click. Goes the dredge,and brings up a dripping jawful of marl.All the untidy activity continues,awful but cheerful.海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧
直译重视内容和形式;意译强调内容和通顺。这两个翻译方法总是被认 为是对立着的,其实不然。这两者作为翻译的基本方法,被翻译者们讨 论了好几个世纪,如果是简单地对立,早就应该分出一个胜负来了。而 实际是,到现在对于直译和意译的争论也还在继续。这从一个侧面证明 了直译和意译具有不可分的关系。事实上,直译和意译作为实际翻译中 具体使用到的两种方法,是可以并存的。直译和意译都有其限度,超出 了限度,直译就会变成令人不解或不可一读的死译或硬译,意译就会变 成随意发挥或随意延伸的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译文。任 何一篇译文中,总是既有直译又有意译,两种方法灵活得体的使用才能 产生忠实通顺的译文。
例句:In youth, we clothe ourselves with rainbows, and go as brave as the zodiac. 译文:青春年华,能把彩虹做衣,敢上九天揽月。 分析:该句的译文即用上了直译,也用上了意译。前部分“clothe ourselves with rainbows直接译为“把彩虹做衣”,但后部分不如前部 分意思简单明确,“zodiac”意为天文学中所指的黄道带,故采取意译的 方法译为“九天揽月”,符合译入语语言文化习惯,便于译语读者理解。
因此,意译是指对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻 译法。当按照原文字面意思进行翻译而行不通、译语作者也不能理解, 并且不能有效地表达原文深层含义时,就应透过原文的字面意思,打 破原文的语言形式,采用意译法来翻译。
意译(liberal translation or free translation)
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

诗歌译文

诗歌译文

Song: to Celia Ben JonsonDrink to me only with thine eyes, 请你用眼神和我干杯,And I will pledge with mine; 我一定会同样地回敬你;Or leave a kiss but in the cup, 或许在杯中留下一吻,And I'll not look for wine. 我将不再把美酒寻觅。

The thirst that from the soul doth rise, 我的灵魂生发着饥渴,Doth ask a drink divine; 它需要仙露的慰藉:But might I of Jove's nectar sup, 但即使是宙斯的琼浆玉液,I would not change for thine. 我也不会把你的甘醇代替。

I sent thee late a rosy wreath, 我刚刚送你一个玫瑰花环,Not so much honouring thee 不是向你表达爱意。

As giving it a hope, that there 我希望它在你那儿It could not withered be. 永远不会凋零萎靡。

But thou thereon didst only breathe, 而你至少嗅了嗅,And sent'st it back to me; 便把它交在我手里:Since when it grows, and smells, I swear, 从此以后,它的成长和芬芳,Not of itself, but thee. 我发誓,都是因为你。

The Flea John Donne看呀,这只跳蚤,叮在这里,你对我的拒绝多么微不足道;它先叮我,现在又叮你,我们的血液在它体内溶和;你知道这是不能言说的罪恶、羞耻、贞操的丢失,它没有向我们请求就得到享受,饱餐了我们的血滴后大腹便便,这种享受我们无能企及。

中英文诗歌互译诗歌精选

中英文诗歌互译诗歌精选

中英文诗歌互译诗歌精选英语诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。

店铺整理了中英文诗歌互译诗歌,欢迎阅读!中英文诗歌互译诗歌篇一夜上受降城闻笛李益回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。

不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。

on hearing a flute at night from the wall of shouxiangli yithe sand below the border-mountain lies like snow,and the moon like frost beyond the city-wall,and someone somewhere, playing a flute,has made the soldiers homesick all night long.中英文诗歌互译诗歌篇二寄扬州韩绰判官杜牧青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。

a message to han cho the yangzhou magistratedu muthere are faint green mountains and far green waters,and grasses in this river region not yet faded by autumn;and clear in the moon on the twenty-four bridges,girls white as jade are teaching flute-music.中英文诗歌互译诗歌篇三将赴吴兴登乐游原杜牧清时有味是无能,闲爱孤云静爱僧。

欲把一麾江海去,乐游原上望昭陵。

i climb to the leyou tombs before leaving for wuxingdu mueven in this good reign, how can i serve?the lone cloud rather, the buddhist peace....once more, before crossing river and sea,i face the great emperor's mountain-tomb.中英文诗歌互译诗歌篇四泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

中文诗歌英文翻译阅读

中文诗歌英文翻译阅读

中文诗歌英文翻译阅读中文诗歌英文翻译阅读诗歌是一种最能体现艺术本质的艺术形式,在某种意义上说,诗歌就是全球话语。

下面是店铺带来的中文诗歌英文翻译阅读,欢迎阅读!中文诗歌英文翻译阅读篇一岑参轮台歌奉送封大夫出师西征轮台城头夜吹角,轮台城北旄头落。

羽书昨夜过渠黎,单于已在金山西。

戍楼西望烟尘黑,汉兵屯在轮台北。

上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。

四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动。

虏塞兵气连云屯,战场白骨缠草根。

剑河风急雪片阔,沙口石冻马蹄脱。

亚相勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。

古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

Seven-character-ancient-verseCen CanA SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERALFENG OF THE WESTERN EXPEDITIONOn Wheel T ower parapets night-bugles are blowing,Though the flag at the northern end hangs limp.Scouts, in the darkness, are passing Quli,Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smokeWhere Chinese troops are camping, north of Wheel Tower....Our flags now beckon the General farther west-With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;Drums like a tempest pound on four sidesAnd the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;Clouds and the war-wind whirl up in a pointOver fields where grass-roots will tighten around white bones;In the Dagger River mist, through a biting wind,Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders....Our General endures every pain, every hardship,Commanded to settle the dust along the border.We have read, in the Green Books, tales of old days-But here we behold a living man, mightier than the dead. 中文诗歌英文翻译阅读篇二岑参白雪歌送武判官归京北风卷地白草折,胡天八月即飞雪;忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

中英互译诗歌

中英互译诗歌

中英互译诗歌1. 中英互译诗歌就像一座桥梁,连接着两种截然不同却又同样迷人的文化世界。

你想想看,就像李白的,“床前明月光,疑是地上霜。

”英文翻译过来是“Before my bed, there is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground.”这一译,就好像给这首古老的中国诗穿上了一件西方的文化外衣,别有一番风味呢。

2. 中英互译诗歌是一场奇妙的文化之旅。

有时候,英文诗歌翻译成中文,就像把一颗来自远方的种子种在中国的文化土壤里。

比如说雪莱的中的一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.”翻译成“哦,狂野的西风,你是秋之生命的气息。

”那种激昂的情感在中文里也能让我们感同身受,仿佛我们也置身于那西风呼啸的场景之中。

3. 中英互译诗歌简直是魔法呀。

你知道吗?当把中文诗歌译成英文,就像把东方的精灵送到西方的仙境。

像王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。

”变成“ In the vast desert, lone smoke rises straight; over the long river, the setting sun is round.” 原本那幅苍凉而壮阔的画面在英文里也能栩栩如生地展现出来,这不是魔法是什么呢?4. 中英互译诗歌就像是一场跨文化的对话。

我有个朋友特别喜欢读英文诗,可他英语不太好,于是就看中文翻译版。

有一次读到济慈的“ A thing of beauty is a joy for ever.” 中文是“ 一件美好事物永远是一种欢乐。

”他就说,感觉像是和济慈隔着时空在聊天呢。

通过翻译,诗人的思想就像一只小鸟,轻松地飞越了语言的高山。

5. 中英互译诗歌如同在两种色彩斑斓的文化画卷间穿梭。

比如,林徽因的“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

”英译为“You are the blooming flowers from tree to tree, and the swallows whispering between the beams.”这翻译啊,就像是用画笔把中国诗歌的美好重新描绘在英文的画卷上,让更多人能欣赏到这份独特的美。

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选

英文诗翻译成中文精选【篇一】英文诗翻译成中文精选Mutability无常Percy Bysshe Shelley波西•比希•雪莱The flower that smiles today Tomorrow dies: All that we wish to stay Tempts and then flies.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。

What is this world T s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright・什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮, 却短暂。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及” 我们的” 一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowersare gay,趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,Whilst eyes that change ere night Make glad the day; 趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;Whilst yet the calm hours creep, Dream thou一and from thy sleep Then wake to weep.呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧一一且憩息,等醒来再哭泣。

【篇二】英文诗翻译成中文精选The Duck and The Kangaroo by Edward Lear《鸭子和袋鼠》,爱德华•利尔(著)Said the Duck to the Kangaroo, "Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, as if you never would stop!鸭子对袋鼠说,“天哪!你竟然可以跳着走路!跳过田野, 跳过河流,好像你从来也不会停下来!My life is a bore in this nasty pond, and I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!' 我的生活就是在这脏兮兮池塘中的一个小智見,我太想去外面的世界看一看!我真希望自己也能像你这样跳起来!”Said the duck to the Kangaroo , ' Please give me a ride on your back!'鸭子对袋鼠说,“请让我坐在你的背上,带我一程吧!”Said the Duck to the Kangaroo, 'I would sit quite st 订1, and say nothing but “Quack, ” The who 1 e of the long day through!鸭子对袋鼠说,“我会安静地坐着,一动也不动,除了嘎嘎叫,什么也不说。

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译

一首中文诗的英文翻译杜牧旅宿旅馆无良伴,凝情自悄然。

寒灯思旧事,断雁警愁眠。

远梦归侵晓,家书到隔年。

沧江好烟月,门系钓鱼船。

Five-character-regular-verseDu MuA NIGHT AT A TAVERNSolitary at the tavern,I am shut in with loneliness and grief.Under the cold lamp, I brood on the past;I am kept awake by a lost wildgoose....Roused at dawn from a misty dream,I read, a year late, news from home --And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.五言律诗许浑秋日赴阙题潼关驿楼红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。

残云归太华,疏雨过中条。

树色随山迥,河声入海遥。

帝乡明日到,犹自梦渔樵。

Five-character-regular-verseXu HunINSCRIBED IN THE INN AT TONG GATEON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITALRed leaves are fluttering down the twilightPast this arbour where I take my wine;Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge.I can see trees colouring a distant wall.I can hear the river seeking the sea,As I the Imperial City tomorrow --But I dream of woodsmen and fishermen.五言律诗李商隐蝉本以高难饱,徒劳恨费声。

英语诗歌朗诵带翻译阅读

英语诗歌朗诵带翻译阅读

英语诗歌朗诵带翻译阅读诗歌朗诵,是一项把综合通用技术融合于人文学科知识宝典的艺术演奏,是富含技术魔力与艺术魅力的创作活动。

下面是店铺带来的英语诗歌朗诵带翻译阅读,欢迎阅读!英语诗歌朗诵带翻译阅读篇一Ode to the Oak—Shu Ting致橡树——舒婷If I fall in love with you—我如果爱你——I will never resemble clambering trumpet creeper,绝不像攀援的凌霄花,To flaunt myself by your high branches.借你的高枝炫耀自己;If I fall in love with you—我如果爱你——I will never imitate spoony birds,绝不学痴情的鸟儿,To repeat simple melody for green shade.为绿荫重复单调的歌曲;I will not only resemble a wellspring,也不止像泉源,To bring you cool consolation perennially;常年送来清凉的慰籍;I will not only resemble steepy mountains,也不止像险峰,To increase your altitude or set off your dignified manner.增加你的高度,衬托你的威仪。

Even not only sunlight,甚至日光。

Even not only spring rain,甚至春雨。

No, these are not enough!不,这些都还不够!I must be a kapok beside you,我必须是你近旁的一株木棉,As an image of tree I stand with you.做为树的形象和你站在一起。

Our roots hold tightly in the earth,根,紧握在地下,Our leaves touch gently in the clouds.叶,相触在云里。

英汉汉英翻译-诗歌的翻译

英汉汉英翻译-诗歌的翻译

Good Version
• • • • S.Obata所译李白《月下独酌》 我歌月徘徊,我舞影零乱。 I sing, the wild moon wanders the sky, I dance, my shadow goes tumbling about.
• 中国译者曹炳衡: • To My Wife in the North on a Rainy Night You inquire of me about my returning date,that so far is not in sight. • In the hilly region of Pa the autumn night rain the polls does full. • Oh,when shall we be snuffing candles together near our western windowsill, • Chatting about the hour I spent this rainy night.
诗在翻译中死去 ???
• • • • • •
李商隐《夜雨寄北》: 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。
• • • •
Herbert A.Gites: Souvenirs You ask when I’m coming: alas, not just yet hellip; How the rain filled the pools on that night when we met! Ah, when shall we ever snuff candles again, • And recall the glad hours of that evening of rain? • 看了这首诗,不禁令人大失所望。一首脍炙人口的名诗, 竟被译成这个样子!“巴山夜雨涨秋池”被译 为“How the rain filled the pools on that night when we met.”时间和地点都弄错了。这显然是由于译者 不知道巴山就是指四川巴东之地。诗人于大中五年(公元 851年)写此诗时正滞居川东。四川地区秋天的夜里往 往多雨,以致池水都上涨起来,而 “归期”被 译为“来日”,重逢时的竟讹为往日相见时下 着夜雨,或未来相见时下着夜雨。这只能叫做 transmutation或transformation,

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解
Songs of Qin
Green, green the reed, Dew and frost gleam, Where’s she I need? Beyond the stream. Upstream I go, The way is long. Downstream I go, She’s thereamong.
Common artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象 (objective
correlative) written in a four-syllable meter elements of repetition and variation Parallelism
Sujie Li School of English, BISU
2016-9-28
Famous Songs or lines from the Book
关雎 Cooing and Wooing 桃夭 Peach Blossoms Beam 氓 The Faithless Man 硕鼠 Large Rat 蒹葭 The Reed 黍离 Shuli (Passing the Millet field)
“I know your wifely care; I’ll give you pearls to wear. I know you will obey.
Can pearls and jade repay? I know your steadfast love; I value nothing above.”
The end
蒹葭
秦风
蒹葭苍苍,白露为霜 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。

英文诗歌翻译成各种版本中文诗歌欣赏

英文诗歌翻译成各种版本中文诗歌欣赏

七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
英文原文
普通翻译 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。

声律启蒙英译版

声律启蒙英译版

声律启蒙英译版《声律启蒙》是中国古代的一本诗词格律启蒙读物,其英译版需要考虑到原作的韵律、意境和语言特点。

以下是我对《声律启蒙》部分内容的英译版:上卷云对雨,雪对风,晚照对晴空。

来鸿对去燕,宿鸟对鸣虫。

三尺剑,六钧弓,岭北对江东。

人间清暑殿,天上广寒宫。

两岸晓烟杨柳绿,一园春雨杏花红。

两鬓风霜,途次早行之客;一蓑烟雨,溪边晚钓之翁。

Oh, clouds and rain, snow and wind, evening light on clear sky. Coming swallows and departing geese, resting birds and chirping insects. A three-foot sword, a six-tone bow, North against South Ridge. Cool summer palace on earth, heavenly palace in the sky. Smoke on both shores, willows green; spring rain, apricot red. With wind and frost on temples, travelers on early paths; a straw hat in the rain, a fisherman by the creek in the evening.下卷朝对暮,去对来,乐事对哀事。

友朋对烟雨,松郁对竹翠。

水影莲香,鱼跃鸢飞。

杨柳绿遮前浦渡,杏桃红映浅溪偎。

横笛和愁听,浅酒对愁杯。

Morning against evening, going against coming, joy against sorrow. Friendship against mist and rain, pine forest against bamboo lush. Water reflections and lotus scents, fish leaping and birds soaring. Willows green hiding the ford, apricot and peach reds against the shallow creek. Playing on reed pipes and listening to sorrow, shallow wine against sorrowing cup.这只是《声律启蒙》英译的一部分,由于其丰富的语言和深远的含义,完整的英译可能需要更深入的研究和翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (三) 押住韵脚 在诗句末尾韵母相同的字称为韵脚。马 雅可夫斯基曾说:“没有韵脚,诗就会散 架子的。韵脚使你回到上一行去,叫你 记住它,使得形成一个意思的各行诗维 持在一块儿。”在中国古典诗歌中,押韵 更是极为重要的,没有韵脚难称格律诗。 韵是诗歌语言音乐性的重要条件。 • 例如:
• Green sleeves
• 得体的绸裙是我 欢欢喜喜买给你的礼物 红彤彤的金束腰, 缀着名贵的珠子: 你的容貌艳压群芳: 而你不再爱我。 别了,绿袖,再会, 我祝愿你幸福快乐: 我依然是你真挚的爱人, 来吧,再爱我一次。
• 三、音乐性 诗歌语言又具音乐性,诗歌的音乐性表 现在它的节奏和韵律上。诗歌的感情起伏 强烈,又决定其有一定的韵律,有节奏又 押韵,音调就和谐、动听,构成音乐性的 内涵,形成一种律动的美感,唤起听者的 相应情绪与美感。
• (一)格律诗的说明 一般意义上的格律诗,指中国古典五言、七 言的绝句和律诗。“格”是格式,“律”是声 律,声律包括平仄和押韵。格律诗对其字数、 句数、平仄、押韵和对仗都有严格的要求。根 据诗的字数和句数的不同,又可分为三种,即 律诗、排律和绝句。“律诗”有五言、七言之 分。五言律诗每首为八句,每句五个字,共四 十个字。“排律”也叫“长律”,至少在十句 以上,有长达一二百句的,多是五言,七言的 很少。“绝句”,又叫“截句”,是截取律诗 的一半之意。绝句也分五言、七言。五言绝句 每首四句、每句五个字,共二十个字。七言绝 句每首四句,每句七个字,共二十八个字。以 上这三种都必须讲究平仄、押韵与对仗。
• 比如,李白的《静夜思》可划分为两种: • A 床前—明—月光, 疑是—地上—霜。 举头—望—明月, 低头—思—故乡。 床前——明月光, 疑是——地上霜。 举头——望明月, 低头——思故乡。
• B
• 又如,李白的《早发白帝城》:
• A 朝辞——白帝——彩云——间, 千里——江陵——一日——还。 两岸——猿声——啼——不住, 轻舟——已过——万重——山。 • B 朝辞——白帝——彩云间, 千里——江陵——一日还。 两岸——猿声——啼不住, 轻舟——已过——万重山。
• I have been ready at your hand, To grant whatever your would crave. I have both waged life and land, Your love and good will for to have. Thy smoke of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously: The petticoat of sendal right' And thus I brought thee gladly. Thy girdle of gold so red, With pearls bedecked sumptuously: The like no other lasses had,
请欣赏译文:
• 绿袖姑娘 唉呀,亲爱的。你不该如此对我, 无情的把我抛弃: 我爱你爱了那么久, 在你身边快乐无比。
• 绿袖是我一切快乐, 绿袖就是我的喜悦: 绿袖就是我心中的至爱, 除了绿袖姑娘我谁也不爱。 纵然痛苦我也愿意承受, 心甘情愿为你付出一切。 我以工作维生,有田有地, 期冀蒙受你的爱情与青睐。 洁白美丽的丝绸衣裳, 美幻绝伦的金线绣花:
• And yet thou wouldst not love me. Greensleeves now farewell, adieu, God I pray to prosper thee: For I am still thy lover true, Come once again and love me.
第十五章 英汉诗歌的翻译
• 15.1诗歌的特征 • 一 、 集括性 • “诗歌不像小说和戏剧那样,对作品中所反映 的社会生活作达、 抒发诗人的思想感情。”因此,诗歌对社会生 活的反映是高度集中和概括的。
• 二、跳跃性 诗歌反映社会生活高度集中和概括,又篇幅 有限,分行排列,因此语言必然是精炼的,甚 至每个字都要反复推敲,使之表现思想感情和 描绘形象能够最充分、最经济。集中、概括性 的内容与精炼化的语言,以及创作运思的快速 转换,就构成了诗歌跳跃性的特征。诗人通过 强烈的情感与丰富的想象将其独特的感受创造 为艺术形象和艺术境界浓缩在诗里面。
Alas, my love, ye do me wrong, To cast me off discurteously. And I have loved you so long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight: Greensleeves was my heart of gold, And who but lady greensleeves.
• (二)划好语节 凡格律诗都有一定的句数和每句的字数,它 是用明显的格律来包容凝聚的思想感情。因而, 我们在朗诵前,应参照诗句的具体语义及每行 字数划分为一定规格的语节来表现它。语节, 相似于音乐中的节拍,每一语节中字数多,字 的疏密度就小,反之,字数少,其疏密度就大, 这就形成了语流速度的不同。中国古典诗歌的 节奏比较规整,节拍感很强,它们都体现在语 节上,而语节的存在正是格律诗的重要标志。 不同的格律诗有不同的语节划分。因此,划好 语节就成为朗诵格律诗的第一步。
相关文档
最新文档